36 Insultos Creativos en Alemán

Sexamos sinceros: aprender insultos (xunto con palabras baixas) é unha das nosas primeiras prioridades secretas cando comezamos unha nova lingua. E non é de estrañar por que: por ofensivos que pretendan ser, os insultos poden ser tremendamente divertidos cando se traducen literalmente.

Resulta que os insultos alemáns (Beleidigungen), ademais de ser fascinantemente creativos, tamén son bastante divertidos.

Nesta publicación, atoparás 36 insultos alemáns divertidísimos que podes usar para impresionar a falantes nativos.

1. Erbsenzähler — Contador de chícharos

Significado: alguén que é demasiado meticuloso ou se preocupa por cousas pequenas e insignificantes.

Todos coñecemos a alguén que ten que desmontalo todo. Contar chícharos é unha actividade tediosa que só serve para aqueles que lle prestan atención a cada un.

Exemplo:

Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Non te tomes todo tan en serio, contador de chícharos!)

2. Spargeltarzan — Tarzán do espárrago

Significado: describe a un home delgado, a miúdo sen músculos visibles.

Este é un insulto baseado na aparencia cun toque de pensamento divertido.

Quizais, para algúns, a adición de Tarzán na palabra fai que soe non moi ofensivo, xa que implica que, independentemente da palillez da persoa, probablemente aínda é forte fisicamente.

Exemplo:

Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Que fai este Tarzán do espárrago nunha competición de culturismo?)

3. Heißluftgebläse — Pistola de aire quente

Significado: un falador, alguén que parola sen dicir nada.

En galego, dicimos que alguén "está cheo de vento" cando fala sen parar sobre nada. Se o sabías, entón probablemente puideches adiviñar este equivalente alemán, que engade a parte da pistola (Gebläse).

Unha pistola de aire quente real tamén emite un son constante que pode ser bastante molesto, de aí o seu uso neste insulto.

Exemplo:

Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Non escoites a esa pistola de aire quente!)

Neste vídeo, podes escoitar insultos alemáns divertidos comúns (e divertirte vendo):

4. Lackaffe — Mono barnizado

Significado: alguén (a miúdo home) que se viste ou expresa abertamente riqueza e prestixio, pero é arrogante ou sobrado.

En galego, referirse a alguén como calquera tipo de mono adoita tomarse como un insulto. Do mesmo xeito en alemán, un mono (Affe) a miúdo recibe unha connotación negativa; chamar a alguén Affe pode significar que o estás a chamar "idiota" ou "parvo".

Engade o substantivo Lack, que pode significar "barniz", e obtés un insulto para un parvo cuxo atuendo elegante non cobre os seus trazos negativos de personalidade.

Exemplo:

Der Lackaffe meint, der kann alles! (¡O mono barnizado cre que pode facelo todo!)

5. Stinkstiefel — Bota fedorenta

Significado: un xenio.

Cando dicimos que alguén fede, normalmente estamos a dicir que realmente cheira mal ou que é desagradable.

Unha bota fedorenta en alemán describe a un xenio e a alguén con quen non quixerías estar para pasalo ben; é un descritor axeitado xa que ningún de nós quere estar preto de zapatos fedorentos durante ningún período de tempo.

Exemplo:

Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Non quero traballar con esta bota fedorenta.)

6. Graue Maus — Rato gris

Significado: unha persoa discreta, alguén que procura pasar desapercibido.

¿Coñeces a alguén que se esforza por evitar os focos? Podes optar por describilo como un rato gris, unha criatura a miúdo invisíbel a menos que se busque activamente.

Exemplo:

Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Pode que se vista coma un rato gris, pero ten un as na manga.)

7. Dünnbrettbohrer — Perforador de táboas finas

Significado: un preguiceiro.

Se queres chamar a atención de alguén que sempre escolle o camiño máis fácil, acúsao de ser un perforador de táboas finas e entenderá a mensaxe.

Este insulto componse dun adxectivo e 2 substantivos: dünn (fino), Brett (táboa) e Bohrer (perforador).

Exemplo:

So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Un traballo como este seguramente non é para perforadores de táboas finas!)

