30 Mots d'Argot Brésiliens Courants pour Comprendre les Locaux

Si vous prévoyez de visiter le Brésil, vous devrez interagir avec les habitants. Ici, je vais vous enseigner 30 mots d'argot brésiliens accompagnés de prononciation audio et d'exemples de phrases pour vous aider à parler comme un natif.

Notez que l'argot peut varier considérablement d'une région à l'autre au Brésil, mais ceux-ci sont les plus couramment utilisés à São Paulo.

Argot Brésilien pour s'Exprimer

E aí?

E aí ? est une façon très familière de dire « salut ». C'est un peu comme dire « quoi de neuf ? » en anglais.

E aí pessoal ? Quoi de neuf les gars ?

Bacana

Le mot bacana signifie « bon », « cool » ou « génial ». Vous pourriez entendre quelqu'un s'exclamer Que bacana ! (C'est génial !) en apprenant vos derniers projets de voyage au Brésil.

Il est généralement utilisé par les Brésiliens pour décrire quelque chose de cool qu'ils ont rencontré récemment.

Esse projeto é muito bacana. C'est un projet vraiment cool.

Tá bom?

Une traduction approximative de tá bom ? est « tout bon ? ». C'est une manière de demander si quelqu'un est d'accord ou va bien avec une proposition.

Nous avons utilisé la forme exclamative ici, mais tá bom peut aussi être utilisé comme une affirmation — pour exprimer que vous êtes d'accord avec quelque chose.

Il est aussi assez courant de laisser complètement de côté le mot bom (bon) et d'utiliser simplement tá .

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom ? On en parlera demain, d'accord ?

Tá. D'accord.

Beleza

Au sens littéral, beleza signifie « beauté », mais dans le langage familier, il est couramment utilisé pour exprimer un accord.

Occasionnellement, vous pourriez entendre quelqu'un dire sarcastiquement Que beleza (merveilleux) pour exprimer du dédain envers quelque chose qu'il a vu ou vécu — mais la plupart du temps, beleza est un terme positif.

Vamos ao cinema amanhã ? Tu veux aller au cinéma demain ?

Beleza, te encontro às 5h. D'accord, je te retrouve à 17h.

Joia

Une autre façon d'exprimer son accord. La traduction littérale de joia est « bijou », mais les Brésiliens l'utilisent pour dire qu'ils sont partants pour quelque chose (comme avec beleza) ou pour dire à quelqu'un qu'ils vont bien.

Tudo bem ? Ça va ?

Tudo joia ! Je vais très bien !

Legal

Les Brésiliens disent legal pour dire « bon », « génial » ou « cool ». C'est l'un des termes d'argot les plus courants et vous l'entendrez assez souvent !

Nossa, esse filme foi legal ! Vamos assistir outro ? Waouh, ce film était cool ! On en regarde un autre ?

Falou

Falou vient du passé du verbe falar (parler ou dire).

En tant qu'argot, falou est utilisé de manière similaire à tá bom — c'est une façon de dire « d'accord », à la fois de manière interrogative et comme affirmation.

Encore une fois, nous donnerons quelques exemples pour celui-ci.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou ? Je t'envoie les détails demain, d'accord ?

Te vejo no sábado às 10h. Je te vois samedi à 10h.

Falou, até lá. D'accord, à ce moment-là.

Valeu

C'est l'un des mots d'argot les plus populaires au Brésil. Valeu vient du passé du verbe valer (valoir quelque chose). Familèrement, valeu est couramment utilisé dans de nombreuses situations pour dire merci à la place de obrigado / obrigada (merci).

Aqui está. Tiens.

Valeu ! Merci !

Caô

Utilisez le mot caô quand vous voulez dire que quelque chose est un mensonge ou une exagération.

Isso é caô, não acredito ! C'est un mensonge, je n'y crois pas !

Na boa / De boa

Na boa signifie « pas de problème » ou « tout va bien ».

De boa est très similaire. Cela signifie « pas de souci » ou « tranquille ». Mais vous pouvez aussi l'utiliser pour dire que vous êtes « tranquille » (à l'aise) avec quelque chose.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Pas de souci, tu n'as pas besoin de t'excuser, j'ai compris ton point de vue.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Je suis tranquille ici, tu peux aller à la fête sans moi.

Argot Brésilien pour Parler des Gens

Mina

Mina fait référence à une jeune femme. Il est souvent utilisé de la même manière que « meuf » en français.

Aquela mina é muito inteligente. Cette meuf est vraiment intelligente.

Parça

Parça est une version raccourcie de parceiro , qui signifie « partenaire ». Vous utiliseriez ce mot d'argot pour parler de vos amis proches. En français, cela signifierait quelque chose comme ton « pote » ou ton « pote ».

Ele não é só um amigo, é um parça. Ce n'est pas juste un ami, c'est un pote.

Zica

Zica signifie typiquement « mauvais » ou « malchanceux ». Mais en argot, il est utilisé pour décrire quelqu'un qui est très bon à quelque chose.

