30 Brasiliera Slang Ohiko Tokiko Jendea Ulertzeko

Brasilera joateko asmoa baduzu, tokiko jendearekin elkarreragin beharko duzu. Hemen, 30 brasiliera slang hitz irakatsiko dizkizut, ahoskera audioz eta adibide esaldiz lagunduta, bertako hiztun baten antza ematen laguntzeko.

Kontuan izan slang-a nahiko alda daitekeela Brasilgo eskualde batetik bestera, baina hauek dira gehien erabiltzen direnak São Paulon.

Brasiliera Slang Zeure Burua Adierazteko

E aí?

"E aí?" "kaixo" esateko modu oso kolokial bat da. Funtsean ingelesezko "what's up?" esatea bezala da.

E aí pessoal? Zer moduz mutilak?

Bacana

"Bacana" hitzak "ona", "primitza" edo "ikaragarria" esan nahi du. Norbaitek "Que bacana!" (Hori ikaragarria da!) oihuka dezake zure azken Brasilgo bidai planak entzuten dituenean.

Oro har, brasildarrek erabiltzen dute duela gutxi topatu duten zerbait primitza deskribatzeko.

Esse projeto é muito bacana. Hau proiektu benetan primitza bat da.

Tá bom?

"Tá bom?"-ren itzulpen lasai bat "dena ondo?" da. Norbait proposamen batekin ados dagoen edo ondo dagoen galdetzeko modu bat da.

Hemen harridura formaa erabili dugu, baina "tá bom" baieztapen gisa ere erabil daiteke—zerbaitetaz ados zaudela adierazteko.

Ohikoa da baita "bom" (ona) hitza erabat alde batera uztea eta soilik "tá" erabiltzea.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Biok horri buruz hitz egingo dugu bihar, ondo?

Tá. Ados.

Beleza

Zentzu literalean, "beleza"-k "edertasuna" esan nahi du baina hizkera kolokialean, adostasuna erakusteko erabiltzen da ohikoan.

Noizean behin, norbaitek "Que beleza" (zoragarria) esaten entzun dezakezu zerbaiti buruzko mespretxua adierazteko ikusi edo esperimentatu duena—baina gehienetan, "beleza" termino positibo bat da.

Vamos ao cinema amanhã? Zinemara joan nahi duzu bihar?

Beleza, te encontro às 5h. Ados, 17:00tan elkartuko naiz zurekin.

Joia

Adostasuna erakusteko beste modu bat. "Joia"-ren itzulpen literala "bitxi" da baina brasildarrek erabiltzen dute zerbaitetan ondo daudela adierazteko ("beleza"-rekin bezala) edo norbaiteitati ondo daudela esateko.

Tudo bem? Zer moduz?

Tudo joia! Bikain nago!

Legal

Brasililarrek "legal" esaten dute "ona", "bikain" edo "primitza" esateko. Slang termino ohikoenetako bat da eta maiz entzungo duzu!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Arraioi, film hau primitza zen! Ea beste bat ikusten?

Falou

"Falou" "falar" (hitz egin edo esan) aditzaren lehenalditik dator.

Slang hitz gisa, "falou" "tá bom"-en antzera erabiltzen da—"ados" esateko modu bat da, bai galdera moduan eta baita baieztapen gisa.

Berriz, adibide batzuk emango dizkizugu honentzat.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Xehetasunak bidaliko dizkizut bihar, ados?

Te vejo no sábado às 10h. Larunbatean ikusiko zaitut 10:00etan.

Falou, até lá. Ados, ordu arte.

Valeu

Hau da Brasilgo slang hitzik ospetsuenetako bat. "Valeu" "valer" (zerbaiten balioa izatea) aditzaren lehenalditik dator. Kolokialki, "valeu" egoera askotan erabiltzen da maiz eskerrak emateko "obrigado / obrigada" (eskerrik asko) ordez.

Aqui está. Hemen duzu.

Valeu! Eskerrik asko!