8. Warmduscher — Alguén que se ducha con auga quente

Significado: un covarde, un fraco.

Isto refírese a unha vella crenza alemá de que os homes feitos dúchanse con auga fría. Neste caso, alguén que se ducha con auga quente non se aventura fóra da súa zona de confort, facéndoo parecer un pouco débil.

Por suposto, ducharse con auga quente na vida real non empaña realmente a túa integridade social.

Exemplo:

Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Se queres nadar no lago no inverno, non podes ser un fraco!)

9. Jeansbügler — Planchador de pantalóns vaqueiros

Significado: unha persoa tensa, ríxida.

¿Algunha vez coñecheches a alguén tan ríxido que imaxinarias que a súa propia roupa está tan tensa como el?

Pois ben, este insulto encapsula ese tipo de sentimento describindo a tal persoa como alguén que plancharía os seus propios pantalóns vaqueiros.

Exemplo:

Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (¿Por que te estás comportando como un planchador de vaqueiros? ¡Reláxate!)

10. Tee-Trinker — Bebedor de té

Significado: unha persoa considerada pouco "guai" por non beber alcohol nun evento social.

A cervexa é importante en Alemaña, e non só durante a Oktoberfest.

Así que, dentro dun grupo de xente bebendo cervexa, unha persoa solitaria que opta por beber té podería parecer un pouco fóra de lugar.

Por suposto, na realidade é perfectamente aceptable beber té, non deixes que a presión do grupo che afecte!

Exemplo:

Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Quen non veña é un bebedor de té!)

11. Rotzlöffel — Culler de mocos

Significado: un cativo malcriado.

Nós tamén chamamos "cativo mafarrico" aos nenos atrevidos e insolentes; de feito, Rotznase é como dirías "naris de moco" e é basicamente sinónimo deste insulto.

O uso de "culler" parece estraño, pero a palabra pode derivarse da palabra Laffe, que era un insulto arcaico dalgún tipo.

Exemplo:

Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (¿Pero que se cre este culler de mocos?)

12. Miesepeter — Pedro Agre

Significado: unha persoa de mal xenio, un gruñón.

Este insulto úsase para describir a alguén que pode baixar o ánimo cunha actitude pesimista ou miserable.

Non está claro por que Peter foi o nome elixido para ser o obxecto deste insulto, pero imaxinamos que os Pedros da vida real estarían descontentos con isto.

Exemplo:

Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Mellor afástase do señor Müller, é un verdadeiro Pedro Agre.)

13. Teletubbyzurückwinker — Alguén que devolve a onda aos Teletubbies

Significado: un idiota.

Esta palabra tan longa certamente non é común en absoluto, pero sen dúbida gaña o trofeo á creatividade.

Sen dúbida, sería divertido imaxinar a calquera persoa ademais dun neno a devolver a onda ás coloridas personaxes da televisión.

O insulto tamén pode insinuar que a persoa é feble ou covarde.

Exemplo:

Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (¡Estes devolvedores de onda aos Teletubbies crerían calquera cousa!)

14. Hustensaftschmuggler — Contrabandista de xarope para a tose

Significado: unha persoa incompetente, que fai cousas sen sentido.

Este insulto divertidamente específico dá unha boa imaxe de alguén que simplemente fai cousas sen sentido que non valen a pena.

Exemplo:

Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Non se pode confiar neste miserable contrabandista de xarope para a tose!)

15. Schlaftablette — Comprimido para durmir

Significado: unha persoa lenta, pouco enerxética ou pouco entusiasta; un aburrido.

O equivalente en galego sería un "aburrido como unha ameixa", alguén cuxa falta de enerxía pode ser tan mala que crea un efecto desgastante nos demais.

Este insulto probablemente encaixe con calquera cuxo comportamento poida literalmente facer que te durmas.

Exemplo:

Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Non quero sentarme ao lado de Lola. É un verdadeiro comprimido para durmir.)

16. Frechdachs — Teixo insolente/pícaro

Significado: un pícaro, normalmente para un neno atrevido.

Frech é un adxectivo que pode significar varias cousas, incluíndo "insolente". Ao parecer, o animal teixo (Dachs) emprégase para enfatizar este trazo.

