۱۳ عبارت پرکننده رایج در زبان چینی

درست مانند "اوم" و "اَه" در انگلیسی، زبان چینی نیز عبارات پرکننده مخصوص به خود را دارد.

عبارات پرکننده چینی زیر را به درستی یاد بگیرید تا در زبان چینی بسیار طبیعی‌تر به نظر برسید، به ویژه چون گویشوران بومی بسیار از آن‌ها استفاده می‌کنند.

آن‌ها را در کتاب‌های درسی نخواهید یافت، اما عبارات پرکننده‌ای مانند 那个 (nàge) و 就是 (jiùshì) بخشی ثابت از مکالمات واقعی و روزمره هستند.

那个 (nàge)

معنای تحت‌اللفظی 那个 "آن" است، اما می‌تواند به عنوان یک نگهدارنده جایگاه در گفتار نیز استفاده شود.

هنگام استفاده از این کلمه بسیار مراقب باشید، زیرا ممکن است با کلمه توهین‌آمیز نژادی در انگلیسی اشتباه شنیده شود!

در کاربرد عامیانه، 那个 در زبان ماندارین اغلب به عنوان یک عبارت پرکننده یا نگهدارنده زمانی استفاده می‌شود که گوینده در حال مکث یا تردید است، مشابه گفتن "اوم" یا "اَه" در انگلیسی. در این متن معنای خاصی ندارد؛ بلکه برای پر کردن سکوت در حالی که گوینده افکارش را جمع‌آوری می‌کند به کار می‌رود.

他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) او از من در مورد آن... اوم... آن طرح پرسید.

یک مثال معروف از استفاده 那个 (nà ge) در یک آهنگ چینی، در آهنگ 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ)، "پکن از تو استقبال می‌کند" است. در این آهنگ، 那个 در بخش همخوانی (کُر) به عنوان عبارت پرکننده استفاده شده است:

那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) آن، نوعی قدرت وجود دارد، آن، از هر گوشه‌ای می‌آید، آن، جایی را در قلبم روشن می‌کند.

در این متن، 那个 معنای خاصی ندارد، بلکه به صورت ریتمیک در آهنگ برای حفظ جریان و افزودن تأکید بر خطوط بعدی استفاده شده است.

这个 (zhège)

这个 به معنای تحت‌اللفظی "این" است و مشابه 那个، به عنوان عبارت پرکننده نیز استفاده می‌شود. این دو تقریباً قابل تعویض هستند، اما باز هم خواهید شنید که گویشوران بومی بیشتر 那个 می‌گویند.

你看过这个,这个新电影吗؟ (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) این... اَه، این فیلم جدید را دیده‌ای؟

همچنین می‌تواند در ابتدای جمله ظاهر شود:

这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) اوم... هنوز مطمئن نیستم.

嗯 (ēn)

معادل "اوم" یا "اَه" در انگلیسی، این عبارت پرکننده چینی برای نشان دادن تصدیق، موافقت یا تردید در گفتار استفاده می‌شود. در اینجا نحوه استفاده از آن را می‌بینید:

嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) اوم، بگذار در موردش فکر کنم بعد بهت می‌گم.

در این مثال، 嗯 برای نشان دادن تردید یا مکثی استفاده می‌شود که گوینده قبل از پاسخ دادن افکارش را جمع‌آوری می‌کند.

شما می‌توانید این عبارت پرکننده رایج و بسیاری دیگر از اصطلاحات و واژگان بومی چینی را در برنامه آموزش ویدئویی Lingflix بشنوید. Lingflix ویدئوهای اصیل — مانند موزیک ویدئوها، تریلر فیلم‌ها، اخبار و سخنرانی‌های الهام‌بخش — را می‌گیرد و آن‌ها را به درس‌های شخصی‌سازی شده آموزش زبان تبدیل می‌کند. شما می‌توانید Lingflix را به مدت ۲ هفته به صورت رایگان امتحان کنید. وب‌سایت را بررسی کنید یا اپ iOS یا اپ اندروید را دانلود کنید. نکته: برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه معتبر است.)

就是 (jiùshì)

就是 به معنای "دقیقاً" یا "عیناً" است، مانند زمانی که بر چیزی تأکید می‌کنید یا تعریفی ارائه می‌دهید:

那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) دقیقاً همان چیزی است که گفتم.

