۸ گام برای یادگیری مکالمهی ژاپنی
من مرتکب اشتباهی اجتماعی —باز هم— شدهبودم. از عبارتی استفاده کردم که بیش از حد رسمی به نظر میرسید و باعث شد میان من و دوستم فاصله بیفتد.
ممکن است زبانآموزان ژاپنی ناخواسته مرتکب همین خطای اجتماعی شوند، اما این دلیلی برای کنارهگیری از گفتگو نیست. با پیروی از هفت گام زیر، میتوانید به آرامی وارد مکالمه شوید و با یادگیری نحوه صحبت کردن، گوش دادن و پاسخ دادن مانند یک انسان، از خجالتزده شدن جلوگیری کنید.
۱. ضمایر یا فاعلها را حذف کنید، اگر مشخص است به چه کسی یا چه چیزی اشاره میکنید
زبان انگلیسی عاشق ضمایر است. جملات پر از «من»، «تو»، «آنها» و سایر اشکال مشابه خطاب هستند.
ژاپنی دقیقاً برعکس است: اغلب اوقات، اگر فاعل قابل استنباط باشد، ضمایر به کلی حذف میشوند. به عبارت دیگر، اگر فاعل به وضوح خودتان یا فرد مقابل باشد، حذف ضمایری مانند «من» یا «تو» طبیعیتر به نظر میرسد.
眠い! (ねむい!) خوابم میآد! (به طور تحتاللفظی: خوابآلود!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) خیلی گشنهام! بیا ناهار بخوریم. (به طور تحتاللفظی: شکم خالیه! ناهار رو انجام بدیم، خوب؟)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) میری مغازه؟ میتونی برام قهوه بخری؟ (به طور تحتاللفظی: مغازه میری؟ میشه لطفاً قهوه برام بخری؟)
توجه کنید که چگونه در مثال بالا هیچ ضمیری مانند 私 (わたし به معنای «من») وجود ندارد. وقتی از ابتدا هیچ فاعلی در کار نباشد، معمولاً گوینده در مورد خودش یا گروهی که شامل آن است صحبت میکند.
همچنین، وقتی فردی در ژاپنی جملهای ساده را بدون لحن سوالیِ بالا رونده در انتها بیان میکند، میتوانید به طور خودکار فرض کنید که احتمالاً در مورد خودش صحبت میکند.
۲. اگر برای اولین بار در مورد فاعل صحبت میکنید یا فاعل مبهم است، از آن استفاده کنید
اگرچه برای طبیعیتر به نظر رسیدن باید از استفاده بیش از حد ضمایر یا فاعلها خودداری کنید، اما مواقعی پیش میآید که ممکن است در مورد اینکه فرد به چه کسی یا چه چیزی اشاره میکند سردرگم شوید.
این اتفاق در واقع در مکالمه زیاد میافتد، بنابراین با خیال راحت برای شفافسازی سوال کنید:
الف: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか؟) الف: صبحانه خوردی؟ ب: 私ですか؟ (わたしですか؟) ب: من؟ الف: ええ. الف: آره.
الف: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) الف: (او) زیادی سختگیره. ب: 先生のこと? (せんせいのこと؟) ب: منظورت (معلم)مون هست؟ الف: ううん、校長. (ううん、こうちょう.) الف: نه، مدیر مدرسه.
اگر هنگام صحبت در مورد شخص دیگری، فاعل را حذف کنید، ممکن است به نظر برسد که در مورد خودتان صحبت میکنید. ممکن است بخواهید بگویید «تو گشنهای» اما در واقع بگویید «من گشنهام».
وقتی جملهای ساده (و نه سوالی) بیان میکنید، باید برای رفع هرگونه ابهام از فاعل استفاده کنید.
は و が
راه دیگر برای فهمیدن موضوع صحبت در یک گفتگو، دنبال کردن は و が است. پسوندهای は یا が در ژاپنی، موضوع مکالمه را نشان میدهند. هرچه پس از آن گفته شود به آن موضوع اشاره دارد تا زمانی که کسی موضوع دیگری را با نشانگرهای は یا が مطرح کند.
برای مثال، اگر یک کاسه پر از میوههای مختلف دارید و میخواهید مشخص کنید کدام یک سیب است، میتوانید میوه را بردارید و بگویید:
これは林檎です. (これはりんごです.) این یک سیب است.
