8 Étapes pour Apprendre le Japonais Conversationnel

J'avais commis—une fois de plus—une gaffe sociale. J'avais utilisé une phrase bien trop formelle, donnant l'impression que je mettais de la distance entre mon ami et moi.

Les apprenants de japonais pourraient se surprendre à faire la même bourde sociale sans le vouloir, mais ce n'est pas une raison pour fuir la conversation. En suivant les sept étapes ci-dessous, vous pourrez vous lancer plus facilement dans la discussion et vous épargner bien des embarras en sachant comment parler, écouter et répondre comme un être humain.

1. Omettez les Pronoms ou Sujets S'il est Clair de Qui ou de Quoi Vous Parlez

La langue anglaise adore les pronoms. Les phrases sont remplies de I, me, you, their et autres formes d'adresse similaires.

Le japonais est l'opposé : souvent, les pronoms sont carrément omis si le sujet peut être deviné. En d'autres termes, si le sujet est clairement vous-même ou la personne à qui vous parlez, cela sonne plus naturel si vous laissez tomber les pronoms comme « je » ou « tu ».

眠い! (ねむい!) Je suis fatigué(e) ! (Littéralement : Fatigué(e) !)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) J'ai tellement faim ! Déjeunons. (Littéralement : L'estomac est vide ! Faisons le déjeuner, d'accord ?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Tu vas au magasin ? Tu peux me prendre un café ? (Littéralement : Va au magasin ? Tu peux s'il te plaît acheter un café pour moi ?)

Remarquez comment il n'y a aucun pronom comme 私 (わたし ou « je, moi ») dans l'exemple ci-dessus. Quand il n'y a jamais de sujet au départ, le locuteur parle généralement de lui-même ou d'un groupe auquel il appartient.

De plus, lorsqu'une personne fait une simple déclaration en japonais sans l'intonation montante de question à la fin, vous pouvez automatiquement supposer qu'elle parle probablement d'elle-même.

2. Utilisez des Sujets si Vous en Parlez pour la Première Fois ou s'ils sont Imprécis

Bien que vous deviez éviter de surutiliser les pronoms ou sujets pour paraître plus naturel, il y aura des moments où vous pourriez être confus sur la personne ou la chose dont quelqu'un parle.

Cela arrive en fait souvent dans la conversation, alors n'hésitez pas à demander des éclaircissements :

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: As-tu pris ton petit-déjeuner ? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Moi ? A: ええ。 A: Oui.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Il/Elle est trop sévère. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Tu veux dire notre professeur ? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Non, le directeur.

Si vous omettez le sujet alors que vous parlez en réalité de quelqu'un d'autre, cela peut donner l'impression que vous parlez de vous-même. Vous voulez peut-être dire « tu as faim » mais vous finissez par dire « j'ai faim ».

Quand vous faites une simple déclaration, et non une question, vous devriez utiliser un sujet pour dissiper toute confusion.

は et が

Une autre façon de savoir de quoi on parle dans une conversation est de garder une trace de は et が. La particule postposée は ou が en japonais indique le thème de la conversation. Tout ce qui est dit ensuite s'y rapporte jusqu'à ce que quelqu'un mentionne un autre thème avec les marqueurs は ou が.

Par exemple, si vous avez un bol avec une variété de fruits et que vous voulez indiquer lequel est la pomme, vous pouvez prendre le fruit et dire :

これは林檎です。 (これはりんごです。) Ceci est une pomme.

La conversation se poursuivra alors avec des phrases du genre :

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (la pomme est) si rouge !

Comme vous pouvez le voir, il n'est pas nécessaire de mentionner le sujet (la pomme) puisqu'il est déjà clairement le thème de la conversation. Si le sujet change, vous devrez à nouveau utiliser は ou が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) De même, celui-ci est une pêche.

3. Utilisez les Verbes de « Don »

Heureusement pour nous, anglophones, qui souffrons d'une exigence déraisonnable que les gens mentionnent réellement les choses et les personnes dont ils parlent, il existe des marqueurs grammaticaux qui peuvent indiquer le sujet sans le dire directement. Ce sont les « verbes de don » — des verbes que vous pouvez ajouter à la fin d'une phrase pour indiquer que quelque chose est donné.

あげる

Cela signifie « donner », mais cela peut être utile pour déterminer le sujet et la direction de la parole. あげる indique donner quelque chose en s'éloignant du locuteur vers quelqu'un d'autre.