Este insulto é en realidade bastante leve e pode usarse con cariño nalgúns casos.

Exemplo:

Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ti, pequeno teixo insolente, ven aquí e pide desculpas!)

17. Fußhupe — Bocinazo de pé

Significado: un descritor para cans pequenos.

Este monicreque divertidamente axeitado está pensado para cans moi pequenos propensos a ser pisados accidentalmente. Inevitablemente, isto faríaos ladrar, gañir ou vocalizar a súa indignación dalgún xeito, e así nace un "bocinazo de pé".

Exemplo:

Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Odio o seu can, o pequeno bocinazo de pé ladrador.)

18. Arschgeige — Violín de cu

Significado: unha persoa molesta.

Imaxina a alguén tan molesto que che dan ganas de tocar a canción máis triste do mundo no seu traseiro.

Exemplo:

Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (¡Deixa de ser un violín de cu!)

19. Bananenbieger — Doblador de bananas

Significado: alguén inepto ou feble.

Este insulto pode soar estraño, pero ao contrario do que o seu nome suxire, é bastante directo.

Exemplo:

Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Non sexas un dobrador de bananas e fai o teu traballo!)

20. Lustmolch — Tritón lascivo

Significado: unha persoa con fortes sentimentos de desexo sexual.

Este insulto combina a idea de alguén excesivamente lascivo ou lúbrico coa imaxe dun tritón baboso.

Exemplo:

Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Déixanos en paz, tritón lascivo!)

21. Arsch mit Ohren — Cu con orellas

Significado: unha persoa parva ou estúpida.

Este insulto é tan directo como parece.

Exemplo:

Was für ein Arsch mit Ohren! (¡Vaya cu con orellas!)

22. Evolutionsbremse — Freo da evolución

Significado: unha persoa de pensamento atrasado.

Este insulto implica que alguén é tan atrasado ou primitivo que realmente está a frear o progreso da evolución.

Exemplo:

Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (¿Como podes crer algo así? ¡Freo da evolución!)

23. Einzeller — Organismo unicelular

Significado: unha persoa simple ou pouco intelixente.

Os alemáns comparan a alguén tan simple ou pouco intelixente cun organismo unicelular.

Exemplo:

Bist du ein Einzeller oder was? (¿Es un organismo unicelular ou qué?)

24. Hosenscheißer — Cagón de pantalóns

Significado: unha persoa covarde ou medrosa.

En Alemaña, esta palabra úsase a miúdo para burlarse de alguén por ser covarde ou medroso.

Exemplo:

Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (¡Veña, cagón de pantalóns, non teñas medo!)

25. Kotzbrocken — Cacho de vómito

Significado: alguén que é desagradable ou molesto.

Este insulto combina a imaxe desagradable do vómito coa idea de que alguén é un estorbo ou molestia.

Exemplo:

Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (¡Xa non podo soportar este cacho de vómito!)

26. Gehirnverweigerer — Rexeitador de cerebro

Significado: unha persoa que non pensa de forma lóxica.

Este insulto implica que alguén está a rexeitar activamente usar o seu cerebro ou pensar de forma lóxica.

Exemplo:

Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (¡Non podo seguir traballando con estes rexeitadores de cerebro!)

27. Schluckspecht — Peto trago

Significado: un bebedor empedernido de alcohol.

Podes usar esta palabra alemá para alguén que sempre ten sede ou bebe constantemente.

Exemplo:

Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo é un verdadeiro peto trago. ¡Bebeu a botella enteira de viño!)

28. Tratschtante — Tía paroladeira

Significado: un parolán.

Así é como os alemáns chaman a alguén que adora parolar ou difundir rumores.

Exemplo:

Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Simplemente ignórao, é só unha tía paroladeira que lle gusta difundir rumores!)

29. Speichellecker — Lambe-salpico

Significado: ser submiso ou ansioso por obedecer instrucións; un lambe-culos.

Este insulto significa comportarse cos demais como un criado dun xeito esaxerado ou inquietante.

Exemplo:

Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Só se falan tales parvadas se un foi educado para ser un lambe-salpico!)

30. Schweinehund — Can porco

Significado: unha persoa desagradable, repugnante ou vil.