سپس مکالمه با جملاتی مشابه ادامه مییابد:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) آه، (سیب) خیلی قرمزه!
همانطور که میبینید، نیازی به ذکر فاعل (سیب) نیست چون به وضوح موضوع مکالمه است. اگر موضوع تغییر کند، باید دوباره از は یا が استفاده کنید.
そして、これは桃です. (そして、これはももです.) به همین ترتیب، این یکی هلو است.
۳. از افعال «دادن» استفاده کنید
خوشبختانه برای ما انگلیسیزبانان که اصرار نامعقولی داریم که افراد واقعاً چیزها و کسانی را که در موردشان صحبت میکنند ذکر کنند، نشانگرهای دستوریای وجود دارد که میتوانند برای نشان دادن فاعل بدون گفتن مستقیم آن استفاده شوند. اینها «افعال دادن» هستند – افعالی که میتوانید به انتهای جمله اضافه کنید تا نشان دهید چیزی در حال دادن است.
あげる
این به معنای «دادن» است، اما میتواند در تعیین فاعل و جهت گفتار مفید باشد. あげر نشان میدهد که چیزی از گوینده به شخص دیگری داده میشود.
اگر به کسی هدیه میدهید، از این فرم استفاده میکنید. به عبارت دیگر، وقتی あげる را به یک فعل متصل میکنید، به این معنی است که شما (گوینده) آن را انجام میدهید. این کار فاعلی نامرئی به جمله اضافه میکند. در واقع، شما دارید میگویید «من».
お金をあげる. (おかねをあげる.) (من) به (کسی) پول میدهم.
プレゼントをあげました. (ぷれせんとをあげました.) (من) به (کسی) یک هدیه دادم.
وقتی あげる را به انتهای یک فعل متصل میکنید، به معنای دادن چیزی به کسی نیست، بلکه انجام کاری برای کسی است. به یاد داشته باشید فعلی که به آن متصل میکنید به شکل て صرف میشود.
電話してあげる. (でんわしてあげる.) بهت زنگ میزنم.
次のビールを奢ってあげる. (つぎのびーるをおごってあげる.) آبجو بعدی رو برات میخرم.
くれる
این یک فعل «دادن» رایج دیگر است که جهت مخالف あげる را نشان میدهد. وقتی از くれる استفاده میکنید، به این معنی است که کسی چیزی به شما (گوینده) میدهد.
برای مثال:
おもちゃをくれた. (کسی) به من یک اسباببازی داد.
مشابه あげる، میتوانید くれる را به شکل -て یک فعل متصل کنید، و به این معنی است که کسی کاری برای شما انجام میدهد:
助けてくれてありがとう. (たすけてくれてありがとう.) ممنون که بهم کمک کردی.
این کار، شخص دیگر را فاعل جمله میکند. شما گیرنده عمل هستید. گویشوران ژاپنی از این دو فعل، あげる و くれる، در انتهای جملات برای نشان دادن اینکه چه کسی چه کاری برای چه کسی انجام میدهد استفاده میکنند.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる. (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる.) فردا، (او/تو/آنها) من رو به توکیو اسکای تری میبره.
貰う (もらう)
مانند くれる، این به معنای چیزی است که به سمت گوینده داده میشود. این فعل حسِ انجام کاری برای شما را دارد.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました. ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました.) (من) از او یک هدیه دریافت کردم. (به طور تحتاللفظی: من از او هدیه دریافت کردم.)
همانطور که از ترجمه تحتاللفظی مشخص است، ساختار جملهای که از もらう استفاده میکند در ظاهر کمی پیچیده به نظر میرسد. با این حال، هنوز از ساختار «فاعل + مفعول + فعل» پیروی میکند: 彼女 (かのじょ به معنای «او») فاعل، プレゼント (ぷれぜんと به معنای «هدیه») مفعول و もらいました (شکل گذشته もらう) فعل است.
بنابراین، اگر مشخص باشد که شما گیرنده هستید، میتوانید 私は (わたしは) را نیز حذف کنید و جمله را به صورت «او به من یک هدیه داد» ترجمه کنید.
همچنین مانند افعال دادن دیگر، もらう یک شکل -て دارد. وقتی میگویید – てもらう ، به این معنی است که دارید از کسی میخواهید کاری برایتان انجام دهد.
