10 خطای رایج تلفظ برای فارسیزبانان و نحوه رفع آنها
یک چیز عجیب در مورد انگلیسی این است که کلمات همیشه همانطور که نوشته میشوند، تلفظ نمیشوند.
"Wednesday" شبیه "Wenzdei" تلفظ میشود. "Photo" در واقع با صدای F تلفظ میشود، نه P.
این اتفاق آنقدر زیاد رخ میدهد که بیشتر یک قاعده است تا استثنا. به همین دلیل، تلفظ انگلیسی گاهی اوقات میتواند پیچیده به نظر برسد، به ویژه اینکه اصلاً شبیه تلفظ فارسی نیست.
هر زبانآموز انگلیسی در مسیر یادگیری مرتکب اشتباهات تلفظی میشود و به عنوان یک فارسیزبان، اشتباهات خاصی وجود دارد که احتمال ارتکاب آنها بیشتر است. ادامه مطلب را بخوانید تا با رایجترین نقاط مشکلساز برای فارسیزبانان در تلفظ انگلیسی آشنا شوید! ما همچنین نکات عملیای را اضافه کردهایم که میتوانید بلافاصله برای تقویت انگلیسی گفتاری خود امتحان کنید.
یادگیری انگلیسی برای فارسیزبانان
احتمالاً شنیدهاید که فارسی یکی از سختترین زبانها برای یادگیری انگلیسیزبانان است. به همین ترتیب، فارسیزبانان نیز حداقل چند سال طول میکشد تا بتوانند انگلیسی را روان صحبت کنند. در واقع، فارسیزبانان اغلب مهارتهای خواندن و شنیداری را سریعتر فرا میگیرند و ممکن است تلفظ را چالشبرانگیزترین بخش یادگیری انگلیسی بدانند.
این عمدتاً به این دلیل است که انگلیسی اشتراکات زیادی با زبان فارسی ندارد. حتی در تلفظ، چندین صدای انگلیسی وجود دارد که در فارسی وجود ندارد (و برعکس!). اگرچه فارسیزبانان ممکن است زبانهای مادری متفاوتی مانند فارسی معیار، لهجههای مختلف محلی و ... داشته باشند، اما همچنان اشتباهات تلفظی مشابهی مرتکب میشوند. برای مثال، ممکن است بتوانید صداهای T و B را در انگلیسی به خوبی تلفظ کنید، اما شاید در ابتدا با صدای V راحت نباشید (چون واقعاً در زبان مادری شما ظاهر نمیشود!).
رایجترین اشتباهات تلفظ انگلیسی برای فارسیزبانان
۱. شکستن ترکیب صامتها
بسیاری از فارسیزبانان با ترکیب صامتهایی مانند SL, CL, TR, NT و SM مشکل دارند. اگرچه این ترکیبات همیشه در کلمات انگلیسی ظاهر میشوند، اما در فارسی نادر هستند. در حالی که هنوز در حال عادت کردن به این موضوع هستند، فارسیزبانان ممکن است فقط یک صامت را بگویند ("lamp" را به "lam" تبدیل کنند) یا یک مصوت اضافی اضافه کنند ("mask" به "mas-kuh" تبدیل شود).
نکته: اول از همه، مطمئن شوید که میتوانید هر دو صامت را جداگانه تلفظ کنید. وقتی در این مورد مطمئن شدید، تمرین کنید که به آرامی از یک صامت به صامت دیگر بروید تا کل ترکیب را بگویید. میتوانید این کار را به آرامی و با اغراق در حرکات دهان خود انجام دهید. طبیعی است که در ابتدا تاخیر داشته باشید – هرچه به صداهای جدید عادت کنید، سریعتر صحبت خواهید کرد.
مثال: bread, click, smooth, truck, slow
۲. حذف صامتهای پایانی
برخی از فارسیزبانان صامت پایانی یک کلمه را حذف میکنند، حتی اگر بخشی از یک ترکیب صامت نباشد. برای مثال، ممکن است بگویند "gla" به جای "glass" و "fa" به جای "far". صامتهای پایانی در ابتدا ممکن است عجیب به نظر برسند زیرا در فارسی، هجاها معمولاً با مصوت پایان مییابند.
به طور متناوب، فارسیزبانان ممکن است به جای آن یک مصوت اضافه کنند، به ویژه اگر کلمه به P, B, D, T و K ختم شود. این باعث میشود کلماتی مانند "tap" به "tap-uh" تبدیل شوند.
نکته: کلمهای را که با آن مشکل دارید انتخاب کنید و فقط دو حرف آخر را بگویید – مصوت به دنبال صامت پایانی. برای "tap"، روی "ap" تمرکز میکنید. توجه کنید که آیا وسوسه میشوید "uh" را به انتها اضافه کنید و سعی کنید دهان خود را دقیقاً در صدای P ثابت نگه دارید.