Este insulto é bastante versátil, simplemente describe a alguén de quen non pensas moi ben.

Exemplo:

Halt die Fresse, Schweinehund! (¡Pecha o pico, can porco!)

31. Trantüte — Saco de graxa de peixe

Significado: unha persoa lenta, un tardón.

Tran literalmente significa "graxa de peixe" (grasa de balea ou bacallau) e unha tüte é un saco, como o que levas da tenda. Supoño que irías quedando atrás se tiveras que levar un saco enteiro de graxa de peixe.

Exemplo:

Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (¡Apresúrate, saco de graxa de peixe, non temos todo o día!)

32. Backpfeifengesicht — Cara de lapote

Significado: unha cara que merece ser abofeteada.

¿Algunha vez miras a alguén e che dan ganas de lle dar un puñazo na cara? Ben, os alemáns teñen a palabra backpfeifengesicht, alguén cunha cara que está pedindo a lapote.

Exemplo:

So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (¡Non vin unha cara de lapote como a túa dende hai moito tempo!)

33. Blockflötengesicht — Cara de frauta doce

Significado: alguén cunha cara molesta.

Este insulto úsase para describir a alguén que ten unha cara tan molesta como o son dunha frauta doce.

É un xeito xoguetón de burlarse da aparencia de alguén.

Exemplo:

Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (¡Lárgate de unha vez, estúpida cara de frauta doce!)

34. Socken-in-Sandalen-Träger — Usuario de calcetíns con sandalias

Significado: alguén con pouco sentido da moda.

Poida que oías falar do estereotipo alemán que se burla da súa querida elección de calzado: calcetíns... con sandalias. E quen pasou moito tempo no país saberá que isto ten un gran de verdade.

E resulta que isto tamén serve para un bo insulto.

Exemplo:

Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (¡Só un usuario de calcetíns con sandalias pensaría que iso ten boa pinta!)

35. Weichei — Ovo brando

Significado: alguén que é feble ou covarde.

Como chamas a alguén que é un pouco "brando" en alemán? Un weichei que literalmente se traduce como "ovo brando". Pero quizais é así como lles gustan os ovos!

Exemplo:

Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (¡Non sexas un ovo brando e mantén a túa opinión!)

36. Schattenparker — Aparcador de sombra

Significado: alguén que evita a luz do sol.

En Alemaña, esta palabra úsase a miúdo para describir a alguén que aparca o seu coche á sombra para evitar o sol.

Exemplo:

Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Mírao, o aparcador de sombra, tenlle medo a un pouco de sol!)

Como Usar Insultos Alemáns nunha Conversa

Usar insultos en alemán é bastante parecido a como o farías en galego.

Cando estás a dirixir un insulto directamente a alguén, a típica frase insultante sería un simple "Ti ____ !"

O alemán ten dous pronomes para "ti" e ser consciente de cal "ti" usas segue sendo importante dentro do mundo das interaccións alemás.

Non obstante, para insultos case sempre usarás du, o pronome "ti" informal, en contraposición ao formal Sie.

Por exemplo:

Du Idiot! (¡Ti idiota!)

Se dixesas "Sie Idiot!", o respecto implícito polo pronome reduciría o poder ofensivo do insulto ata o punto de soar cómico.

A estrutura é lixeiramente diferente cando estás a falar sobre, non a, a persoa que estás a insultar.

Por exemplo, pode que te esteas a queixar a un amigo sobre un neno malcriado ao que tiveches que coidar:

Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (¡Xa non podo coidar nenos! ¡O neno é un culler de mocos!)

¿Queres queixarte dun compañeiro de traballo preguiceiro? Poderías dicir algo como:

Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans non fai nada polo noso proxecto. ¡Vaya perforador de táboas finas!)

Por suposto, non avogamos polo uso regular de insultos nunha conversa. Aínda que os insultos da nosa lista non son tan vulgares como outros insultos da lingua, aínda poden causar ofensa.

Gárdaos no teu banco de vocabulario alemán para que esteas máis informado, pero se vas empregalos en nome do humor, asegúrate de que a persoa coa que falas é un amigo ou alguén que poida tomalo ben.