お姉さんに来てもらう. (おねーさんにきてもらう.) (من) از خواهرم (بزرگترم) میخواهم بیاید.
頂く (いただく)
いただく در اصل نسخه مودبانهتر くれる و もらう است. این فعل اغلب در 敬語 (けいご) – شیوه فوقالعاده مودبانه ژاپنی که برای خدمات به مشتری یا موقعیتهای رسمی دیگر استفاده میشود – به کار میرود.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか؟) میتوانم لطفاً آدرس شما را داشته باشم؟
やる
این برای نشان دادن دادن از سوی گوینده مانند あげる استفاده میشود، اما دادن به شخصی در جایگاهی به مراتب پایینتر است. برای کودکان، افراد دارای موقعیت اجتماعی پایینتر و حیوانات استفاده میشود.
(私は)猫に餌をやります. ((わたしは)ねこにえさをやります.) گربه از (من) غذا دریافت کرد.
باز هم، در زبان ژاپنی بهتر است در استفاده از فاعلها صرفهجویی کنید. سعی کنید فقط در صورت لزوم مطلق از فاعل استفاده کنید. از لحن صدا، افعال دادن و سایر ابزارها برای اشاره به فردی که در موردش صحبت میکنید بدون اشاره مستقیم به او استفاده کنید.
اگر میخواهید در مورد افعال مفید ژاپنی بیشتر بدانید، این مطلب را دوست خواهید داشت!
۴. خود را برای معرفیها مجهز کنید
بروید و به اولین چیزهایی که هنگام ملاقات با فرد جدید میگویید فکر کنید. حالا آنها را به ژاپنی ترجمه کنید و یک شروع کامل برای مکالمه خواهید داشت.
شما دارید کمی اطلاعات درباره خودتان ارائه میدهید و چون اکنون با ساختار این عبارات معرفی آشنا هستید، آماده خواهید بود که بشنوید و بفهمید طرف مقابل شما چه میگوید! بنابراین یک کیت کوچک معرفی اینجاست:
初めまして! (はじめまして!) به طور تحتاللفظی، «برای اولین بار داریم همدیگر رو ملاقات میکنیم»، اما در اصل یک سلام اولیه به معنای «از آشناییتون خوشبختم!»
私は______です (わたしは ____ です ) «من … هستم/اسم من … است» ممکن است اگر هنوز اسم یکدیگر را نگرفتهاید به دردتان بخورد.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «من در … زندگی میکنم/در حال حاضر در … زندگی میکنم»
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «سرگرمیهای من گیتار زدن و سفر به خارج از کشور هستند.»
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «من یک دانشجوی دانشگاه/مهندس هستم.» ممکن است بخواهید از قبل چگونگی گفتن شغل خود به ژاپنی را جستجو کنید، تا موضوع دیگری برای صحبت داشته باشید.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «ممنون!»/«خیلی از آشناییتون خوشبختم!» به طور تحتاللفظی، «لطفاً با من خوب رفتار کنید» یکی از مهمترین و استانداردترین عبارات احوالپرسی در ژاپنی است.
این آخرین مورد، پایانبندی عالیای برای معرفی شماست. این اساساً به این معنی است که شما خود را برای تلاشهای زبانآموزیتان به دست یکدیگر سپردهاید. این عبارتی است که میتوان در آغاز هرگونه رابطه سودمند متقابل استفاده کرد.
اگر طرف مقابل شما این را اول گفت، میتوانید به همان شکل آن را به او برگردانید. توضیح عالیای از این عبارت و سایر عبارات مکالمهای در این مطلب وجود دارد.
این عبارات را میتوان یکجا گفت، اما برای جلوگیری از رباتوار به نظر رسیدن، میتوانید آنها را در حین پرسش و پاسخ تقسیم کنید و در عین حال آماده بیان مطمئن آنها باشید. نکته فرهنگی: ممکن است ببینید بسیاری از افراد در همان ابتدا سن خود را میگویند، زیرا این در ژاپن بسیار رایج است، اما اگر نمیخواهید، احساس نکنید که باید متقابلاً این کار را انجام دهید!
۵. حرف همه را قطع کنید
راه دیگر برای طبیعیتر به نظر رسیدن در یک مکالمه این است که آنچه درباره بیادبانه بودن قطع صحبت دیگران به شما آموزش داده شده را فراموش کنید.
