27 Traballinguas en Alemán [Con Audio]

Os traballinguas, ou Zungenbrecher (literalmente, "rompe-linguas"), son unha forma fantástica de practicar a túa pronuncia en alemán.

A clave é a repetición—ao repetir unha morea de sons difíciles unha e outra vez, obrigan á túa lingua a familiarizarse con eles. Tamén melloran a túa memoria e concentración.

Siga lendo para atopar 27 traballinguas alemáns co que comezar. (Teña en conta que as traducións ao galego son literais e, polo tanto, poden parecer un pouco raras—os traballinguas non sempre teñen sentido, despois de todo.)

Traballinguas Alemáns Fáceis

En Ulm

In Ulm, um Ulm, um Ulm herum. (En Ulm, arredor de Ulm, por todo Ulm.)

Ningún dos sons desta frase debería ser difícil para as linguas americanas. O truco é ser capaz de deslizar a l onde se precise.

É un dos traballinguas máis sinxelos desta lista, pero probablemente é o máis divertido de dicir a toda velocidade!

Acht alte Ameisen

Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas. (Oito formigas vellas comeron piñas pola noite.)

De novo, este non debería ser demasiado difícil. O principal é ser capaz de dicir todos eses sons a nun espazo de tempo tan curto.

Un beneficio deste trabalinguas é acostumar ao teu cerebro a pronunciar a a alemá como *ah* (e non como o son *ay* americano).

Brautkleid bleibt Brautkleid

Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. (Un vestido de vodas sempre será un vestido de vodas e a col lombarda sempre será col lombarda.)

Todos eses sons b son as posibles dificultades aquí. Tamén hai un br escondido. Os alemáns normalmente enrolan a súa r cando segue unha consonante, algo pouco común en inglés e que pode ser difícil de pronunciar correctamente para un falante de inglés.

Unha vez que o domines neste traballinguas, porém, virá de forma máis natural no teu alemán cotián.

Zehn Ziegen zogen

Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. (Dez cabras transportaron dez quintais de azucre ao zoolóxico.)

Este traballinguas contén sons z repetidos e o son ts en *Zentner* (quintal). Unha vez que dominas a z (a través de moita práctica!), este será peza de pastel.

Traballinguas Alemáns Intermedios

Fischers Fritze

Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze. (Fritz, o fillo do pescador, pesca peixe fresco; por peixe fresco pesca Fritz, o fillo do pescador.)

Vale, hai moito que facer neste. Cambiar continuamente entre os sons fi e fri xa é bastante difícil, pero tamén está o difícil *sche*, co que os non nativos a miúdo teñen problemas. Para abordalo, toma cada palabra por separado primeiro.

Unha vez que poidas pronunciar cada palabra individualmente sen problemas, comeza a emparellalas. Finalmente, serás capaz de dicir a frase enteira dunha vez. A medida que medre a túa confianza, acelera e impresiona aos teus amigos!

Im dichten Fichtendickicht

Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig. (No espeso matorral de píceas, as píceas grosas son importantes.)

Para este traballinguas, tes que ser capaz de diferenciar entre ch e ck. O primeiro é máis un son gutural, un que non temos en galego—pensa en como os escoceses pronuncian o *-ch* en "loch". O último son pronúnciase tal e como o diríamos en galego.

Pode ser complicado intercambialos tan rápido como se precisa nesta frase, pero, como con todos os traballinguas, a modificación da velocidade é a clave! Comeza lentamente e aumenta até que poidas dicilo como un nativo.

Hundert hungrige Handwerker

Hundert hungrige Handwerker haben Heißhunger auf Hamburger. (Cen artesáns famentos están super famentos de hamburguesas.)

Este traballinguas non só contén moitos sons h, senón tamén palabras de son similar en rápida sucesión. Para dominar este, practica dicindo as palabras individuais rapidamente, e logo todas xuntas.

Fünf Fliegen

Fünf Fliegen auf einem Felsen, fünf Fliegen fliegen fort. (Cinco moscas nunha rocha, cinco moscas foxen voando.)

Tanta aliteración, e tantos sons fl, f e ff! Por sorte, hai dous compoñentes notables neste traballinguas: *Fünf Fliegen auf einem Felsen* e *fünf Fliegen fliegen fort*.

