Como escribir un correo electrónico en francés
Os correos electrónicos son parte da vida cotiá, e hai unha forma correcta e outra incorrecta de escribilos. Isto é aínda máis certo en Francia, onde se valora moito a arte da correspondencia formal francesa.
Aprender as diferenzas sutís entre os correos electrónicos en inglés e en francés é útil para aprender máis vocabulario e para o uso do francés no mundo real. Vexamos como escribir un correo electrónico en francés, xunto con linguaxe práctica que pode axudarte no camiño.
Os correos electrónicos franceses estrúcturanse de forma similar aos estadounidenses, con enderezos, contido en parágrafos separados por espazos, saúdos e información de contacto.
1. A cabeceira e o asunto en francés
Un «en-tête» (cabeceira) francés comeza coas «coordonnées» (información de contacto) do remitente:
Prénom (nome) NOM (apelido, xeralmente en maiúsculas)
Intitulé du poste (cargo profesional)
Adresse (enderezo)
A isto síguelle, máis abaixo no outro lado da páxina, a información do destinatario:
À l’attention de (para a atención de) Monsieur/Madame APELIDO
Nom de l’entreprise (nome da empresa)
Adresse (enderezo)
2. Como comezar un correo electrónico en francés
Comeza o teu correo cunha «formule d’appel» (saúdo formal). Pode ser tan simple como «Madame,» ou «Monsieur,» se o destinatario non che coñece, ou «Cher Monsieur,/Chère Madame,» («Estimado Señor,/Estimada Señora,») se o destinatario che coñece.
Se estás a enviar o correo a dúas persoas, podes dicir «Madame, Monsieur,» («Señora, Señor,»). Evita usar «Mademoiselle» (Señorita), porque a situación marital do teu destinatario non é relevante.
Se coñeces o cargo profesional do destinatario, tanto mellor. Podes dicir, por exemplo, «Madame la Directrice,» («Señora Directora,») ou «Monsieur le Professeur,» («Profesor,»), ou mesmo «Monsieur le Président de la République,» («Señor Presidente,»).
Algúns casos especiais:
- « Maître, » («Mestre,» aínda que nós dicimos «Esquire,») se estás escribindo a un avogado.
- « Docteur, » para un doutor.
- « Mon Général/Colonel/Commandant/etc., » («Meu xeneral, etc.,»—aquí poderiamos dicir «Señor,» ou simplemente «Xeneral,») para un oficial.
Lembra escribir a «formule d’appel» con maiúscula e finalizala cunha coma.
Se a persoa á que escribes é un amigo íntimo ou familiar e o ton do teu correo é informal, entón podes optar por un destes saúdos para comezar o teu correo informal:
- «Salut [nome]!» («Ola [nome]!»)
- «Bonjour» («Ola»/«Bos días»/«Boas tardes»)
3. Explicar o propósito do teu correo
Despois da «formule d’appel», ve directo ao grano:
| Francés | Inglés |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Escriboche sobre... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | Seguindo a nosa entrevista do 4 de outubro... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | Pensei en escribirlle sobre... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | Recibín o seu correo do 17 de novembro... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Propoño a miña candidatura para o posto... |
| Je voudrais vous remercier pour... | Gustaríame agradecerlle por... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | Gustaríame informarlle sobre... |
| Je vous écris pour confirmer... | Escriboche para confirmar... |
Xa o entendedes. Estás explicando inmediatamente o propósito do teu correo. «À la recherche d’un emploi» ofrece información máis detallada sobre como escribir cartas en francés.
4. Dar a túa información de contacto
Despois do corpo do correo pero antes das palabras de despedida, eu normalmente digo algo como…
«Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555»
ou
«Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com»
(«Pode localizarme en…»)
…para subliñar que podo e quero ser contactado, aínda que esta información xa estea na miña cabeceira.
5. Como rematar un correo electrónico en francés
Así é. Comezamos un correo cunha fórmula, e rematámolo cunha! A «formule de politesse» remata o teu correo cun ton de respecto e consideración. Agora non é o momento de ser creativo. Hai unha fórmula definida a seguir:
«Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués.»
Aquí, estou a pedirlle á directora (feminino) que acepte (non que estea de acordo con) os meus «sentimentos distinguidos». Basicamente é petición, destinatario + cargo profesional, proba de respecto.
Tamén podería dicir «Veuillez agréer» («Sírvase aceptar»), pero é un ton máis imperativo. Hai unha razón pola que se lle chama fórmula; a súa estrutura está fixada. Pódense atopar varios bos exemplos aquí.
Así que, contrariamente ao que dixen antes, a «formule de politesse» é unha forma na que os correos electrónicos franceses e estadounidenses difiren. Obviamente non necesitas facer isto para, por exemplo, cartas ou correos para a túa familia ou amigos, nese caso poderías simplemente dicir calquera das seguintes:
- «Je t’embrasse» («Unha aperta»),
- «Bisous» («Bicos»),
- «Amitiés» («Saúdos»)
- «À bientôt !» («Ata pronto!»)