تزریق یک «آهان» یا نفسبریده گفتن «چه جوری!» تضمین میکند که شما внима و علاقهمند به صحبتهای فرد به نظر برسید – حتی اگر دارد آن قسمت از Sailor Moon را بازگو میکند. کلمه به کلمه. باز هم.
یک مکالمه معمولی ممکن است اینگونه پیش برود:
الف: イタリアンレストランで食事をしてから. (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから.) الف: ما شام را در یک رستوران ایتالیایی خوردیم. ب: うん. ب: آهان. الف: 映画を見たの.いい人だから. (えいがをみたの.いいひとだから.) الف: بعدش، فیلم دیدیم. اون پسر خوبیه. ب: うん. ب: آهان. الف: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの. (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの.) الف: پس من اون رو برای قهوه خوردن روز یکشنبه دعوت کردم. ب: いいね. ب: عالیه.
منظورم رو گرفتید.
«هنر قطع کردن» 相槌 (あいづち – دادن پاسخ) نامیده میشود. وقتی در حین مکالمه از aizuchi استفاده نکنید، طرف مقابل فکر میکند شما به صحبتهای او علاقهای ندارید.
اگر در یک مکالمه مدام از شما پرسیده میشود، «داری بهم گوش میدی؟» (علیرغم تکان دادن سر و تماس چشمی مودبانهتان)، مطمئن شوید که aizuchi را امتحان کنید. تسلط بر aizuchi تضمین میکند که مکالمه روانتر و روانتر به نظر رسانی داشته باشید!
در اینجا چند پرتاب کلام سریع و مشابه aizuchi وجود دارد که میتوانید استفاده کنید.
いいね
در فیسبوک، از いいね برای گفتن «لایک!» استفاده میشود. بسته به لحن، تلفظ و موقعیت، いいね میتواند معانی متعددی داشته باشد.
اگر آن را با اشتیاق و سرحالی بگویید، いいね شبیه «عالیه!» به نظر میرسد. اگر به جای آن いいね را با آه بگویید، معنی بیشتر شبیه «حتماً عالیه...» خواهد بود.
الف: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの. (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの.) الف: اون گفت، «میتونم بازم بهت زنگ بزنم؟» ب: いいね! ب: عالیه!
الف: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) الف: ساتومی موبایلم رو قرض گرفت و بعدش تو خونه جا گذاشت! از اون گذشته... ب: いいねぇ… ب: چه خوب...
الف: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない. (かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない.) الف: اون دوباره داره به خارج سفر میکنه؟ تازه از اروپا برگشته، مگه نه؟ ب: うん.いいねぇ… ب: آره. حتماً خوبه (که جای اونه)...
でしょう و だよね
でしょう و だよね راههایی برای نشان دادن موافقت هستند. این شبیه «منم میدونم، مگه نه؟» یا «اینطور نیست؟» به نظر میرسد. شکل مردانهتر でしょう، だろう است.
الف: 映画は本当に感動的だった. (えいがは ほんとうに かんどうてきだった.) الف: اون فیلم واقعاً تأثیرگذار بود. ب: でしょう!私もそう思う. (でしょう!わたしも そうおもう.) ب: اینطور نبود؟ منم همین فکر رو میکنم!)
الف: これはなかなかいい曲だよね. (これは なかなか いいきょくだよね.) الف: این آهنگ خیلی خوبیه، مگه نه؟ ب: だよね! ب: البته که هست!
あのね
あのね روشی برای شروع یک جمله است. شبیه عبارت انگلیسی «میدونی» است. بسته به لحنتان، あのね میتواند به عنوان یک یادآوری کوچک یا فکر بعدی عمل کند: «میدونی، حالا که فکر میکنم، اون یه جورایی بیادب بود.» یا اگر عصبانی هستید، «میدونی — تو زیادی ناسپاسی!»
あのね、ゆうきさんって かわいくない؟ راستی، فکر نمیکنی یوکی بامزه است؟
あのねぇ、結構大変だよ. (あのねぇ、けっこう たいへんだよ.) بهت میگم، اونقدرها هم آسون نیست.
あのね、このケーキ試してみて. (あのね、このけーき ためしてみて.) هی، این کیک رو امتحان کن.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) میدونی... میخواستم آیفون طلایی رو بخرم...