Si vous offrez un cadeau à quelqu'un, c'est la forme que vous utiliseriez. En d'autres termes, lorsque vous attachez あげる à un verbe, cela signifie que vous — le locuteur — le faites. Cela sert à ajouter un sujet invisible à la phrase. En effet, vous dites « je ».

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Je donnerai de l'argent (à quelqu'un).

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) J'ai offert un cadeau (à quelqu'un).

Lorsque vous attachez あげる à la fin d'un verbe, cela signifie non pas donner quelque chose à quelqu'un, mais faire quelque chose pour quelqu'un. N'oubliez pas que le verbe auquel vous l'attacherez sera conjugué à la forme en て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Je t'appellerai.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Je t'offre la prochaine bière.

くれる

C'est un autre verbe de « don » couramment utilisé qui indique la direction opposée à あげる. Lorsque vous utilisez くれる, cela signifie que quelqu'un donne quelque chose à vous, le locuteur.

Par exemple :

おもちゃをくれた。 (Quelqu'un) m'a donné un jouet.

Comme pour あげる, vous pouvez attacher くれる à la forme en -て d'un verbe, et cela signifie que quelqu'un fait quelque chose pour vous :

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Merci de m'avoir aidé.

Cela fait de l'autre personne le sujet de la phrase. Vous êtes le bénéficiaire de l'action. Les locuteurs japonais utilisent ces deux verbes, あげる et くれる, à la fin des phrases pour indiquer qui fait quoi pour qui.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Demain, (il/elle/tu/ils/elles) m'emmène à la Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Comme くれる, cela indique que quelque chose est donné vers le locuteur. Cela a la nuance de se faire faire quelque chose.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (J'ai) reçu un cadeau d'elle. (Littéralement : Moi d'elle cadeau reçu.)

Comme vous pouvez le voir d'après la traduction littérale, la structure d'une phrase qui utilise もらう semble un peu compliquée en surface. Cependant, elle suit toujours la structure « sujet + objet + verbe » : 彼女 (かのじょ ou « elle ») est le sujet, プレゼント (ぷれぜんと ou « cadeau ») est l'objet et もらいました (もらいました ou forme passée de もらう) est le verbe.

Donc, s'il est entendu que vous êtes le destinataire, vous pouvez aussi omettre 私は (わたしは) et traduire la phrase par « Elle m'a offert un cadeau ».

Comme les autres verbes de don, もらう a une forme en -て. Lorsque vous dites – てもらう , cela signifie que vous demandez à quelqu'un de faire quelque chose pour vous.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Je vais) demander à ma sœur (aînée) de venir.

頂く (いただく)

いただく est essentiellement la version plus polie de くれる et もらう. Il est souvent utilisé en 敬語 (けいご) , le registre super-poli du japonais utilisé pour le service client ou d'autres situations formelles.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Pourrais-je avoir votre adresse, s'il vous plaît ?

やる

Celui-ci est utilisé pour indiquer un don s'éloignant du locuteur comme あげる, mais un don beaucoup plus descendant. Il est utilisé pour les enfants, les personnes d'un statut social inférieur et les animaux.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Le chat a reçu de la nourriture (de ma part).

Encore une fois, en japonais, il est préférable d'utiliser les sujets avec parcimonie. Essayez de n'utiliser des sujets que lorsque c'est absolument nécessaire. Utilisez l'intonation de la voix, les verbes de don et d'autres procédés pour suggérer de qui vous parlez sans vous y référer directement.

Si vous voulez en savoir plus sur les verbes japonais utiles, vous allez adorer cet article !

4. Équipez-vous pour les Présentations

Allez-y, pensez aux premières choses que vous dites lorsque vous rencontrez quelqu'un. Traduisez-les maintenant en japonais et vous avez un véritable coup d'envoi pour la conversation.

Vous leur donnez un peu d'informations sur vous et, parce que vous connaissez maintenant la structure de ces phrases d'introduction, vous serez prêt à entendre et à comprendre ce que votre interlocuteur a à dire de son côté ! Voici donc un petit kit d'introduction :

初めまして! (はじめまして!) Littéralement, « nous nous rencontrons pour la première fois », mais fondamentalement une salutation de première rencontre équivalant à « Enchanté ! »

私は______です (わたしは ____ です ) « Je suis…/Mon nom est… » peut être utile si vous ne vous êtes pas encore présentés.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) « J'habite à…/Je vis actuellement à… »

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) « Mes hobbies sont jouer de la guitare et voyager à l'étranger. »

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) « Je suis étudiant à l'université/ingénieur. » Vous voudrez peut-être chercher comment dire votre métier en japonais à l'avance, juste pour avoir autre chose à dire.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) « Merci ! »/« Très heureux de vous rencontrer ! » Littéralement, « veuillez bien vous occuper de moi » est l'une des phrases de salutation standard les plus importantes en japonais.

