۱۵ جملهٔ عمیق کرهای
زبان و فرهنگ کرهای نقلقولهای ژرف زیادی را به وجود آورده که میتواند برای انواع افراد در سراسر جهان جذاب باشد. بنابراین، چه در حال یادگیری زبان کرهای باشید چه نباشید، همه میتوانند با یادگیری چند گفتهٔ حکیمانه و مرتبط با زندگی سود ببرند تا روز خود را سپری کنند.
در اینجا، ۱۵ جملهٔ تأثیرگذار کرهای را مرور میکنیم که باید به خاطر بسپارید.
۱. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바دا를 건널 수 없다.
ترجمه انگلیسی: اگر شهامت ناپدید شدن ساحل از دیدگان را نداشته باشید، هرگز نمیتوانید از اقیانوس عبور کنید.
جملهای خوب برای زندگی در زمانی که تلاش میکنید به آرزوهایتان برسید. برای برخی بومیان کرهای که انتخاب میکنند برای کار یا تحصیل به خارج بروند، این جمله ممکن است بسیار نزدیک به دلشان باشد.
برای من نیز زمانی که مجبور شدم برای تحصیلات دانشگاهی به ایالتی دیگر نقل مکان کنم، منبع تسلی بود و هرچند غیرقابل پیشبینی و جدید بود، اما پیمودن آن اقیانوس ارزش سفر را داشت.
۲. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
ترجمه انگلیسی: حتی اگر چرت و پرت بگویید، به طور کامل درک خواهید شد.
اشاره به واژگان بهکاررفته در این جمله ارزشمند است: 개떡 و 찰떡. هر دو به کیک برنجی اشاره دارند، اما اولی شکلی زمخت و ناصاف دارد، در حالی که دومی شکلی منظمتر دارد.
این جمله طنزآمیز به لحظاتی اشاره میکند که شما پرحرفی میکنید یا بر سر کلمات تپق میزنید، اما به نوعی همچنان توسط شنونده درک میشوید. من اغلب این جمله را به دوستان و خانواده همیشه توجهکننده خود نسبت میدهم که در رمزگشایی از پرحرفیهای بیمعنای من متخصص هستند.
۳. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
ترجمه انگلیسی: سگ مدرسه در عرض سه سال میتواند شعر بخواند.
جملهای طنزآمیز که حقیقتی کاربردی را روشن میکند: با تمرین و مواجهه کافی، هر کسی میتواند هر چیزی را بیاموزد یا انجام دهد، بنابراین وقتی در اولین تلاش موفق نمیشوید، امید خود را از دست ندهید.
لطفاً فعالانه به دنبال سگهای سخنگو در کره نباشید – آنها در تظاهر به کودنی کاملاً مهارت دارند.
۴. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
ترجمه انگلیسی: اسبها را به جزیره جججو و آدمها را به سئول بفرستید.
جزیره جججو مکانی دلانگیز و پوشیده از درخت است با جغرافیا و فرهنگی متفاوت از هیاهوی مدرن شهر سئول. و بله، این جزیره همچنین محل زندگی تعداد زیادی اسب است (خودم در آنجا اسبسواری کردهام و قطعاً ارزشش را داشت).
این جمله به سادگی میگوید که هرکس در محیطی که با خواستهها و نیازهایش سازگار است پرورش مییابد. راستی، اینطور نیست که در سئول اسبی نبینید – اما خیلی زود خودنمایی میکند.
۵. 웃음은 최고의 명약이다.
ترجمه انگلیسی: خنده بهترین درمان است.
به عنوان کسی که معمولاً در گروه دوستانم نقش کمدین را دارم، بیشتر از این نمیتوانم با این جمله موافق باشم. خنداندن مردم، حتی در دوران سخت، موهبتی است که هرگز آن را بیاهمیت نمیدانم.
اگر هنوز طعم کمدی منحصربهفرد کرهای را نچشیدهاید، پیشنهاد میکنم نگاهی به برخی فیلمها، برنامههای تلویزیونی و درامهای کرهای بیندازید. شاید یک سبک طنز جدید را کشف کنید.
همچنین میتوانید کلیپهای کوتاه کرهای را در Lingflix تماشا کنید. Lingflix ویدیوهای معتبر – مانند موزیک ویدیوها، تریلر فیلمها، اخبار و گفتگوهای الهامبخش – را میگیرد و آنها را به درسهای شخصیسازیشده یادگیری زبان تبدیل میکند. میتوانید Lingflix را به مدت ۲ هفته به صورت رایگان امتحان کنید. به وبسایت سر بزنید یا اپ iOS یا اپ اندروید را دانلود کنید. پینوشت: برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه معتبر است.)
۶. 시간은 금이다.
ترجمه انگلیسی: زمان طلاست.