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) به معنای «چه حیف» است.
دقیقاً مانند انگلیسی، این عبارت بسته به لحنی که استفاده میکنید میتواند معانی مختلفی داشته باشد. «چه حیف»، «خیلی بد شد» و «چه شرمآور» همگی در انگلیسی با لحنی صمیمی میتوانند همدلانه به نظر برسند، اما میتوانند به طور طعنهآمیز یا با کمی همدردی نیز استفاده شوند – درست مانند 気の毒 در ژاپنی.
気の毒ですね. (きのどくですね.) چه حیف.
それは本当に気の毒ですよ. (それはほんとうに きのどくですよ.) واقعاً متاسفم که این رو میشنوم.
همچنین میتوانید از 気の毒 در یک زمینه غیررسمی به عنوان راهی برای گفتن «خیلی بد شد» یا «شانس نیاوردی» استفاده کنید.
الف: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) الف: موبایلم افتاد تو توالت! ب: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) ب: هاه! بد به حالت!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない یا «باورنکردنی!») راهی برای بیان این است که چیزی فراتر از باور یا درک است. میتوانید از آن برای بیان حیرت خود مانند فریاد زدن «وای خدای من!» یا حتی گفتن اینکه چیزی بیش از حد باورنکردنی است که حقیقت داشته باشد استفاده کنید.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) مگه میشه/یهورا!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) باور نمیکنی چیزیه که شین همین الان بهم گفت!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) باورت نمیشه! تو بهم گفتی رژیم بگیرم، و حالا این تویی که داری پرخوری میکنی؟
از این پرتاب کلامها استفاده کنید و صحبت شما به طور خودکار در مکالمه روانتر و طبیعیتر به نظر خواهد رسید.
۶. با الگوهای جملهای مکالمهای، محاورهای عمل کنید
تا اینجا، آنچه در یک مکالمه نباید انجام داد (استفاده بیش از حد از ضمایر و شنونده منفعل بودن) را پوشش دادهایم. حالا وقت آن است که دست از صحبت کردن مانند یک کتاب درسی متحرک بردارید و از جملات و عبارات واقعی ژاپنی استفاده کنید.
از جمله معکوس استفاده کنید
بسیاری از کتابهای درسی ژاپنی، خوانندگان را با الگوی جمله پایه «فاعل + مفعول + فعل» آشنا میکنند تا جملاتی مانند 私はコーヒーを飲みました. (わたしはこーひーをのみました. – «من قهوه خوردم») بسازند.
این نوع ساختار بسیار مفید است و هنوز در ژاپنی مکالمهای وجود دارد، اما خارج از بافتهای رسمی کمتر استفاده میشود. بسیاری از جملات مکالمهای در مقایسه با ساختار «فاعل + مفعول + فعل» «معکوس» به نظر خواهند رسید، بنابراین به جای これは何ですか؟ (これはなんですか؟ – «(به طور تحتاللفظی) این چیست؟»)، احتمالاً از دوستی میشنوید که میگوید 何これ؟ (なにこれ؟ – «این چیه؟»)
دو موقعیت بسیار مناسب وجود دارد که این ساختار جمله خاص در آن استفاده میشود:
۱. برای شفافسازی یک جمله، یا اضافه کردن چیزی به عنوان فکر بعدی (که وقتی فاعلها و ضمایر حذف میشوند بسیار مفید است):
行ったこと [が] ありますか?パリに. (いったこと [が] ありますか?ぱりに.) قبلاً رفتهاید؟ به پاریس.
۲. برای ترکیب دو جمله:
それは何? (それはなに؟ – «اون چیه؟») تبدیل میشود به 何それ؟ (なにそれ؟ – «اون چیه؟»).
کلمات را با واژههای صوتنما جایگزین کنید
اگر قرار است چیزی از این مطلب یاد بگیرید، بگذارید واژههای صوتنما باشند! واژههای صوتنمای ژاپنی سلاح مخفی یک زبانآموز برای شبیه شدن به یک گویشور بومی در مکالمه هستند.
واژههای صوتنما کلماتی هستند که برای نشان دادن صداها استفاده میشوند (واژه صوتنمای جیک جیک پرنده tweet tweet است). نه تنها از واژههای صوتنما برای جایگزینی صفتها و تأکید افعال در مکالمه روزمره استفاده میشود، بلکه به خاطر سپردن آن فوقالعاده آسان است.