Cette dernière fait une excellente conclusion à votre présentation. Cela signifie essentiellement que vous vous êtes mutuellement confiés l'un à l'autre pour vos efforts d'apprentissage de la langue. C'est une phrase qui peut être utilisée au début de toute relation mutuellement bénéfique.

Si votre interlocuteur le dit en premier, vous pouvez simplement le lui répéter de la même manière. Il y a une excellente explication de celle-ci et d'autres phrases conversationnelles dans cet article .

Ces phrases peuvent être dites toutes d'un coup mais, pour éviter de sonner robotique, vous pourriez simplement les répartir lors d'un échange questions-réponses tout en étant prêt à les produire avec confiance. Conseil culturel : vous trouverez peut-être beaucoup de gens qui donnent leur âge d'emblée car c'est assez courant au Japon, mais ne vous sentez pas obligé de rendre la pareille si vous ne le souhaitez pas !

5. Interrompez Tout le Monde

Une autre façon de paraître plus naturel dans une conversation est d'oublier ce qu'on vous a enseigné sur la grossièreté qu'il peut y avoir à interrompre quelqu'un.

Intercaler un « Uh-huh » ou s'exclamer « C'est pas vrai ! » assure que vous paraissez attentif et intéressé par ce que quelqu'un a à dire — même s'il récapitule cet épisode de Sailor Moon. Mot pour mot. Encore une fois .

Une conversation typique pourrait être :

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Nous avons dîné dans un restaurant italien. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Ensuite, nous avons regardé un film. C'est un chic type. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Alors je l'ai invité à prendre un café dimanche. B: いいね。 B: Super.

Vous voyez l'idée.

« L'art de l'interruption » s'appelle 相槌 (あいづち – donner des réponses). Lorsque vous n'utilisez pas d'aizuchi pendant la conversation, l'autre partie pensera que vous n'êtes pas intéressé par ce qu'elle a à dire.

Si l'on vous demande constamment « Tu m'écoutes ? » dans une conversation (malgré vos hochements de tête polis et votre contact visuel), assurez-vous d'essayer l'aizuchi. Maîtriser l'aizuchi garantira que vous aurez une conversation plus fluide et plus naturelle !

Voici d'autres interjections rapides, de type aizuchi, que vous pouvez utiliser.

いいね

Sur Facebook, いいね est utilisé pour dire « J'aime ! » Selon votre ton, votre prononciation et la situation, いいね peut avoir plusieurs connotations.

Si vous le dites avec enthousiasme et gaieté, いいね signifie « C'est super ! » Si vous deviez soupirer いいね, le sens serait plutôt « Ça doit être super… »

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Il a dit : « Je peux te rappeler ? » B: いいね! B: C'est super !

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi a emprunté mon portable et l'a laissé à la maison ! En plus de ça… B: いいねぇ… B: C'est bien…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Elle voyage à l'étranger encore ? Elle vient juste de rentrer d'Europe, non ? B: うん。いいねぇ… B: Ouais. Ça doit être bien (d'être elle).

でしょう et だよね

でしょう et だよね sont des façons de montrer son accord. Cela ressemble à « N'est-ce pas ? » ou « Tu ne trouves pas ? » Une forme plus masculine de でしょう est だろう .

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Ce film était vraiment émouvant. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: N'est-ce pas ? Je pense pareil !)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: C'est une chanson plutôt bonne, tu ne trouves pas ? B: だよね! B: Carrément, oui !

あのね

あのね est une façon de commencer une phrase. C'est similaire à l'expression anglaise « Tu sais ». Selon votre ton, あのね peut servir de petit rappel ou d'arrière-pensée : « Tu sais, maintenant que j'y pense, il était un peu grossier. » Ou si vous vous énervez, « Tu sais — tu es vraiment trop ingrat ! »

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Dis donc , tu ne trouves pas que Yuuki est mignon ?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Je te le dis , ce n'est pas si facile.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hé , goûte ce gâteau.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Tu sais … Je voulais acheter l'iPhone doré…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) signifie « c'est dommage ».