مثال: trap, bathtub, pulled, what, black
۳. شنیدن صدای تیره L به جای U
احتمالاً هرگز در تلفظ L در ابتدای کلمات ("light" و "love") مشکلی نداشتهاید. با این حال، L در انتهای کلمات یا هجاها میتواند مشکلتر باشد، مانند "ball" و "tell". این دو L صداهای متفاوتی هستند و در انگلیسی به آنها L روشن و L تیره میگویند.
فارسیزبانان به شنیدن صدای L تیره که در انتهای کلمات یافت میشود، عادت ندارند. آنها ممکن است L تیره را به عنوان U یا W تفسیر کنند، بنابراین "ball" به صورت "bau" تلفظ میشود.
نکته: جایگاه دهان برای L روشن و L تیره را مقایسه کنید. در L تیره، نوک زبان شما به برجستگی بالای دندانهایتان تماسی ندارد. زبان شما عقبتر است و مانند یک کاسه قرار گرفته، با نوکی که به سمت بالا خم شده است. همچنین کمی انقباض در گلو احساس میشود، تقریباً انگار که در حال قورت دادن چیزی هستید.
مثال: always, real, ball, school, girl
۴. جایگزینی V با W
صدای V به ندرت در زبان فارسی ظاهر میشود. وقتی هم ظاهر میشود، بیشتر یک آلوфон (گونه تلفظی) از W است. این بدان معناست که V و W به عنوان گونههای یک صدا دیده میشوند، بنابراین میتوانید در بسیاری از زبانها بین آن دو جابجا شوید. در نتیجه، فارسیزبانان ممکن است در ابتدا نتوانند این دو را در انگلیسی از هم تشخیص دهند.
فارسیزبانان همچنین ممکن است به جایگزینی ناخودآگاه V با W بپردازند، به طوری که "very" و "voice" بیشتر شبیه "wery" و "wois" به نظر برسند.
نکته: یک آینه بردارید و به دهان خود نگاه کنید در حالی که سعی میکنید صدای V را تلفظ کنید. دهان شما نباید گرد باشد زیرا آن وقت صدای U یا W خواهد بود! در عوض، دندانهای بالایی شما باید با لب پایینی تماس داشته باشند.
مثال: value, very, vitamin, vane, vision
۵. تلفظ نادرست TH
صدای TH را تقریباً در هر جمله دیگر میشنوید زیرا در رایجترین کلمات انگلیسی گنجانده شده است – "the"، "this"، "other" و بیشتر! مشکل اینجاست که این صدا نه تنها برای فارسیزبانان، بلکه برای اکثر زبانآموزان انگلیسی به طور کلی، یکی از دشوارترین صداهاست. از آنجایی که در فارسی صدای TH وجود ندارد، برخی از فارسیزبانان آن را با S یا Z جایگزین میکنند.
نکته: برای صدای TH، باید زبان خود را بین دندانهایتان قرار دهید، تقریباً انگار که میخواهید آن را گاز بگیرید. سپس آن را همانجا نگه دارید و یک دمیده هوا خارج کنید – این خودش صدای TH بیواک در "thanks" و "teeth" است. برای تلفظ صدای TH واکدار در "the" و "this"، به جای دمیده هوا، یک صدا تولید کنید تا تارهای صوتی شما مرتعش شوند.
مثال: thank, mouth, that, father, thick
۶. تبدیل صدای کوتاه O به OU
انگلیسی در مقایسه با فارسی صداهای مصوت بیشتری دارد، به همین دلیل فارسیزبانان ممکن است مصوتهای انگلیسی را باهم قاطی کنند. صدای کوتاه O در کلمات انگلیسی مانند "not" و "dog" در زبان فارسی وجود ندارد. به همین دلیل، فارسیزبانان ممکن است آن را به صورت A تلفظ کنند یا دهان خود را بیش از حد گرد کرده و OU بگویند و "not" را به "nat" یا "note" تبدیل کنند.
نکته: دهان شما با صدای کوتاه O باید به آرامی گرد باشد. در هنگام تلفظ این صدا، دهان در این حالت باقی میماند، برخلاف OU که دهان شما حرکت میکند تا در حین گذر از O به U، یک دایره تنگ تشکیل دهد.
مثال: not در مقابل note, sock در مقابل soak, ton در مقابل tone, rod در مقابل rode, cot در مقابل coat
۷. جایگزینی I با EE
این یکی از نکات ظریف تلفظی است که بسیاری از زبانآموزان انگلیسی – از جمله فارسیزبانان – ممکن است از قلم بیندازند. فارسیزبانان ممکن است صدای I را به EE تبدیل کنند. آنها ممکن است به اشتباه "feel" را به جای "fill" و "heem" را به جای "him" بگویند. صدای EE کشیدهتر از صدای I است. در واقع، این دو صدا حتی از جایگاه دهانی یکسانی استفاده نمیکنند!