حتی اگر از آن استفاده نمیکنید، باید برخی واژههای صوتنمای رایج مانند ぺこぺこ (صدای قار و قور شکم)، わくわく (صدای هیجان زده بودن) و ニコニコ (にこにこ یا صدای تصوری کسی که لبخند میزند) را بشناسید.
احتمالاً یک دوست یا عضو خانواده هر از گاهی میگوید お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ یا «شکمم قار و قور میکنه») به جای お腹が空いた (おなかがすいた یا «گشنهام»).
صداها را حذف کنید
در هر زبانی، ما تمایل داریم صداها را در مکالمه کشیده یا کوتاه کنیم. در ژاپنی، صدای «ر» (ら、り、る、れ、ろ) اغلب به صدای ん تقلیل مییابد. احتمالاً این را قبلاً در درامها، فیلمها و حتی پادکستها شنیدهاید.
مثالی از این زمانی است که 分からない (わからない یا «نمیدونم») به 分かんない (わかんない) تغییر میکند:
何のことだかさっぱりわかんないよ. (なんのことだか さっぱりわかんないよ.) من نمیدونم داری در مورد چی صحبت میکنی.
مثال رایج دیگر してる (انجام دادن) است که به してん تبدیل میشود:
何してんの؟ (なにしてんの؟) داری چیکار میکنی؟
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの؟) هنوز داری درس میخونی؟
این را مانند اختصار دادن کلمات «going to» و «want to» به «gonna» و «wanna» در نظر بگیرید. بهتر است این الگوی گفتاری را در یک زمینه رسمی استفاده نکنید، اما دانستن آن مفید است – مخصوصاً اگر نیاز دارید یک کلمه یا عبارت را در فرهنگ لغت جستجو کنید.
۷. مانند یک دختر یا پسر صحبت کنید
همانطور که ژاپنی مکالمهای را یاد میگیرید، متوجه خواهید شد که مردان و زنان تمایل به استفاده از الگوهای گفتاری متمایزی دارند.
بسته به اینکه کجا هستید، گویشوران زن اغلب از شکل مودبانه یک کلمه (حتی در موقعیتهای غیررسمی) استفاده میکنند در حالی که گویشوران مرد بیشتر از اشکال ساده کلمات استفاده میکنند. ذرات پایان جمله نیز بین جنسیتها متفاوت استفاده میشوند.
لازم نیست جنسیت خاصی داشته باشید تا از شیوههای گفتاری زنانه یا مردانه استفاده کنید. با این حال، آگاهی از تفاوتهای جزئی مهم است زیرا به شما کمک میکند بهتر دوستان خود را درک کنید و هرگونه ظرافت در گفتار خود را تشخیص دهید.
でしょう در مقابل だろう
در این مورد، از هر دو でしょう و だろう زمانی استفاده میشود که چیزی را فرض میکنید.
اگر میخواهید بگویید «اتاق هیرو احتمالاً به هم ریخته است»:
ひろくんの部屋は汚いでしょう. (ひろくんのへやは きたないでしょう.) (زنانه) ひろくんの部屋は汚いだろう. (ひろくんのへやは きたないだろう.) (مردانه)
اگر «شنیدم یوکی مریضه، پس احتمالاً امشب نمیاد» باشد:
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう. (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう.) (زنانه) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう. (ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう.) (مردانه)
همانطور که قبلاً دیدید، همچنین میتوانید از でしょう و だろう برای نشان دادن موافقت استفاده کنید:
الف: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) الف: این کیک خوشمزه است!) (زنانه) ب: でしょう؟ ب: اینطور نیست؟
الف: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) الف: این کیک خوشمزه است! (مردانه) ب: だろう؟ ب: منم میدونم، مگه نه؟
از آنجایی که でしょう رسمیتر به نظر میرسد، اگر در مکالمه غیررسمی استفاده شود زنانهتر در نظر گرفته میشود. با این حال، در موقعیتهای رسمی، جنسیتخنثی است و میتواند جای でしょうか را بگیرد:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか؟) این رنگ چطوره؟
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか؟) ساعت سه چطور به نظر میاد؟
ね در مقابل な
ذرات ね و همتای مردانه آن な اهداف زیادی دارند. استفاده اصلی آنها جلب موافقت شنونده (مانند «درسته؟» یا «اینطور نیست؟»)، نرمتر کردن یک جمله یا درخواست یا جلب توجه کسی (مانند «هی!») است.