Ele é zica no futebol. Il est génial au foot.

Cara

Cara est utilisé familièrement pour dire « visage », mais c'est aussi de l'argot pour parler d'un gars ou d'un homme.

Nous donnerons quelques exemples qui illustrent les deux sens.

Esse cara é louco. Ce gars est fou.

Ela me deu um tapa na cara. Elle m'a donné une gifle.

Cara, a prova foi muito difícil. Mec, ce test était vraiment difficile.

Gato / Gata

Pour les non-initiés, entendre quelqu'un décrit comme un « chat » (gato) peut sembler un peu bizarre. Mais au Brésil, c'est ainsi que les gens décrivent quelqu'un de « canon » ou de beau.

O ator principal dessa novela é um gato. Le premier rôle masculin de ce feuilleton est très séduisant.

( Astuce culturelle : Les feuilletons/drames télévisés brésiliens sont très populaires localement et à l'étranger. Vous devriez absolument en regarder quelques-uns si vous voulez comprendre ce qui fait vibrer la société. Et pour entendre une partie du langage familier que nous avons mentionné jusqu'ici être mis à bon usage).

Cabeça-dura

Littéralement une « tête dure », cabeça-dura est une expression qui décrit quelqu'un de très têtu ou qui reste campé sur ses positions.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João est très têtu, il ne changera jamais.

Pão-duro

En portugais brésilien, quelqu'un qui est un « pain dur » (pão-duro) est un grippe-sou — en d'autres termes, une personne très frugale et radine.

Esse cara é um pão-duro. Ce gars est un grippe-sou.

Figura

Figura signifie littéralement « figure ». Mais en argot, il est utilisé pour décrire quelqu'un qui a une grande personnalité. Par exemple, quelqu'un de drôle ou qui est connu pour son caractère et ses manières qui sortent de l'ordinaire.

Meu tio é uma figura ! Mon oncle est un vrai personnage !

Zé est l'abréviation du nom José. Quand vous dites que quelqu'un est un zé , vous dites que c'est un « Monsieur Tout-le-monde ». Cela peut avoir des connotations désobligeantes, cependant, soyez prudent en l'utilisant.

Não seja um Zé Ninguém. Ne sois pas un moins-que-rien.

Véio / Véia

C'est une manière informelle de désigner un vieil homme ou une vieille dame. Mais ce n'est pas péjoratif — cela a en fait des implications affectueuses.

Véio (seulement la version masculine) peut aussi être utilisé de la même manière que cara (mec) dans les interjections.

Meu véio é muito sábio. Mon vieux est très sage.

Véio, choveu demais hoje ! Mec, il a beaucoup plu aujourd'hui !

Mala

Quelqu'un qui est un mala est une plaie ou un fardeau. Vous pouvez l'utiliser pour décrire quelqu'un qui est ennuyeux à fréquenter ou qui vous embête beaucoup.

Cela signifie littéralement « valise », alors pensez-y comme décrire quelqu'un comme un « boulet ».

Par exemple :

Ele é um mala sem alça. C'est un vrai boulet à supporter.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Ces expressions sont les équivalents en portugais brésilien de « machin-chose » ou « truc-muche ».

Vous pouvez les utiliser quand vous parlez de quelqu'un dont vous ne vous souvenez plus du nom, ou pour insinuer qu'il n'est pas pertinent ou important.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Machin et bidule sont allés là-bas hier.

Verbes d'Argot Brésiliens

Vacilar

Littéralement, Vacilar signifie « hésiter ». Mais en argot, cela signifie « faire une gaffe ».

Ele vacilou comigo. (Il a fait une gaffe avec moi.)

Mandar-se

Un verbe familier qui se traduit au mieux par « se barrer ».

Il peut être utilisé de manière impérative (c'est-à-dire, pour ordonner à quelqu'un de partir) ou dans un sens descriptif pour parler de votre propre envie de quitter un endroit où vous ne voulez pas être.

Se manda daqui ! Barre-toi d'ici !

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Je me barre vers les îles des Caraïbes cet hiver.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Cet endroit est vraiment dangereux, je me barre d'ici.

Rolar

Vous pourriez deviner le sens littéral de celui-ci : rolar est l'infinitif du verbe « rouler ». Mais il n'est pas utilisé de la même manière que l'anglais « let's roll ». Plutôt, les Brésiliens utilisent rolar pour parler d'un événement — au passé, présent ou futur.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Il va y avoir une soirée chez Lucas demain.

Rola um churrasco esse fim de semana ? On se fait un barbecue ce week-end ?

Topar

Celui-ci est assez simple à apprendre : topar est un verbe familier qui signifie « être d'accord » ou « accepter » de faire quelque chose.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Il a accepté de m'aider avec mes devoirs.

Pisar na bola

Traduit littéralement par « marcher sur le ballon », pisar na bola décrit une situation où quelqu'un fait une gaffe, commet une erreur ou laisse tomber quelqu'un.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Ta sœur m'a vraiment laissé tomber.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Si tu fais encore une gaffe, tu es viré de l'équipe.