این فقط معادل ضربالمثل انگلیسی «زمان پول است» نیست. از من بشنوید، مردم کره میتوانند گروهی بهغایت نوستالژیک باشند و زنده کردن خاطرات یک سرگرمی رایج برای افراد مسن و جوان است (به خصوص پس از مصرف چند لیوان سوجو).
و واقعاً میتوانند ساعتها درباره آنها صحبت کنند – لحظاتی داشتهام که روی میز شام گیر افتاده بودم (اگر خوششانس باشم، یک ساعت) و مجبور بودم برای صدمین بار به پدرم گوش دهم که سالهای جوانی خود را بازگو میکند.
با زمان مانند گنج ارزشمند آن رفتار کنید، فقط برای این که بزرگان کرهایتان هر روز دیگر به شما یادآوری نکنند که این کار را بکنید.
۷. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
ترجمه انگلیسی: خودت را دوست داشته باش. فقط آنگاه میتوانی دیگران را دوست داشته باشی.
فکر میکنم اکثر ما موافقیم که همه به عشق به خود بیشتر از آنچه به خود میدهیم نیاز داریم. این موضوع به ویژه در کره جنوبی صدق میکند، که فرهنگی نسبتاً سختگیرانه دارد و میتواند مملو از فشار و انتظارات اجتماعی باشد.
وقتی سزاوار یا نیاز دارید، فراموش نکنید که به خودتان در آغوش بگیرید یا پشتتان را نوازش کنید. من سعی کردهام آن را به یک عادت تقریباً روزانه برای خودم تبدیل کنم، و شگفتانگیز است که چگونه یک لحظه کوتاه تأیید خود میتواند حالوهوا و قدردانی شما از دیگران را بالا ببرد.
۸. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
ترجمه انگلیسی: مرتباً سلام و احوالپرسی بفرست. دور از چشم و گوش، دور از دل.
گاهی از دست دادن ارتباط با کسی یک انتخاب است – و گاهی میتواند یک شرایط طولانیمدت ناخوشایند به دلیل فراموش کردن سلام یا احوالپرسی گاهبهگاه باشد.
من متوجه شدهام که برای مردم کره، به ویژه نسل قدیم، چک کردن هر از گاهی (در صورت امکان هر دو روز یک بار) برای نشان دادن این که هنوز به یادشان هستید، بسیار مهم است. با این حال، آخرین بار کی به والدین خود تلفن زدید؟
۹. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
ترجمه انگلیسی: لوبیا بکارید، لوبیا میروید. پس بذر خوب بکارید.
کمی تکراری به نظر میرسد، اما این جمله به سادگی میگوید «هرچه بکاری، همان درو میکنی». در دوران رشد، هر زمان که احساس تنبلی یا بیادبی نسبت به کسی میکردم، این شعار بود که مرتباً به من یادآوری میشد.
حتی کمی تلاش برای خوب بودن در لحظه میتواند شما را از مشکلات در راه نجات دهد.
۱۰. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
ترجمه انگلیسی: زندگی یک درام است. کارگردانی و بازی کنید.
واقعاً نیازی نیست که مردم کره، اربابان ژانر درام، این جمله را باور کنند. همچنین قرار است هنگام مواجهه با فراز و نشیبهای زندگی کمی تسلیبخش باشد.
لحظاتی وجود دارد که شما اختیار و کنترل دارید و لحظاتی که ندارید. صرفنظر از این، شما نقشی برای بازی کردن دارید، بنابراین به حرکت ادامه دهید.
۱۱. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
ترجمه انگلیسی: گلهایی هستند که شبها وقتی همه خوابند شکوفا میشوند.
این جمله را میتوان به بیش از یک روش تفسیر کرد. این نشان میدهد که استعدادها و قابلیتهای یک فرد میتواند پرورش یابد و بیان شود حتی زمانی که دیگران حضور ندارند تا آنها را ببینند (به عنوان یک درونگرای شبزندهدار، من این تفسیر را بسیار دوست دارم).
تفسیر دیگر این است که کسی که سخت کار میکند یا تا دیروقت بیدار است، حتی اگر دیگران این کار را نکنند، میتواند به نمونهای دوستداشتنی و تأثیرگذار تبدیل شود. این برداشت، اگرچه ممکن است درست باشد، شاید بهترین مورد برای تبلیغ به دانشآموزان و کارمندان شرکتی کرهای نباشد – آنها در حال حاضر مسئولیت زیادی دارند و محرومیت از خواب واقعاً نباید بخشی از آن باشد.
۱۲. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
ترجمه انگلیسی: در تعریف پیشقدم شوید. آنگاه حتی دشمنان نیز به متحدان تبدیل میشوند.