Tout comme en anglais, cette phrase peut avoir différentes connotations selon le ton que vous utilisez. « Quel dommage », « C'est trop bête » et « Quelle honte » peuvent tous sembler empathiques avec un ton sincère en anglais, mais peuvent aussi être utilisés avec sarcasme ou peu de sympathie — tout comme 気の毒 en japonais.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) C'est dommage .

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Je suis vraiment désolé d'apprendre cela.

Vous pouvez aussi utiliser 気の毒 dans un contexte informel pour dire « Pas de chance » ou « Dommage pour toi ».

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Mon téléphone est tombé dans les toilettes ! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha ! Pas de chance !

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない ou « Incroyable ! ») est une façon d'exprimer que quelque chose dépasse l'entendement. Vous pouvez l'utiliser pour exprimer votre étonnement comme en disant « Oh mon Dieu ! » ou même dire que quelque chose est trop incroyable pour être vrai.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) C'est pas possible / Sans blague !

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Tu ne vas pas croire ce que Shin vient de me dire !

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Je n'arrive pas à y croire ! Tu m'as dit de faire un régime, et maintenant c'est toi qui te goinfres ?

Utilisez ces interjections et votre discours semblera automatiquement plus fluide et plus naturel en conversation.

6. Restez Naturel avec des Structures de Phrases Conversationnelles

Jusqu'à présent, nous avons couvert ce qu'il ne faut pas faire dans une conversation (surutiliser les pronoms et être un auditeur passif). Il est maintenant temps d'arrêter de parler comme un manuel ambulant et d'utiliser de vraies phrases et expressions japonaises.

Utilisez la Phrase à l'Envers

Beaucoup de manuels de japonais présenteront à leurs lecteurs la structure de phrase basique « sujet + objet + verbe » pour construire des phrases comme 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – « J'ai bu du café »).

Ce type de structure est très utile et existe toujours en japonais conversationnel, mais il est moins utilisé en dehors des contextes formels. Beaucoup de phrases conversationnelles sembleront « à l'envers » par rapport à la structure « sujet + objet + verbe », donc au lieu de これは何ですか? (これはなんですか? – « (littéralement) Ceci est quoi ? »), vous entendrez probablement un ami dire 何これ? (なにこれ? – « C'est quoi ça ? »)

Il y a deux situations vraiment pratiques où cette structure de phrase particulière est utilisée :

1. Pour clarifier une phrase, ou ajouter quelque chose comme une arrière-pensée (ce qui est très utile lorsque les sujets et pronoms sont omis) :

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Tu y es déjà allé ? À Paris.

2. Pour combiner deux phrases :

それは何? (それはなに? – « Ça c'est quoi ? ») devient 何それ? (なにそれ? – « C'est quoi ça ? »).

Remplacez les Mots par des Onomatopées

Si vous ne devez retenir qu'une chose de cet article, que ce soient les onomatopées ! Les onomatopées japonaises sont l'arme secrète de l'apprenant en langue pour sonner comme un locuteur natif dans une conversation.

Les onomatopées sont des mots utilisés pour représenter des sons (l'onomatopée d'un oiseau qui piaule est tweet tweet ). Non seulement les onomatopées sont utilisées pour remplacer les adjectifs et souligner les verbes dans la conversation quotidienne, mais elles sont super faciles à retenir.

Même si vous ne les utilisez pas, vous devriez connaître quelques onomatopées courantes comme ぺこぺこ (le bruit de votre estomac qui gargouille), わくわく (le bruit d'être excité) et ニコニコ (にこにこ ou le son imaginaire de quelqu'un qui sourit largement).

Un ami ou un membre de la famille dira probablement お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ou « Mon estomac gargouille ») de temps en temps au lieu de お腹が空いた ( おなかがすいた ou « J'ai faim »).

Omettez des Sons

Dans toutes les langues, nous avons tendance à avaler ou raccourcir les sons dans la conversation. En japonais, le son « r » (ら、り、る、れ、ろ)est souvent réduit au son ん. Vous l'avez probablement déjà entendu dans les dramas , les films et même les podcasts .

Un exemple de cela est lorsque 分からない (わか ら ない ou « Je ne sais pas ») se change en 分かんない (わか ん ない) :

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Je ne sais pas du tout de quoi tu parles.

Un autre exemple courant est して る (en train de faire), qui devient して ん :

何してんの? (なにしてんの?) Qu'est-ce que tu fais ?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Tu es encore en train d'étudier ?