- «Sincèrement» («Sinceramente»),
- «Cordialement» («Cordialmente»),
Non esquezas a túa sinatura ao final.
Cando me decatei de que todos os meus correos formais en francés ían ser feitos co mesmo molde, escribín un modelo que incluía espazo para a cabeceira, información de contacto, saúdo formal e unha «formule de politesse» preelaborada. Deste xeito, só tiña que encaixar a nova información e cambiar o contido real. Podes chamarlle trampa, pero aforra tempo!
A adopción do correo electrónico en Francia
Probablemente gústanos pensar que a tecnoloxía é inherentemente anglófona, e que os franceses facían as súas cousas peculiares antes de que os ordenadores chegasen ás súas costas. Pero Francia fixo contribucións sorprendentes ao desenvolvemento do correo electrónico.
Minitel
Moito antes de que os fogares estadounidenses configurasen contas de correo electrónico a través de disquetes de AOL de correo lixo, os franceses tiñan un próspero «internet» coñecido como o Minitel, completo cun servizo de mensaxería electrónica.
Minitel, ou Médium interactif par numérisation d’information téléphonique («medio interactivo por dixitalización de información telefónica»—¡dí iso cinco veces rápido!), concibido orixinalmente como unha alternativa aos directorios telefónicos de papel, chegou a incluír noticias, compras desde o fogar, páxinas amarelas, horarios de tren, banca, citas e por suposto «messagerie» (mensaxería electrónica).
De feito, que o Minitel puidese mesmo manexar «messagerie instantanée» (mensaxería instantánea) foi descuberto por accidente a principios dos 80. En 1981, formouse unha plataforma chamada Gretel que ofrecía servizos como tempo, horóscopos, guías de TV e un «buzón de cartas», pero a xente non tiña habilidade para usalo, así que Gretel creou unha forma de enviar mensaxes informativas aos usuarios para axudalos.
A lenda di que un neno descubriu o contrasinal de administración e usou Gretel para enviar as súas propias mensaxes instantáneas. Gretel viu que isto era popular, e o resto foi historia.
Xurdiron outros servizos tamén, como «salons de discussion» (salas de chat) baseados en temas e o sempre popular Minitel Rose para solteiros. Vexa Libération e France24 para relatos máis detallados dos primeiros días do Minitel.
Correo electrónico hoxe: provedores de servizo populares en Francia
A Internet tal e como a coñecemos finalmente prevaleceu sobre Minitel, e Francia ten varios provedores de servizo e correo web hoxe. Algúns dos principais provedores de correo electrónico en Francia son Orange (antes France Télécom), Gmail, Outlook, SFR e Yahoo. Baste dicir que os franceses son agora entusiastas escritores de correos electrónicos.
A Nétiquette
A práctica de escribir educadamente en internet en Francia chámase «nétiquette».
Aínda que a miúdo nos ensinan que a correspondencia empresarial é ríxida en Francia, non deberiamos pensar nos franceses como drones que seguen o libro de regras. Si, dixen que a correspondencia formal é moi valorada polos franceses, pero na práctica, están tan ocupados como nós, e non sempre teñen tempo para escribir cartas formais.
A miúdo enviei cartas profesionais en francés recordando dilixentemente a miña información de contacto, saúdo formal e fórmula de despedida, só para recibir mensaxes informais dunha frase en resposta.
Basicamente, o importante a recordar é isto: Non fagas nun correo electrónico francés o que non farías nun inglés. Por exemplo, iso podería incluír escribir en maiúsculas, usar xerga, etc. Dito isto, suxiro seguir as directrices tratadas anteriormente, incluso se o teu corresponsal non o fai igual, polo menos ata que a conversa se poña en marcha.
Tutoyer vs. Vouvoyer e por que é importante
En Francia, trátase ás persoas en segunda persoa usando «tu» (tutoyer) ou «vous» (vouvoyer). Usar «tu» implica intimidade e informalidade, mentres que «vous» é máis formal. Ás veces é difícil saber exactamente cando usar «tu» ou «vous»; tes que usar o teu criterio. Estiven en situacións nas que usei «vous» só para que me dixesen que usase «tu». Ten en conta, non obstante, que a segunda persoa do plural sempre é «vous».
Aínda que o «tutoiement» (uso de «tu») está facéndose máis común en Francia, nos correos electrónicos formais, é mellor pecar por cautela e usar «vous», polo menos ata que se diga o contrario, especialmente se te dirixes a alguén maior, un supervisor ou alguén que acabas de coñecer.
Estes poden ser un pouco difíciles de acostumarse como falante non nativo, pero os aprenderás vendo e usando en contexto.