Intenta practicar unha parte de cada vez ata que te sintas cómodo dicíndoos xuntos.

Furcht vor Fruchtfleisch

Furcht vor Fruchtfleisch führt zu Flucht vor Fruchtfleisch. (O medo á polpa de froita leva a fuxir da polpa de froita.)

Os sons f continúan! Aquí, estás alternando entre sons vocálicos abertos e sons consonánticos sutiles despois da f. Coida tamén a diferenza entre o son u máis aberto e o son ü máis comprimido!

Der Dachdecker

Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt. (O tellador cubre o teu tellado, así que dálle as grazas ao tellador que cobre o teu tellado.)

Mira esa aliteración! E úsase tan a miúdo nos traballinguas en galego tamén.

Non hai sons excesivamente complicados neste. Só require perseveranza para superar todos eses sons d. Se reduces a velocidade desde o principio, pronto estarás a cantalo!

Bierbrauer Bauer

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier. (Os agricultores cervexeiros elaboran cervexa marrón.)

Cantos sons b (mesmo en galego)! Este aumenta a aposta xunto coa súa pronuncia br.

Para dominar este, toma as palabras *Bierbrauer* (cervexeiro), *braut* (elabora) e *braunes* (marrón) por separado e aprende as súas pronuncias individualmente. Unha vez que as conquistes por separado, úne a frase de novo e afróntaa lentamente como un todo.

Wenn Fliegen

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (Cando as moscas voan detrás de moscas, as moscas voan tras as moscas.)

Os sons f e fl repetidos, xunto coa aliteración, realmente poden facer tropezar aos non nativos aquí. Só fíxate nas catro palabras que non son *fliegen* (voar/moscas), e deberías estar ben.

Zwei zottelige Ziegen

Zwei zottelige Ziegen zogen Zement durch die Zone. (Dúas cabras peludas arrastraron cemento pola zona.)

Este traballinguas inclúe sons z e zz repetitivos, que poden ser complicados de pronunciar rapidamente sen mesturalos.

Practica *Ziegen* (cabras), *zogen* (arrastraron) e *Zone* (zona) en particular, e isto non debería causarte moitos problemas.

In einem Schokoladenladen

In einem Schokoladenladen kaufen brave Schokoladenmädchen feinste Schokolade. (Nunha tenda de chocolate, boas mozas do chocolate compran o chocolate máis fino.)

Todos eses sons sch, d e m realmente poden facer un número na túa lingua!

Suxiro practicar *Schokoladenladen* (tenda de chocolate), *Schokoladenmädchen* (mozas do chocolate) e *Schokolade* (chocolate) antes de dicir este na súa totalidade.

Traballinguas Alemáns Difíciles

Am Zehnten Zehnten

Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo. (O 10 de outubro ás 10:10, 10 cabras mansas levan 10 quintais [unidade de peso antiga europea] de azucre ao zoolóxico.)

As cabras están de volta! E esta vez, trouxeron aínda máis z's con elas.

Unha vez que dominas a z alemá, é relativamente fácil de dicir—só tes que imaxinar que hai unha t imaxinaria diante dela, así que pronúnciasa como ts. Este traballinguas faise un pouco máis fácil de soltar unha vez que coñeces este truco!

Graben Grabengräber

Graben Grabengräber Gruben? Graben Grubengräber Gräben? Nein! Grabengräber graben Gräben. Grubengräber graben Gruben.

(Os enterradores cavan foxos? Os foxadores cavan tumbas? Non! Os enterradores cavan tumbas. Os foxadores cavan foxos.)

Hai moitos sons vocálicos saltando neste traballinguas de tipo poema. Lembra que a diérese nalgúns dos a cambia o seu son de *ah* a *ay*. Este pequeno insight fai que o traballinguas pareza moito máis sinxelo.

Aínda hai algúns sons r que necesitan enrolarse. Pero se chegaches ata aquí na lista, xa os terás coñecido!

Rund um den runden Rasen

Rund um den runden Rasen rasen Hasen, rasen Hasen rund um den runden Rasen. (Arredor do céspede redondo, as lebres corren, as lebres corren arredor do céspede redondo.)

