Devrais-je apprendre le portugais brésilien ou européen ?
Si vous lisez ceci, vous avez probablement déjà fait un bon travail de préparation et avez décidé d'apprendre la magnifique langue portugaise. Maintenant, il vous faut simplement décider si l'accent brésilien ou européen sera le plus bénéfique pour vous, n'est-ce pas ?
Cet article vous aidera à comprendre certaines des raisons qui pourraient vous faire préférer l'une ou l'autre variante, et bien sûr, les avantages et inconvénients d'apprendre chacune d'entre elles.
1. Facteurs importants à garder à l'esprit
Vos motivations personnelles
Pourquoi le portugais, exactement ? L'avez-vous choisi parce que vous souhaitez voyager au Brésil ou au Portugal ? Allez-vous dans l'un de ces pays pour des raisons professionnelles ? Avez-vous simplement été attiré par leurs cultures respectives ?
Quoi qu'il en soit, ce qui a suscité votre intérêt pour la langue aura un impact direct sur le dialecte que vous choisirez d'apprendre. Si vous avez un faible pour la littérature classique, la variante européenne du portugais pourrait être la meilleure option.
Si vous êtes amoureux de la samba et du carnaval, le portugais brésilien est peut-être tout à fait fait pour vous. Ce ne sont que quelques exemples, et vous en verrez d'autres apparaître au fur et à mesure que nous détaillerons chaque variante de la langue.
Disponibilité des ressources
Le facteur suivant à considérer concerne la recherche des bons matériels d'étude.
Le Brésil a une population plus importante que le Portugal et, à ce titre, beaucoup plus de locuteurs natifs. Pour mettre les choses en perspective, le Portugal est un pays de 10,3 millions d'habitants, alors que le Brésil en compte plus de 200 millions !
Cela a un impact direct sur la disponibilité du contenu. Il est beaucoup plus facile de trouver des ressources pour les apprenants de portugais brésilien que pour ceux qui étudient la variante européenne.
Grâce à Internet, cependant, il existe un bon nombre d'options. Comparez-les si vous avez besoin d'idées pour commencer :
- Manuels scolaires : "Living Language Brazilian Portuguese" est une option populaire, tout comme la série de manuels centrée sur l'Europe "Bom Dia".
- Applications de traduction : iTranslate prend en charge les deux dialectes, tandis que Google Traduction et Microsoft Translator sont mieux adaptés au portugais brésilien.
- Programmes de logiciels d'immersion : La méthode très acclamée Rosetta Stone privilégie le portugais brésilien, tandis que son principal concurrent Pimsleur propose des options pour les deux dialectes. Vous pouvez également trouver des vidéos authentiques en portugais brésilien sur le programme Lingflix, qui offrent une expérience d'apprentissage linguistique authentique directement auprès de locuteurs natifs. Lingflix prend des vidéos authentiques - comme des clips musicaux, des bandes-annonces de films, des infos et des discours inspirants - et les transforme en leçons d'apprentissage des langues personnalisées. Vous pouvez essayer Lingflix gratuitement pendant 2 semaines. Cliquez ici pour consulter le site web ou télécharger l'application iOS ou l'application Android.
- Ressources audio : Practice Portuguese est une bonne option pour apprendre la variante européenne via des podcasts et des leçons audio. Pour une alternative brésilienne, essayez les cours en podcast de PortuguesePod101.
Vos aspirations futures
Réfléchir à vos projets futurs pourrait également vous aider à déterminer quelle variante de portugais vous conviendra le mieux.
Par exemple, si vous souhaitez obtenir un poste aux Nations Unies, vous devrez probablement savoir parler le portugais continental puisque ses opérations sont basées en Europe. Bien sûr, si vous recherchez un rôle aux Nations Unies stationné au Brésil, vous auriez tout intérêt à connaître l'autre dialecte.
Pour les emplois dans les entreprises nord-américaines, le portugais brésilien sera privilégié car le pays a une base économique/commerciale plus importante. Dans le cadre professionnel du moins, tout dépend de l'endroit où vous êtes le plus susceptible de travailler.
2. La différence entre le portugais brésilien et européen
Il existe pas mal de différences entre les dialectes brésilien et portugais. Regardez cette vidéo et mes notes ci-dessous pour mieux les comprendre :
Accents
Le portugais brésilien est parlé plus lentement et avec des voyelles ouvertes, tandis que le portugais européen peut sembler assez rapide et marmonné à une oreille non entraînée. Pour cette raison, beaucoup de gens sont enclins à croire que le premier est plus facile à maîtriser que le second.
L'accent entrave-t-il la communication entre le locuteur brésilien et le locuteur européen ? Bien qu'il existe de nombreuses opinions différentes, pas trop.
Certains Brésiliens pourraient avoir besoin d'écouter l'accent lusophone quelques fois pour s'y habituer, mais c'est surtout parce que les Portugais parlent un peu plus vite. À part cela, ils peuvent converser l'un avec l'autre malgré les différences dialectales.
Cette vidéo YouTube compare les doublages portugais européen et brésilien pour les films Disney et vous donnera une idée plus claire des différences dont nous parlons. Vous remarquerez que même des phrases quotidiennes de base sont construites légèrement différemment.
Il est bon de noter que le portugais brésilien a plus d'accents régionaux. Cela n'entravera en rien votre compréhension de la langue, mais chaque état a sa propre petite particularité distincte. Par exemple, la façon dont les natifs de Rio de Janeiro prononcent la lettre "s" à la fin d'un mot est assez similaire à celle des locuteurs portugais européens (avec un son "ch" distinctif).