Certas situacións, como unha reunión informal, tamén poden permitir algunhas burlas. Aínda así, sempre defendemos ser respectuosos, especialmente se aínda estás aprendendo os rudimentos da lingua!

Por Que Aprender Insultos en Alemán?

Aprender insultos vai máis alá de simplemente gañar vantaxe e poder pelexar verbalmente cun falante nativo.

Os insultos son parte da conversa casual común. Cando falas cun falante nativo de alemán, queres seguir tanto o ton como o contido da vosa conversa, o que te motivará a aprender características especiais como as expresións idiomáticas alemás e a xerga moderna que aparecen a miúdo nas conversas. As queixas e protestas son cousa de todos os días, polo que é natural que algún tipo de insultos se infiltren nas conversas diarias tamén.

Dito isto, os insultos poden ser moi difíciles de identificar a menos que os coñezas explicitamente. En xeral, cada cultura ten a súa propia visión do que é ofensivo ou non, e a miúdo os estudantes de linguas estranxeiras aprenden pola forza que unha determinada palabra pode levar outra connotación.

Ademais, a lingua alemá ten algúns insultos moi creativos que poden perderse na interpretación por parte dun falante non nativo. Quedarse fóra dunha conversa xa é abondo difícil, pero malinterpretar un insulto pode levar a consecuencias verdadeiramente desfavorábeis.

Pero unha das maiores vantaxes de aprender insultos alemáns é que a maioría deles son substantivos compostos. Pódese pasar moi ben simplemente explorando os substantivos compostos alemáns, famosos non só pola súa contundencia ao describir o obxecto en cuestión senón tamén pola enorme lonxitude que poden alcanzar. Os insultos son unha gran porta de entrada a este aspecto do uso de palabras alemás.

Os insultos tamén son excelentes oportunidades para aprender substantivos individualmente. Os insultos alemáns que adoptan a forma de substantivos compostos adoitan estar compostos por palabras que non pensarías en xuntar, o que os fai moi divertidos de desmontar.

Tamén podes buscar os substantivos compostos nun dicionario para descompoñelos aínda máis. Ademais das definicións contextuais, Lingflix tamén ofrece unha colección de clips de medios alemáns para que vexas como funcionan en varias situacións. Lingflix toma vídeos auténticos—como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras—e convírteos en leccións de aprendizaxe de idiomas personalizadas. Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Consulta a páxina web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android. P.D. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)

Armado con estes insultos, gañas non só algunhas adicións divertidas ao teu vocabulario alemán, senón tamén unha vantaxe na xerga casual.

Lembra mantelo respectuoso, pero como estudante ávido da lingua alemá, síntete libre de apreciar o traballo creativo que vai nestes insultos e calquera outro que aprendas!

E unha cousa máis...

¿Queres saber a clave para aprender alemán de forma efectiva?

É usar o contido e as ferramentas axeitadas, como as que ofrece Lingflix! Navega por centos de vídeos, fai infinitas probas e domina a lingua alemá máis rápido do que imaxinabas!

¿Estás a ver un vídeo divertido, pero tes problemas para entendelo? Lingflix pon os vídeos nativos ao teu alcance con subtítulos interactivos. Podes premer en calquera palabra para buscala instantaneamente. Cada definición ten exemplos que foron escritos para axudarche a entender como se usa a palabra. Se ves unha palabra interesante que non coñeces, podes engadila a unha lista de vocabulario. E Lingflix non é só para ver vídeos. É unha plataforma completa para aprender. Está deseñado para ensinarte de forma efectiva todo o vocabulario de calquera vídeo. Desliza cara á esquerda ou dereita para ver máis exemplos da palabra na que estás. A mellor parte é que Lingflix fai un seguimento do vocabulario que estás a aprender e dache práctica extra con palabras difíciles. Incluso recordarache cando é hora de repasar o que aprendiches. Comeza a usar a páxina web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a aplicación Lingflix da tenda iTunes ou Google Play. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)

Preparados para transformar a visualización de vídeos no camiño cara ao dominio dun idioma?

Unídevos a miles de usuarios que xa están a aprender idiomas con pracer.

Período de proba gratuíto de 7 días

Acceso completo a todas as funcións, sen restricións