O mellor que podes facer é ter conversacións con nativos, xa sexa quedando con amigos francófonos ou practicando cun titor nativo de francés. Se iso non é doado para ti neste momento, busca contido auténtico en francés en liña.
Por exemplo, poderías probar a usar un programa de inmersión como Lingflix, que ofrece unha variedade de medios franceses con subtítulos interactivos para axudar á comprensión. Lingflix toma vídeos auténticos—como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras—e convírteos en leccións personalizadas de aprendizaxe de idiomas. Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Visita o sitio web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android. P.D.: Preme aquí para aproveitar a nosa venda actual! (Caduca ao final deste mes.)
Máis vocabulario para escribir correos electrónicos e cartas
Quizais o mellor beneficio de analizar correos electrónicos franceses é aprender un novo conxunto de vocabulario. Como noutras áreas da «informatique» (informática), os correos electrónicos constitúen un campo de batalla de palabras inglesas impostas loitando con alternativas autóctonas. Por certo, se aínda non o fixeches, intenta configurar o teu correo web ou cliente de correo electrónico aos axustes franceses—¡memorizarás subconscientemente todo este vocabulario!
Vocabulario técnico de correo electrónico
| Francés | Tradución ao inglés |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | Correo electrónico |
| Envoyer | Enviar |
| Supprimer | Eliminar |
| Annuler | Cancelar |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Correo lixo |
| Adresse électronique / email / courriel | Enderezo de correo electrónico |
| Boîte de réception | Caixa de entrada |
| Boîte d'envoi | Caixa de saída |
| Brouillon | Borrador |
| Imprimer | Imprimir |
| Enregistrer | Gardar |
| Ci-joint | Anexo |
| Télécharger | Descargar |
| Mettre en ligne / télécharger | Subir |
Vocabulario xeral para escribir cartas
| Francés | Tradución ao inglés |
|---|---|
| Bas de page | Pé de páxina |
| Marge | Marxe |
| Paragraphe | Parágrafo |
| Orthographe | Ortografía |
| Phrase | Frase |
| Mise en page | Disposición da páxina |
| Interligne | Espazado |
| Interligne double | Espazo dobre |
| Interligne simple | Espazo simple |
| Police | Tipo de letra |
Exemplos de correos electrónicos
Agora que aprendiches como escribir un correo electrónico en francés, poñamos todo o teu coñecemento xunto en dous exemplos de correos:
Exemplo de correo formal:
| Francés | Tradución ao inglés |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Estimado Señor Laurent, Escribolle sobre o novo posto anunciado na nosa empresa. Gustaríame agradecerlle por solicitar o posto. Seguindo a nosa chamada telefónica da semana pasada, gustaríanos convidalo a unha entrevista o 20 de setembro. Sírvase responder a este correo electrónico antes do 10 de setembro para confirmar a súa asistencia. Pode localizarme en: mail@mail.com. Atentamente, Jean Monet |
Exemplo de correo informal:
| Francés | Tradución ao inglés |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Ola, Pierre! Como estás? Espero que esteas ben e que che guste o teu novo traballo en Marsella! Non podo crer que pasou un ano desde que nos graduamos! Acabo de mudarme a Aix-en-Provence. ¡Sería xenial verte pronto! Saúdos, Charlotte |
Aprender como escriben os franceses os correos electrónicos é só unha forma máis na que podes contextualizar as túas habilidades en francés.
Entender os correos electrónicos dálle práctica en vocabulario técnico, composición de frases avanzadas e escritura de cartas en xeral.
Se tes un amigo por correo francés, ¡agora podes impresionalo coas túas habilidades de correspondencia!
E unha cousa máis...
Se che gusta aprender francés no teu propio tempo e desde a comodidade do teu dispositivo intelixente, entón sería descoidado non falarte de Lingflix. Lingflix ten unha gran variedade de contido, como entrevistas, fragmentos de documentais e series web, como podes ver aquí: Lingflix ofrece vídeos nativos en francés con acadable. Con subtítulos interactivos, podes tocar en calquera palabra para ver unha imaxe, definición e exemplos útiles. Por exemplo, se tocas na palabra "crois", verás isto: Practica e refuerza todo o vocabulario que aprendiches nun vídeo dado co modo aprender. Desliza cara á esquerda ou dereita para ver máis exemplos da palabra que estás a aprender, e xoga as mini-xogos atopados nas nosas tarxetas dinámicas, como "encher o baleiro". Todo o tempo, Lingflix segue o vocabulario que estás a aprender e usa esta información para darte unha experiencia totalmente personalizada. Dáche práctica extra con palabras difíciles—e recordache cando é hora de repasar o que aprendiches. Comeza a usar o sitio web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a aplicación Lingflix desde a tenda iTunes ou Google Play. Preme aquí para aproveitar a nosa venda actual! (Caduca ao final deste mes.)