ذره ね میتواند توسط هر دو جنسیت استفاده شود. این ذره حالتی ملایم دارد، بنابراین گفتار شما را نرمتر میکند. در واقع، گاهی اوقات زنانهتر به نظر میرسد. در میان دوستان، مردان ممکن است به جای ね از な و だろう استفاده کنند.
اگر درخواست لطف یا درخواستی دارید، از ね استفاده کنید:
ここで待っててね. (ここで まっててね.) لطفاً اینجا صبر کن.
トムくんによろしくね. (とむくんに よろしくね.) به تام برام سلام برسون.
اگر میخواهید بگویید «امروز هوا گرمه، مگه نه»، میتوانید بگویید:
今日は暑いね. (きょうはあついね.) (زنانه/مردانه) 今日、暑いな. (きょう、あついな.) (مردانه) 今日、暑いだろう. (きょう、あついだろう.) (مردانه)
اگر میخواهید موافقت را بیان کنید یا بگویید «درسته!» این عبارات بهترین عملکرد را خواهند داشت:
そうだね! (زنانه/مردانه) そうだな! (مردانه)
سوء تفاهم درباره « の »
ذره の اهداف زیادی دارد. علاوه بر اینکه یک ذره مالکیت است، の میتواند در انتهای یک جمله قرار گیرد تا یک سوال ایجاد کند یا توضیحی ارائه دهد.
این یک سوء تفاهم رایج است که وقتی の در انتهای یک جمله قرار میگیرد، زنانه به نظر میرسد. گاهی اوقات ممکن است اینطور باشد، اما مردان نیز به اندازه کافی از این ساختار جمله استفاده میکنند! ذره ́در زمانی که سوالی میپرسید و انتظار یک توضیح دارید جنسیتخنثی است.
برای مثال:
الف: 買うの?それ. (かうの?それ.) الف: داری اون رو میخری؟ ب: かわいいでしょう? ب: بامزه نیست؟ (دارم میخرم چون بامزه است.)
الف: 食べるの? (たべるの؟) الف: داری میخوری؟ ب: 朝ご飯を食べなかったの. (あさごはんを たべなかったの.) ب: صبحانه نخوردم. (دارم میخورم چون صبحانه نخوردم.)
ذره の زمانی زنانهتر میشود که برای پرسیدن/پاسخ دادن به سوالاتی که نیازی به توضیح ندارند استفاده شود، یا هنگام بیان یک جمله:
このかばんは高かったの. (このかばんは たっかたの.) (زنانه) این کیف گرون بود.
همچنین زمانی که ́را با ذرات پایان جمله دیگر ترکیب میکنید میتواند زنانه باشد:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね.) (زنانه) اون خیلی آزاردهندهست، مگه نه؟
そうなのよ! (زنانه) درست میگی!
۸. یاد بگیرید که از عامیانه استقبال کنید
شخصاً، من تمایل دارم از اصطلاح «عامیانه» دوری کنم. من «عامیانه» را میشنوم و به «اصطلاحات خیابانی» یا «زبانی-که-فقط-باید-با-دوستهای-خیلی-صمیمی-استفاده-کنم» فکر میکنم.
متأسفانه، اجتناب از این بخش از گفتار میتواند اگر در تلاش برای ساختن «دوستهای واقعاً صمیمی» هستید مضر باشد. دلیل این است که استفاده از شیوه رسمی میتواند شما را از همکاران نزدیک، دوستان و حتی خانوادههای میزبان دور کند. اگر کسی سعی دارد مکالمهای صمیمی یا دوستانه با شما داشته باشد، پاسخ دادن به او به شیوهای رسمی میتواند غیرشخصی به نظر برسد.