همچنین می‌تواند به راحتی یک عبارت پرکننده باشد. مردم ممکن است وقتی در حال مکث برای فکر کردن هستند تا افکار خود را واضح‌تر بیان کنند، آن را بگویند:

就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) راستش، فکر می‌کنم این مشکل بزرگی نیست.

他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) اون، مثلاً، محبوب‌ترین معلم کلاسمونه.

مشابه "مثلاً"، "می‌دونی" یا "در واقع" است.

حتی ممکن است آن را با 那个 ترکیب کنید:

我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) ما داریم می‌ریم به اون، می‌دونی، کافه‌ای که تازه باز شده.

怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])

怎么说 تقریباً به این معنا ترجمه می‌شود: "چطور بگم؟"

به عنوان یک عبارت پرکننده، زمانی استفاده می‌شود که چیزی که قرار است بگویید کمی ناجور یا حساس است، بنابراین بیان را نرم‌تر می‌کند. برای مثال، ممکن است در مورد این صحبت کنید که یک همکار عملکرد خوبی ندارد یا دوستی را به خاطر رفتارش سرزنش می‌کنید:

他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) شغلش، چطور بگم، خیلی پایدار نیست، برای همین مدام شغل عوض می‌کنه.

这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) این مسئله، بگذار بگم، یه‌ذره پیچیده است.

怎么说 همچنین زمانی که کسی احساسات پیچیده‌ای را بیان می‌کند ممکن است به کار رود:

怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) چطور بگم... بعد از جدایی احساس راحتی کردم.

حتی می‌توانید بگویید 怎么说呢:

我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) خالم فقط... چطور بگم، خیلی خوشحاله.

然后(呢) (ránhòu [ne])

然后(呢) یک عبارت پرکننده بسیار رایج است. چون من همیشه می‌شنومش، حتی به عنوان یک غیربومی، گاهی می‌بینم وقتی دارم فکر می‌کنم جمله بعدی‌ام چه باشد، خودم دارم آن را می‌گویم!

معنای معمول 然后 "و بعد" است و برای وصل کردن دو رویدادی که به ترتیب اتفاق می‌افتند استفاده می‌شود. اما ممکن است در مکالمه عادی حتی زمانی که ارتباط منطقی بین دو عبارت وجود ندارد، بیش از حد استفاده شود:

昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) دیشب خیلی خسته بودم، غذا درست نکردم. بعد... امروز هوا چطوره؟

哦 (ò)

این کلمه معمولاً به عنوان پرکننده برای بیان درک یا نشان دادن واکنش به اطلاعات جدید استفاده می‌شود. در اینجا یک مثال آورده شده است:

哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) اوه، پس قضیه اینه!

همچنین می‌تواند برای تصدیق گفته شخص قبل از پاسخ بیشتر عمل کند و مانند پلی بین بخش‌های مختلف یک مکالمه باشد، مثل این:

شخص الف: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) بیا فردا با هم بریم فیلم ببینیم.

شخص ب: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) اوه، ایده خوبیه. کدوم فیلم رو می‌خوای ببینی؟

哎 (āi)

این عبارت پرکننده معمولاً برای بیان تعجب و ناامیدی یا برای جلب توجه کسی استفاده می‌شود.

در اینجا مثالی از نحوه استفاده از آن برای نشان دادن تعجب یا درک آورده شده است:

哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) اِی، چطوری انقدر زود برگشتی؟

و در اینجا نحوه استفاده از آن برای نشان دادن ناامیدی یا ناراحتی را می‌بینید:

哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) اِی، این کامپیوتر دوباره خراب شد!

یا برای جلب توجه کسی:

哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) هِی، حرفم رو گوش کن!

啦 (la)

این کلمه برای نرم کردن دستورات یا درخواست‌ها استفاده می‌شود، مشابه افزودن "لطفاً" در انگلیسی:

快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) زود باش دیگه، دیرمون میشه!

همچنین بسته به متن می‌تواند احساس فوریت، تکمیل یا غیررسمی بودن را منتقل کند:

你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) چرا هنوز اونجا داری موبایلت رو نگاه می‌کنی؟

我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) بالاخره تمومش کردم! (منظور از "اش" تکالیف است)

什么 (shénme)

什么 در درجه اول به عنوان ضمیر پرسشی به معنای "چه" استفاده می‌شود. اگرچه معمولاً مانند برخی دیگر از ذراتی که بحث کردیم به عنوان عبارت پرکننده استفاده نمی‌شود، اما همچنان می‌تواند به روشی مشابه برای پر کردن مکث‌ها یا نشان دادن عدم قطعیت در گفتار به کار رود.