Argot Brésilien d'Internet

Rsrs

Ce mot d'argot équivaut à « mdr » (mort de rire) en français, et il est utilisé de la même manière. C'est une abréviation du mot Risadas (rires).

Donc si votre ami brésilien vous envoie une vidéo drôle, vous pouvez répondre par Rsrs.

Les Brésiliens ajoutent plus de « rs » pour montrer qu'ils ont trouvé quelque chose vraiment drôle.

Donc si la vidéo était super drôle, vous pouvez dire « Rsrsrsrs ».

Pq

Pq est une abréviation de porque (pourquoi) et est couramment utilisé dans les textos .

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Je suis allé au cinéma seul parce que mon ami n'a pas pu venir.)

Tbm / Tb

Ces lettres sont des abréviations du mot portugais também , qui signifie « aussi ». Là encore, c'est couramment utilisé dans les conversations par texto.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Je suis aussi allé au cinéma la semaine dernière.)

Comment Apprendre l'Argot Brésilien

Il y a tellement de façons d'apprendre l'argot brésilien, des applications et ressources en ligne aux échanges linguistiques.

  • Google et YouTube sont tous deux d'excellentes ressources pour apprendre l'argot. Cherchez simplement du contenu brésilien authentique . Les locuteurs intermédiaires à avancés peuvent également consulter le Dicionário inFormal pour découvrir de nouvelles expressions familières — gardez simplement à l'esprit que toutes les définitions fournies sont en portugais.
  • Une fois que vous avez compilé une liste de termes d'argot, entrez chaque nouveau terme dans votre application de dictionnaire préférée pour vérifier sa signification et cliquez sur le bouton audio pour entendre sa prononciation. C'est le moment de répéter les mots à voix haute plusieurs fois pour obtenir la bonne prononciation.
  • Au fur et à mesure que vous gagnerez en confiance avec votre nouveau jargon, vous voudrez commencer à l'intégrer dans des échanges réels. Vous n'avez pas besoin d'aller jusqu'au Brésil pour cela : Trouver quelqu'un avec qui parler peut être aussi simple que de participer à des rencontres d'échange linguistique de portugais brésilien (Meetups) dans votre région ou de vous inscrire à un service de partenaire linguistique en ligne comme Tandem ou HelloTalk .
  • Immergez-vous dans du contenu en portugais et apprenez de nouveaux mots d'argot en contexte à l'aide d'un programme d'immersion en ligne comme Lingflix . Ce programme utilise de courts extraits vidéo de médias portugais authentiques pour enseigner la langue telle qu'elle est vraiment utilisée par les locuteurs natifs. Lingflix prend des vidéos authentiques — comme des clips musicaux, des bandes-annonces de films, des infos et des discours inspirants — et les transforme en leçons d'apprentissage de langue personnalisées. Vous pouvez essayer Lingflix gratuitement pendant 2 semaines. Cliquez ici pour consulter le site ou télécharger l'application iOS ou l'application Android.

Plus vous apprendrez de mots de vocabulaire, familiers ou non, plus il vous sera facile de former des schémas et des phrases comme un locuteur brésilien natif.

Alors allez-y, continuez à pratiquer et n'oubliez pas de mettre toutes ces superbes phrases en pratique avec vos autres matériels d'étude.

Boa sorte ! (Bonne chance !)

Et Encore Une Chose...

Si vous êtes comme moi et aimez apprendre le portugais grâce aux films et autres médias, vous devriez jeter un œil à Lingflix . Avec Lingflix, vous pouvez transformer n'importe quel contenu sous-titré sur YouTube ou Netflix en une leçon de langue engageante.

J'aime aussi que Lingflix ait une immense bibliothèque de vidéos choisies spécifiquement pour les apprenants de portugais . Plus besoin de chercher du bon contenu — tout est au même endroit !

Une de mes fonctionnalités préférées est les sous-titres interactifs . Vous pouvez appuyer sur n'importe quel mot pour voir une image, une définition et des exemples, ce qui rend la compréhension et la mémorisation tellement plus faciles.

Et si vous craignez d'oublier de nouveaux mots, Lingflix s'en occupe. Vous compléterez des exercices amusants pour renforcer le vocabulaire et serez rappelé quand il est temps de réviser, afin de réellement retenir ce que vous avez appris.

Vous pouvez utiliser Lingflix sur votre ordinateur ou tablette, ou télécharger l'application depuis l'App Store ou Google Play. Cliquez ici pour profiter de notre promotion en cours ! (Expire à la fin de ce mois.)

Prêt à transformer le visionnage de vidéos en voie vers la maîtrise d'une langue ?

Rejoignez les milliers d'utilisateurs qui apprennent déjà les langues avec plaisir.

Essai gratuit de 7 jours

Accès complet à toutes les fonctionnalités, sans limitation