میتوانید از دو گفتگوی زیر به عنوان مثال استفاده کنید:
الف: هی، چه خبر؟ ب: من خیلی خوبم، ممنون. شما چطور؟
در مقابل
الف: هی، چه خبر؟ ب: چیز خاصی نیست. تو؟
در ایمیلها یا پیامهای متنی نیز همینطور است. چه پیامی را از یک دوست انتظار دارید:
آیا مایلید با من ساعت ظهر ناهار بخوریم؟
در مقابل
میخوای بعداً یه چیزی بخوریم؟
کدام مکالمه دوستانهتر و صمیمیتر به نظر میرسد؟ به عبارت دیگر، کدام مکالمه گوینده را مسلطتر نشان میدهد؟
البته، هرچه بیشتر این ترفندهای مکالمهای و اصطلاحات محاورهای را بشنویم، استفاده از آنها در گفتار خودمان آسانتر میشود. محتوای بومی کلید است، به ویژه فیلمها و برنامههای متنوع ژاپنی با زیرنویس، زیرا متن شناسایی این الگوهای گفتاری را آسانتر میکند.
زیرنویسهای تعاملی در کلیپهای رسانهای ژاپنی Lingflix نیز از این نوع یادگیری بافتاری پشتیبانی میکنند. Lingflix ویدیوهای معتبر – مانند موزیک ویدیوها، تریلرهای فیلم، اخبار و سخنرانیهای الهامبخش – را میگیرد و آنها را به درسهای شخصیسازی شده یادگیری زبان تبدیل میکند. میتوانید Lingflix را به مدت ۲ هفته به صورت رایگان امتحان کنید. وبسایت را بررسی کنید یا برنامه iOS یا برنامه Android را دانلود کنید. پیاس: برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه منقضی میشود.)
به یاد داشته باشید: دوستان، خانواده و آن فروشنده پایین خیابان همه شما را خواهند بخشید اگر در حین مکالمه چند اشتباه مرتکب شوید. مهمترین چیز صحبت کردن، ادامه صحبت و باز هم صحبت کردن است!
習うより慣れろだよ. (ならうより なれろ だよ.) تمرین بهترین معلم است!
و یک چیز دیگر...
اگر شما هم مثل من ترجیح میدهید ژاپنی را در زمان خودتان و با آرامش از طریق دستگاه هوشمندتان یاد بگیرید، چیزی دارم که عاشقش خواهید شد.
با افزونه کروم Lingflix، میتوانید هر ویدیوی YouTube یا Netflix با زیرنویس را به یک درس زبان تعاملی تبدیل کنید. این بدان معناست که میتوانید ژاپنی را از محتوای دنیای واقعی یاد بگیرید، درست همانطور که گویشوران بومی واقعاً از آن استفاده میکنند.
حتی میتوانید ویدیوهای YouTube مورد علاقه خود را به حساب Lingflix خود وارد کنید. اگر مطمئن نیستید از کجا شروع کنید، کتابخانه گلچین شده ویدیوهای ما را که به صورت دستچین برای زبانآموزان مبتدی و متوسط انتخاب شدهاند بررسی کنید، همانطور که در اینجا مشاهده میکنید:
Lingflix ویدیوهای بومی ژاپنی را در دسترس قرار میدهد. با زیرنویسهای تعاملی، میتوانید روی هر کلمه ای هاور کنید تا معنی آن را همراه با یک تصویر، تلفظ صوتی و اطلاعات دستوری ببینید.
روی یک کلمه کلیک کنید تا مثالهای بیشتری ببینید که در بافتهای مختلف استفاده شده است. علاوه بر این، میتوانید کلمات جدید را به فلش کارتهای خود اضافه کنید! برای مثال، اگر روی 予約 ضربه بزنم، این چیزی است که ظاهر میشود:
میخواهید مطمئن شوید که آنچه را یاد گرفتهاید به خاطر میسپارید؟ ما پشتیبان شما هستیم. هر ویدیو با تمرینهایی برای مرور و تقویت واژگان کلیدی همراه است. شما تمرین اضافی با کلمات مشکلساز خواهید داشت و زمانی که وقت مرور است به شما یادآوری میشود تا هیچ چیز از بین نرود.
بهترین قسمت؟ Lingflix همه چیزهایی را که یاد میگیرید ردیابی میکند و از آن برای ایجاد یک تجربه شخصیسازی شده فقط برای شما استفاده میکند. استفاده از وبسایت Lingflix را روی رایانه یا تبلت خود شروع کنید یا، حتی بهتر، برنامه ما را از App Store یا Google Play دانلود کنید.
برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه منقضی میشود.)