در اینجا نحوه استفاده از آن را می‌بینید:

我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) فکر می‌کنم... اوم... شاید به خاطر آب و هوا باشه.

你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) از من پرسیدی... اوم... فراموش کردم.

你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)

این عبارت معمولاً در مکالمه برای درخواست تأیید یا تأکید بر یک نکته استفاده می‌شود، مشابه نحوه استفاده از "می‌دونی" در انگلیسی. برای مثال:

这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) اینجا واقعاً قشنگه، می‌دونی؟

那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) اون فیلم خیلی تأثیرگذار بود، می‌دونی؟

对吗? (duì ma?)

مانند 你知道吗، این عبارت نیز ممکن است بیش از حد استفاده شود. به طور معمول، 对吗 به معنای "درسته؟" است و برای بررسی موافقت طرف مقابل استفاده می‌شود، اما گاهی گویشوران بومی مدام 对吗 را به جملات خود اضافه می‌کنند و سپس به صحبت ادامه می‌دهند:

这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) این سریال واقعاً عالی بود، درسته؟ فکر می‌کنم بازیگر نقش اصلی خوب بازی کرد، درسته؟

对吧 (duì ba) نیز وجود دارد که لحنی مطمئن‌تر دارد.

那(么) (nàme)

那 و 那么 مشابه "پس" در انگلیسی هستند و در ابتدای جمله اضافه می‌شوند:

那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) پس، چرا هنوز نرفتی بخوابی؟

مکث‌ها به طور طبیعی در مکالمات اتفاق می‌افتند. این مکث‌ها را مانند یک گویشور بومی چینی با این عبارات پرکننده رایج چینی پر کنید!

و یک چیز دیگر... اگر می‌خواهید یادگیری چینی را با محتوای تعاملی و اصیل چینی ادامه دهید، قطعاً Lingflix را دوست خواهید داشت. Lingflix به طور طبیعی شما را به یادگیری زبان چینی عادت می‌دهد. محتوای بومی چینی در دسترس قرار می‌گیرد و شما چینی را همان طور که در زندگی واقعی صحبت می‌شود یاد خواهید گرفت. Lingflix طیف گسترده‌ای از ویدئوهای معاصر — مانند درام‌ها، برنامه‌های تلویزیونی، تبلیغات و موزیک ویدئوها — دارد. صفحه مرور برنامه Lingflix Lingflix این ویدئوهای بومی چینی را از طریق زیرنویس‌های تعاملی در دسترس قرار می‌دهد. می‌توانید روی هر کلمه ای ضربه بزنید تا فوراً آن را جستجو کنید. همه کلمات دارای تعاریف و مثال‌های دقیق نوشته شده‌ای هستند که به شما کمک می‌کنند نحوه استفاده از یک کلمه را درک کنید. کلماتی را که می‌خواهید مرور کنید با ضربه زدن به فهرست واژگان اضافه کنید. رونوشت‌های تعاملی در Lingflix حالت یادگیری Lingflix هر ویدئو را به یک درس زبان تبدیل می‌کند. همیشه می‌توانید به چپ یا راست بکشید تا مثال‌های بیشتری برای کلمه‌ای که در حال یادگیری آن هستید ببینید. Lingflix برای هر ویدئو آزمون دارد بهترین قسمت این است که Lingflix همیشه واژگان شما را پیگیری می‌کند. این برنامه آزمون‌ها را برای تمرکز بر حوزه‌هایی که نیاز به توجه دارند سفارشی می‌کند و زمانی که وقت مرور آموخته‌هایتان فرا رسیده به شما یادآوری می‌کند. شما یک تجربه ۱۰۰٪ شخصی‌سازی شده دارید. استفاده از وب‌سایت Lingflix را روی رایانه یا تبلت خود شروع کنید یا، از این هم بهتر، برنامه Lingflix را از فروشگاه iTunes یا Google Play دانلود کنید. برای استفاده از فروش فعلی ما اینجا کلیک کنید! (تا پایان این ماه معتبر است.)

آیا آماده‌اید تماشای ویدیو را به مسیر تسلط بر زبان تبدیل کنید؟

به هزاران کاربری بپیوندید که هم‌اکنون با لذت در حال یادگیری زبان هستند.

دوره آزمایشی رایگان ۷ روزه

دسترسی کامل به تمامی ویژگی‌ها بدون هیچ محدودیتی