Considérez cela comme abréger les mots « going to » et « want to » en « gonna » et « wanna ». Il vaut mieux ne pas utiliser ce modèle de discours dans un contexte formel, mais il est utile de le connaître — surtout si vous devez chercher un mot ou une phrase dans un dictionnaire.

7. Parlez comme une Fille ou un Mec

En apprenant le japonais conversationnel, vous remarquerez que les hommes et les femmes ont tendance à utiliser des modes d'expression distincts.

Selon l'endroit où vous êtes, les locutrices utiliseront souvent une forme polie d'un mot (même dans des situations informelles) tandis que les locuteurs masculins utilisent plus souvent les formes simples des mots. Les particules de fin de phrase sont également utilisées différemment selon les genres.

Vous n'avez pas besoin d'être d'un genre spécifique pour utiliser des manières de parler féminines ou masculines. Cependant, il est important d'être conscient des légères différences car cela vous aidera à mieux comprendre vos amis et à reconnaître les nuances dans votre propre discours.

でしょう vs. だろう

Dans ce cas, でしょう et だろう sont tous deux utilisés lorsque vous présumez quelque chose.

Si vous voulez dire « La chambre de Hiro est probablement en désordre » :

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (féminin) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculin)

Si c'est « J'ai entendu que Yuki est malade, donc elle ne viendra probablement pas ce soir » :

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (féminin) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculin)

Comme vous l'avez vu plus tôt, vous pouvez aussi utiliser でしょう et だろう pour montrer votre accord :

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Ce gâteau est délicieux !) (féminin) B: でしょう? B: N'est-ce pas ?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Ce gâteau est délicieux ! (masculin) B: だろう? B: Je te l'avais dit, non ?

Comme でしょう sonne plus formel, il est considéré comme plus féminin s'il est utilisé dans une conversation informelle. Dans des situations formelles, cependant, il est neutre en termes de genre et peut prendre la place de でしょうか :

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Que pensez-vous de cette couleur ?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Que diriez-vous de trois heures ?

ね vs. な

Les particules ね et son équivalent masculin な servent à de nombreuses fins. Leurs utilisations principales sont de chercher l'accord de l'interlocuteur (comme dans « Pas vrai ? » ou « N'est-ce pas ? »), d'adoucir une déclaration ou une demande, ou d'attirer l'attention de quelqu'un (comme « Hé ! »).

La particule ね peut être utilisée par les deux genres. Elle a une résonance douce, donc elle rendra votre discours plus doux. En fait, elle sonne parfois plus féminin. Entre amis, les mecs peuvent utiliser な et だろう au lieu de ね.

Si vous demandez une faveur ou faites une demande, allez-y et utilisez ね :

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Attends ici, s'il te plaît.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Dis bonjour à Tom de ma part.

Si vous voulez dire « Il fait chaud aujourd'hui, n'est-ce pas », vous pouvez dire :

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (féminin/masculin) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculin) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculin)

Si vous voulez exprimer votre accord ou dire « C'est vrai ! », ces expressions fonctionneront le mieux :

そうだね! (féminin/masculin) そうだな! (masculin)

L'idée fausse sur le " の "

La particule の sert à de nombreuses fins. Outre le fait d'être une particule possessive, の peut être placé à la fin d'une phrase pour créer une question ou donner une explication.

C'est une idée fausse courante que lorsque の est placé à la fin d'une phrase, cela sonne féminin. Cela peut l'être parfois, mais les hommes utilisent assez souvent cette structure de phrase ! La particule の est neutre en termes de genre lorsque vous posez une question et attendez une explication.

Par exemple :

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Tu achètes ça ? B: かわいいでしょう? B: C'est mignon, non ? (Je l'achète parce que c'est mignon.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Tu manges ? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Je n'ai pas pris de petit-déjeuner. (Je mange parce que je n'ai pas pris de petit-déjeuner.)

La particule の devient plus féminine lorsqu'elle est utilisée pour poser/répondre à des questions qui ne demandent pas d'explication, ou pour faire une déclaration :

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (féminin) Ce sac était cher.

Elle peut aussi être féminine lorsque vous combinez の avec d'autres particules de fin de phrase :

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (féminin) Il est assez ennuyeux, n'est-ce pas ?

そうなのよ! (féminin) Tu l'as dit !

8. Apprenez à Adopter l'Argot

Personnellement, j'ai tendance à éviter le terme « argot ». J'entends « argot » et je pense « termes de la rue » ou « langage-que-je-ne-devrais-utiliser-qu'avec-des-amis-très-proches ».