فکر میکردید مردم کره فقط به خاطر خوبی خوب هستند؟ نه، این یک استراتژی جنگی برای پیروزی در نبرد روزمرهای است که زندگی نام دارد. باور نمیکنید که چه تعداد دشمن را با یک تعریف ساده دربارهای به پیشپاافتادگی انتخاب مدل لباسشان خلع سلاح کردهام.
با این حال، جدی میگویم، شیرین بودن بدون انگیزه ضرری ندارد. همانطور که گفته میشود، آنها را با مهربانی از پا درآورید.
۱۳. 백문이 불여일견.
ترجمه انگلیسی: یک بار دیدن بهتر از صد بار شنیدن است.
نمونهای طلایی از زمانی که زبان کرهای میتواند چنین ایده عمیقی را در این چند کلمه بیان کند. بسیاری از کرهایهایی که در زندگی ملاقات کردهام، داستانگویانی کاملاً اغراقآمیز و پرحرف هستند، اما واقعاً کلمات با گذشت زمان و تکرار میتوانند کمی گیجکننده شوند.
حیف که اغلب زمانی که رویدادهایی که درباره آن صحبت میکردند رخ داد، دوربینها گزینهای در دسترس نبودند.
۱۴. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
ترجمه انگلیسی: درختی که شاخههای زیادی دارد در برابر باد آسیبپذیر است.
در دوران رشد، با بسیاری از خانوادههای کرهای که چندین فرزند داشتند آشنا بودم. این دقیقاً همان گفتهای بود که در میان والدین رایج بود در حالی که ما جوانها آشوب به پا میکردیم.
این جمله اشاره به این مفهوم دارد که داشتن افراد بیشتر برای مراقبت، شما را در برابر دردسر آسیبپذیرتر و مستعدتر میکند. همه ما آن بچه را میشناسیم که بیپروایی فردیاش اندوه و خشم قابلتوجهی برای بقیه خانواده به ارمغان آورده است.
۱۵. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
ترجمه انگلیسی: یک زبان جدید، یک زندگی جدید است.
در نهایت، جملهای دوستداشتنی برای همه شما زبانآموزان، چه در حال یادگیری کرهای باشید چه چیز دیگر. مطمئنم نیازی نیست این یکی را عمیقاً توضیح دهم – شما قبلاً میدانید که یادگیری یک زبان درهایی به روی انواع فرصتها باز میکند.
احتمالاً دلیل شروع مطالعات شما در وهله اول همین است و هرگز حقیقت خود را از دست نمیدهد، بنابراین آفرین بر شما و ادامه دهید!
اگر هرکدام از این جملات برای شما برجسته بود، ارزش دارد که آنها را هم به زبان اصلی کرهای و هم ترجمه انگلیسیشان حفظ کنید.
فراتر از ارائه یک فهرست از برخی انگیزهبخشها، امیدوارم که علاقه و قدردانی شما نسبت به زبان کرهای را تشویق یا تقویت کرده باشم!
و یک نکته دیگر...
اگر این پست را دوست داشتید، در نیمه راه لذت بردن از یادگیری کرهای با Lingflix هستید!
Lingflix یادگیری با ویدیوهای کی-پاپ، تبلیغات خندهدار، سریالهای جذاب اینترنتی و بیشتر را ممکن میسازد. تنها یک نگاه سریع ایدهای از تنوع ویدیوهای Lingflix ارائه میدهد:
Lingflix واقعاً زحمت یادگیری زبان را از بین میبرد و تنها یادگیری جذاب، مؤثر و کارآمد را برای شما باقی میگذارد. این برنامه از قبل بهترین ویدیوها را برای شما انتخاب کرده است (که بر اساس سطح و موضوع سازماندهی شدهاند)، بنابراین تنها کاری که باید انجام دهید این است که هر ویدیویی را که دلخواه شماست انتخاب کنید تا شروع کنید.
هر کلمه در زیرنویسهای تعاملی همراه با تعریف، تلفظ صوتی، تصویر، مثال جمله و بیشتر است.
در تب دیالوگ به یک رونوشت تعاملی کامل از هر ویدیو دسترسی پیدا کنید و به راحتی کلمات و عبارات ویدیو را در بخش واژگان مرور کنید.
میتوانید از حالت کویز منحصربهفرد Lingflix برای یادگیری واژگان و عبارات ویدیو از طریق سوالات سرگرمکننده استفاده کنید.
Lingflix آنچه را که یاد میگیرید پیگیری میکند و دقیقاً به شما میگوید چه زمانی وقت مرور است و تجربهای ۱۰۰٪ شخصیسازیشده به شما میدهد.
جلسات مرور از زمینه ویدیو استفاده میکنند تا کلمات را در حافظه شما جای دهند.
استفاده از وبسایت Lingflix را روی رایانه یا تبلت خود شروع کنید، یا بهتر است، اپ Lingflix را از فروشگاه iTunes یا Google Play دانلود کنید. برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه معتبر است.)