Le portugais européen a également ses propres particularités régionales. La façon dont la lettre "s" est prononcée a tendance à différer entre les régions, ce qui rend, par exemple, les accents du nord et du centre-sud du Portugal assez distincts l'un de l'autre.
Orthographe
Bien que de récentes réformes orthographiques aient cherché à unifier les deux types de portugais, une poignée de différences orthographiques persistent. Jetez un œil à ces exemples courants :
- L'orthographe de "fait" est "fato" au Brésil et "facto" au Portugal.
- Le mot pour "réception" au Brésil s'écrit "recepcão", tandis qu'au Portugal c'est "receção".
Comme vous pouvez le voir, les différences sont assez subtiles. Mais lorsqu'il s'agit de communiquer dans une région spécifique, elles ressortent.
Langage formel et informel
Le portugais européen est considéré comme le plus formel des deux. Il est difficile d'expliquer les nuances à quelqu'un qui n'a pas encore appris les bases, mais voici quelques exemples de la façon dont le langage diffère dans chaque dialecte :
- En portugais brésilien, le mot "você" est le plus couramment utilisé pour "tu/vous" dans un cadre informel, tandis qu'au Portugal, "tu" est utilisé dans le même contexte. Au Portugal, le mot "você" est perçu comme assez grossier. En conséquence, ils ont tendance à supprimer le pronom de la deuxième personne dans des situations moins décontractées (avec des connaissances ou des personnes qu'ils viennent de rencontrer) et à conjuguer le verbe à la troisième personne du singulier.
- Pour décrire une action, les Brésiliens utilisent le gérondif, "estou fazendo" pour "je suis en train de faire", tandis que les Portugais utilisent une forme infinitive, "estou a fazer" pour la même chose. Cette dernière est beaucoup moins directe et pourrait être traduite approximativement par "je suis amené à faire".
Vocabulaire
Pour faire simple, le portugais brésilien combine des mots provenant des langues indigènes sud-américaines, tandis que le portugais européen est plus proche des langues romanes traditionnelles comme l'espagnol. Les deux dialectes ont évolué en fonction de leurs situations géographiques et de leur histoire, et cela se reflète dans certaines différences de vocabulaire.
Au Brésil, par exemple, le mot pour "ananas" est "abacaxi", qui vient de la langue tupi, indigène. En revanche, au Portugal, c'est "ananás", que l'on retrouve dans d'autres langues en Europe.
En fait, de nombreux mots courants sont complètement différents. Voici quelques exemples notables :
- Une "tasse" au Brésil est une "xícara" ; au Portugal, c'est une "chávena".
- Vous voulez prendre le train ? Au Brésil, vous prendrez le "trem", tandis qu'au Portugal vous monterez à bord du "comboio".
- Enfin, en voici une qui va vous laisser perplexe. Dans une cuisine portugaise, prenez quelque chose à manger dans le "frigorífico" (c'est-à-dire le réfrigérateur). Au Brésil, "frigorífico" est un abattoir. Ce que vous devez vraiment faire, c'est ouvrir votre "geladeira".
Cette vidéo YouTube vous donnera une bonne introduction sur la façon dont chaque variété de langue a évolué au fil du temps.
3. Principaux avantages du portugais brésilien par rapport au portugais européen
Si vous hésitez encore entre les deux, ne vous inquiétez pas ! Il n'y a pas de précipitation à prendre une décision.
Si cela peut aider, vous pouvez toujours essayer les deux variantes pour voir. De nombreuses applications de portugais offrent une bonne introduction aux deux langues, permettant aux utilisateurs de les comparer de manière plus pratique.
Mais pour résumer les choses clairement, nous allons vous donner un aperçu rapide des avantages liés à chaque dialecte.
Portugais brésilien
- Idéal pour voyager, vivre ou travailler au Brésil
- Une version de la langue plus facile et plus informelle
- Permet d'utiliser vos compétences linguistiques en portugais pour pénétrer un marché économique plus vaste
- Imprégné des cultures et traditions sud-américaines
Portugais européen
- Idéal pour voyager, vivre ou travailler au Portugal
- Plus utile pour un ensemble plus large de pays lusophones, car la plupart d'entre eux ont tendance à être plus proches de l'accent européen
- Plus formel et traditionnel
- Incarne l'expérience européenne, de son histoire ancienne au mode de vie méditerranéen
En fin de compte, le choix vous appartient entièrement.
Et encore une chose...
Si vous êtes comme moi et aimez apprendre le portugais grâce aux films et autres médias, vous devriez essayer Lingflix. Avec Lingflix, vous pouvez transformer tout contenu sous-titré sur YouTube ou Netflix en une leçon de langue engageante.
J'aime aussi que Lingflix ait une immense bibliothèque de vidéos spécialement sélectionnées pour les apprenants de portugais. Finie la recherche de bons contenus, tout est au même endroit !
L'une de mes fonctionnalités préférées est les sous-titres interactifs. Vous pouvez appuyer sur n'importe quel mot pour voir une image, une définition et des exemples, ce qui rend la compréhension et la mémorisation tellement plus faciles.
Et si vous craignez d'oublier de nouveaux mots, Lingflix a pensé à vous. Vous compléterez des exercices amusants pour renforcer le vocabulaire et serez rappelé quand il est temps de réviser, afin de réellement retenir ce que vous avez appris.
Vous pouvez utiliser Lingflix sur votre ordinateur ou tablette, ou télécharger l'application depuis l'App Store ou Google Play. Cliquez ici pour profiter de notre offre en cours ! (Expire à la fin du mois.)