Cambiar entre sons r e ra rapidamente pode ser un reto! Conquistar este traballinguas pode levar un tempo—nomeadamente, practicar cada palabra individualmente—pero ese esforzo vale a pena.

Kluge kleine Katzen

Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile, sondern kluge kleine Katzen kratzen kahle Kinnbacken. (Os gatiños intelixentes non arañan crocodilos, senón que os gatiños intelixentes arañan queixos calvos.)

Este traballinguas ten moitos sons k—por non falar dos sons kl, kr e kn.

Se practicar cada palabra parece demasiado problema, podes tentar dicir *Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile* en voz alta primeiro, e logo *sondern kluge kleine Katzen kratzen kahle Kinnbacken*.

Auf dem rasenden Rasen

Auf dem rasenden Rasen robben rasende Robben. (No céspede veloz, focas velozes rastexan.)

Como o traballinguas número 17, este implica moitos sons r e ra, aínda que é un pouco máis manexable. (E ei, involucra focas saltando, así que non hai queixas de min!)

Der Cottbuser Postkutscher

Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten. (O cocheiro postal de Cottbus limpa a caixa do carruaxe postal de Cottbus.)

Este traballinguas ten unha morea de combinacións de consoantes como tsch, ck, k e sch. Podes centrarte en *Postkutscher* (cocheiro) e *Postkutschkasten* (caixa do carruaxe) durante a práctica antes de dicilo completo.

Fliegenpilze findest du fein

Fliegenpilze findest du fein, Fräulein, fußfrei fitzelnd frierend. (Cogomelos agaric, atópasos finos, señorita, libre de pés, mexericando, tremente de frío.)

Só mirar todos eses sons f, fl, fi, fr e fu pode ser angustioso, aínda que o traballinguas no seu conxunto non significa realmente nada.

Como nalgúns dos exemplos anteriores, sería unha boa idea practicar cada palabra individualmente ou descompoñela en partes que che resulten cómodas.

Braut Boris

Braut Boris brät Bärenbratwürste, brät Boris Bärenbratwürste? (O noivo Boris fritas salchichas de oso, frita Boris salchichas de oso?)

Este traballinguas involucra varios sons br, b e w, xunto co difícil son tsch. E coidado—tamén hai varios pares de palabras en rápida sucesión que fan que a túa lingua tropce con eles facilmente!

Podes practicar cada par primeiro antes de combinalos xuntos (por exemplo, fai *Braut Boris* antes de *brät Bärenbratwürste*).

In Hagen, hinter Hagen

In Hagen, hinter Hagen, jagen hagere Jäger hehre Hasen. (En Hagen, detrás de Hagen, cazadores delgados perseguen lebres nobres.)

Este traballinguas contén moitos sons h e j, particularmente na segunda metade. Dividiríao en partes manexables (por exemplo, *In Hagen, hinter Hagen* logo *jagen hagere Jäger hehre Hasen*).

Hottentotten

Hottentottenpotentatentantenattentat. (Atentado da tía dun potentado hotentote.)

Quen pensaría que só unha palabra contaría como un traballinguas? Benvido ao mundo das palabras compostas alemás! Os alemáns adoran unir as súas palabras, o que resulta en uns trens de letras ridiculamente longos como o anterior.

Para que esta palabra saia do teu lingua sen esforzo, necesitas atacala como se fose unha morea de palabras máis pequenas. Toma cada unha das súas partes compoñentes por separado: *Hottentotten* (hotentote), *Potentaten* (potentado), *Tanten* (tía) e *Attentat* (atentado).

Como se mencionou anteriormente, dícias moi lentamente ata que coñezas a pronuncia sen esforzo. Logo, úneas nunha soa palabra longa.

Schnecken erschrecken

Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken. (Os caracois asustan, cando os caracois lamber caracois, porque para o horror de moitos caracois, os caracois non saben ben.)

Deixando a un lado o case canibalismo, este traballinguas está moi arriba nesta lista en canto a dificultade debido á lonxitude e aos sons sch, s e schm repetidos.

Intentaría lembrar que *Schnecken* significa "caracois", *schlecken* significa "lamber" e *schrecken* significa "asustar".