Malheureusement, éviter cette partie du discours peut être préjudiciable si vous essayez de vous faire « des amis vraiment proches ». C'est parce qu'utiliser le registre formel peut vous faire paraître distant avec des collègues proches, des amis et même des familles d'accueil. Si quelqu'un essaie d'avoir une conversation intime ou amicale avec vous, lui répondre de manière formelle peut sembler impersonnel .

Vous pouvez utiliser les deux dialogues suivants comme exemple :

A: Salut, quoi de neuf ? B: Je vais très bien, merci. Et vous ?

vs.

A: Salut, quoi de neuf ? B: Pas grand-chose. Et toi ?

C'est la même chose dans les e-mails ou les messages texte. Quel message attendriez-vous d'un ami :

Souhaiteriez-vous déjeuner avec moi à midi ?

vs .

Tu veux qu'on aille manger un morceau plus tard ?

Quelle conversation semble plus amicale et intime ? En d'autres termes, quelle conversation fait paraître le locuteur plus à l'aise ?

Bien sûr, plus nous entendons ces astuces conversationnelles et ces tournures familières, plus il devient facile de les utiliser dans votre propre discours. Le contenu natif est essentiel, en particulier les films et les émissions de variétés japonaises sous-titrés, car le texte permet de repérer plus facilement ces modes d'expression.

Les sous-titres interactifs sur les extraits de médias japonais de Lingflix soutiennent également ce type d'apprentissage contextuel. Lingflix prend des vidéos authentiques — comme des clips musicaux, des bandes-annonces de films, des actualités et des discours inspirants — et les transforme en leçons d'apprentissage de langue personnalisées. Vous pouvez essayer Lingflix gratuitement pendant 2 semaines. Consultez le site Web ou téléchargez l'application iOS ou l'application Android . P.S. Cliquez ici pour profiter de notre promotion en cours ! (Expire à la fin de ce mois.)

Rappelez-vous : vos amis, votre famille et ce vendeur au bout de la rue vous pardonneront tous si vous faites quelques erreurs pendant une conversation. La chose la plus importante est de parler, de continuer à parler et de parler encore !

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) C'est en forgeant qu'on devient forgeron !

Et Une Dernière Chose…

Si vous êtes comme moi et préférez apprendre le japonais à votre rythme, confortablement installé sur votre appareil intelligent, j'ai quelque chose que vous allez adorer.

Avec l'extension Chrome de Lingflix , vous pouvez transformer n'importe quelle vidéo YouTube ou Netflix avec sous-titres en une leçon de langue interactive. Cela signifie que vous pouvez apprendre le japonais à partir de contenus du monde réel , tels que les locuteurs natifs l'utilisent réellement.

Vous pouvez même importer vos vidéos YouTube préférées dans votre compte Lingflix. Si vous ne savez pas par où commencer, consultez notre bibliothèque organisée de vidéos sélectionnées à la main pour les débutants et les apprenants intermédiaires, comme vous pouvez le voir ici :

Lingflix rend les vidéos japonaises natives accessibles. Avec des sous-titres interactifs , vous pouvez survoler n'importe quel mot pour voir sa signification ainsi qu'une image, une prononciation audio et des informations grammaticales.

Cliquez sur un mot pour voir plus d'exemples où il est utilisé dans différents contextes. De plus, vous pouvez ajouter de nouveaux mots à vos cartes mémoire ! Par exemple, si je tape sur 予約, voici ce qui apparaît :

Vous voulez vous assurer de vous souvenir de ce que vous avez appris ? Nous avons ce qu'il vous faut. Chaque vidéo est accompagnée d'exercices pour réviser et renforcer le vocabulaire clé . Vous obtiendrez de la pratique supplémentaire avec les mots difficiles et serez rappelé quand il est temps de réviser pour que rien ne passe à travers les mailles du filet.

Le meilleur ? Lingflix suit tout ce que vous apprenez et utilise cela pour créer une expérience personnalisée rien que pour vous . Commencez à utiliser le site Web de Lingflix sur votre ordinateur ou tablette ou, mieux encore, téléchargez notre application depuis l'App Store ou Google Play .

Cliquez ici pour profiter de notre promotion en cours ! (Expire à la fin de ce mois.)

Prêt à transformer le visionnage de vidéos en voie vers la maîtrise d'une langue ?

Rejoignez les milliers d'utilisateurs qui apprennent déjà les langues avec plaisir.

Essai gratuit de 7 jours

Accès complet à toutes les fonctionnalités, sans limitation