نکته: احتمالاً با عبارت "say cheese" آشنا هستید که وقتی مردم قرار است عکس بگیرند، گفته میشود. اگر صدای EE در "cheese" را ایجاد کنید، به نظر میرسد در حال لبخند زدن هستید زیرا دهان شما به پهنا کشیده شده است. از طرف دیگر، با صدای I دهان خود را آنقدر کشیده نمیکنید.
مثال: sheep در مقابل ship, leap در مقابل lip, peel در مقابل pill, seek در مقابل sick, these در مقابل this
۸. گفتن NG به جای N
فارسیزبانان ممکن است N در انتهای هجاها را با NG جایگزین کنند. برای مثال، "sun" و "window" به ترتیب شبیه "sung" و "wingdow" تلفظ میشوند. فارسیزبانان تمایل دارند هنگام تلاش برای تلفظ N، نوک زبان خود را پایین بیاورند که صدای NG را تولید میکند. این موضوع به ویژه در گویشوران مناطق خاصی از ایران بیشتر مشاهده میشود.
نکته: سعی کنید صدای NG را به طور معمول تلفظ کنید. سپس زبان خود را بالا و به جلو بیاورید تا نوک آن پشت دندانهای جلویی شما را لمس کند. این خودش جایگاه زبان برای صدای N است! ممکن است در ابتدا تلفظ N به جای NG نیاز به تلاش داشته باشد، اما به مرور به آن مسلط خواهید شد.
مثال: candle, chicken, fan, sun, education
۹. تاکید بر تعداد زیادی از هجاها
تاکید نادرست روی کلمات، رایجترین اشتباه تلفظی در میان فارسیزبانان است، حتی در سطوح پیشرفته. زبان فارسی روی هر هجا تأکید یکسانی قرار میدهد و کلمات بیشتر با آهنگ (در لهجهها) متمایز میشوند تا تأکید. از آنجایی که تأکید کلمه ویژگی قوی زبان آنها نیست، فارسیزبانان ممکن است در صحبت کردن انگلیسی زیادی محتاط باشند و بر هر هجا به یک اندازه تأکید کنند.
نکته: تأکید کلمه بسیار مهم است زیرا بر میزان درک دیگران از صحبت شما تأثیر میگذارد. ابتدا میتوانید مهارت شنیداری خود را با توجه به بالا و پایین رفتن صدای افراد هنگام صحبت کردن به انگلیسی تمرین دهید. هنگامی که توانستید به طور مداوم جای هجای تاکیدی در کلمات را از طریق گوش تشخیص دهید، میتوانید به تقلید از این موارد و استفاده از تأکید مناسب در تلفظ خود بپردازید.
مثال: index, mis take, ba nana, celebrate, a nother
۱۰. منقطع به نظر رسیدن صحبت
فارسیزبانان ممکن است آهنگ زبان مادری خود را به انگلیسی اعمال کنند. از آنجایی که فارسی آهنگ بسیار متفاوتی از انگلیسی دارد، برخی از فارسیزبانان هنگام صحبت به انگلیسی منقطع به نظر میرسند و بین هر کلمه و هجا فاصلههای کوچکی میگذارند به جای اینکه آنها را به هم وصل کنند. همچنین ممکن است ناخودآگاه انگلیسی را با آهنگ فارسی صحبت کنند که بر وضوح گفتار آنها تأثیر میگذارد.
نکته: حتی اگر بین هر کلمه فاصله وجود دارد، انگلیسیزبانان گاهی کلمات را به هم متصل میکنند تا به نظر برسد فقط یک کلمه هستند. برای مثال، "give up" شبیه "givup" به نظر میرسد. قوانین گفتار پیوسته را بررسی کنید! یک قانون اصلی این است که دو کلمه را به هم وصل کنید اگر کلمه اول با یک صامت پایان یابد و کلمه بعدی با یک مصوت شروع شود.
مثال: this a pple, she o rdered, real l ife, difficult e xam, he is
نتیجهگیری
صداهای فردی اساس تلفظ انگلیسی را تشکیل میدهند، بنابراین ارزش آن را دارد که سرعت خود را کم کنید و حتی اگر بسیار ابتدایی به نظر برسند، زمانی را به آنها اختصاص دهید! هنگامی که بر یک صدای خاص تسلط یافتید، قطعاً پیشرفت را در مهارت گفتاری انگلیسی خود خواهید شنید.