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben. (Entre dúas pólas de amendoeira, sentanse dúas andoriñas ananas checas de cor carbón que gorjean.)

Uf, hai moitos sons z, por non falar dos sons tsch, sch e zw. Este é outro traballinguas que se beneficiaría particularmente de ser descomposto en anacos manexables antes de ser dito en voz alta todo xunto.

Ein chinesisches Schüsselschiff

Ein chinesisches Schüsselschiff mit chinesischem Schüsselgeschirr schippert geschwind durch die schimmernde Schilfsee. (Un barco de concas chinés con vaixela de conca chinesa navega rapidamente a través do brillante mar de xuncos.)

Agora este é unha besta! Terás que dominar todos eses sons sch, ch e s. Se te atreves a afrontar este, suxírote que lle dediques todo o tempo que poidas.

Como Dominar os Traballinguas Alemáns

Ser capaz de dominar un traballinguas alemán pode parecer unha tarefa imposible, pero se tomas as cousas con calma, pronto te darás de conta do doado (e divertido!) que é collelos.

Se tes a sorte de coñecer a un falante nativo de alemán, pídelle que lea lentamente un par de traballinguas. Así escoitarás como se deben escoitar.

Tamén podes buscar vídeos en liña—YouTube ten moitos vídeos de traballinguas alemáns. Aquí tes un bastante entretenido dos YouTubers Deana e Phil:

Se che gusta aprender con vídeos pero queres asegurarte de que os subtítulos sempre son correctos, considera o programa de aprendizaxe de idiomas Lingflix, que ten unha gran biblioteca de vídeos en lingua alemá que veñen con subtítulos verificados por expertos e moitas outras ferramentas de aprendizaxe útiles.

Lingflix toma vídeos auténticos—como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras—e convírteos en leccións de aprendizaxe de idiomas personalizadas.

Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Consulta o sitio web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android.

P.D. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)

Tamén hai podcasts dispoñibles con profesores de alemán explicando exactamente como dicir traballinguas, como este de Ask Angelika.

En canto á miña mellor consello: Sempre comeza pouco a pouco.

Divide o traballinguas en partes manexables e traballa en cada unha individualmente. Unha vez que poidas dicir cada parte claramente, entón intenta afrontar o traballinguas completo. E unha vez que o domines na súa totalidade—acelera!

Xa está cansa a túa lingua? Sigue perseverando. Sorprenderáche o efectivos que son os traballinguas para as túas habilidades para falar. Unha vez que poidas dicir con fluidez un traballinguas, serás capaz de copiar os sons no teu alemán falado cotián.

Con moita práctica, ata poderías ter unha oportunidade de vencer a un falante nativo nunha competición de traballinguas algún día!

E Unha Cousa Máis...

Queres saber a clave para aprender alemán de forma efectiva?

É usar o contido e as ferramentas adecuadas, como Lingflix ten para ofrecer! Navega por centos de vídeos, realiza infinidade de probas e domina a lingua alemá máis rápido do que imaxinabas!

Estás a ver un vídeo divertido, pero tes problemas para entendelo? Lingflix achega os vídeos nativos ao teu alcance con subtítulos interactivos. Podes tocar en calquera palabra para buscala instantaneamente. Cada definición ten exemplos que foron escritos para axudarche a entender como se usa a palabra. Se ves unha palabra interesante que non coñeces, podes engadila a unha lista de vocabulario. E Lingflix non é só para ver vídeos. É unha plataforma completa para aprender. Está deseñado para ensinarte de forma efectiva todo o vocabulario de calquera vídeo. Desliza cara á esquerda ou dereita para ver máis exemplos da palabra na que estás. A mellor parte é que Lingflix fai un seguimiento do vocabulario que estás a aprender e dache práctica extra coas palabras difíciles. Ata che recordará cando é hora de revisar o que aprendiches. Comeza a usar o sitio web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a aplicación Lingflix desde a tenda iTunes ou Google Play. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)

Preparados para transformar a visualización de vídeos no camiño cara ao dominio dun idioma?

Unídevos a miles de usuarios que xa están a aprender idiomas con pracer.

Período de proba gratuíto de 7 días

Acceso completo a todas as funcións, sen restricións