Caô

Erabili "caô" hitza zerbait gezurra edo gehiegikeria bat dela esan nahi duzunean.

Isso é caô, não acredito! Hori gezurra da, ez dut sinisten!

Na boa / De boa

"Na boa"-k "arazorik ez" edo "dena ondo" esan nahi du.

"De boa" oso antzekoa da. "Kezkatu ez" edo "lasai" esan nahi du. Baina erabil dezakezu baita zerbaitetan "lasai" (erraz) zaudela esateko.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Kexkarik ez, ez duzu barkamena eskatu behar, ulertzen dut zure ikuspuntua.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Ni lasai nago hemen, zoaz festara nirekin gabe.

Brasiliera Slang Jendeaz Hitz Egiteko

Mina

"Mina"-k emakume gazte bat aipatzen du. Maiz ingelesez "chick" erabiltzen dugun modu berean erabiltzen da.

Aquela mina é muito inteligente. Chick hori benetan azkarra da.

Parça

"Parça" "parceiro"-ren laburdura bat da, eta "bazkidea" esan nahi du. Slang hitz hau zure lagun hurbilei buruz hitz egiteko erabiliko zenuke. Ingeleraz, zure "lagun" edo "kide" antzeko zerbait esan nahiko luke.

Ele não é só um amigo, é um parça. Hori ez da lagun bat bakarrik, kide bat da.

Zica

"Zica"-k normalean "txarra" edo "zorigaitsezkoa" esan nahi du. Baina slang-ean, norbaitek zerbaitetan oso ona dena deskribatzeko erabiltzen da.

Ele é zica no futebol. Hura futbolari ikaragarria da.

Cara

"Cara" kolokialki "aurpegi" esateko erabiltzen da, baina baita slang da mutil edo gizon bati buruz hitz egiteko.

Bi zentzuak erakusten dituzten adibide batzuk emango dizkizugu.

Esse cara é louco. Mutil hau zoroa da.

Ela me deu um tapa na cara. Niri ukabilkada bat eman zidan aurpegian.

Cara, a prova foi muito difícil. Arraioa, azterketa hori benetan zaila izan zen.

Gato / Gata

Prestatu gabekoentzat, norbaitek "katua" (gato) bezala deskribatua entzutea arraroa soin daiteke. Baina Brasilen, horrela deskribatzen dute jendeak "ederra" edo itxura onekoa den norbait.

O ator principal dessa novela é um gato. Telenobela honetako aktore nagusia oso erakargarria da.

(Kultura aholkua: Brasilgo telenobelak/telebista drama oso ospetsuak dira bai tokian zein atzerrian. Jakin nahi baduzu zer egiten duen gizartea funtzionatzen, behin betiko begiratu beharko zenituzke batzuk. Eta hemen aipatu dugun hizkera kolokiala ondo erabilia entzuteko).

Cabeça-dura

Literalki "buru gogorra", "cabeça-dura" esapide bat da norbaitek oso setatia edo bere bideetan itsatsita dagoela deskribatzeko.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João oso setatia da, inoiz ez du aldatuko.

Pão-duro

Brasilgo portugesez norbaitek "ogi gogorra" (pão-duro) bat denean, xahutzaile galankor bat da—bestela esanda, pertsona oso aurreztailea eta zikina.

Esse cara é um pão-duro. Mutil hau xahutzaile bat da.

Figura

"Figura"-k literalki "irudi" esan nahi du. Baina slang-ean, pertsona handi bat duen norbait deskribatzeko erabiltzen da. Adibidez, norbaits dibertigarria edo bere pertsonaia eta jokaera bereizgarriengatik ezaguna dena.

Meu tio é uma figura! Nire osaba pertsonaia bat da!

"Zé" José izenaren laburdura da. Norbaitek "zé" bat dela esaten duzunean, "pertsona arrunta" dela esaten ari zara. Irainzko joerak izan ditzake ordea, kontuz erabiltzerakoan.

Não seja um Zé Ninguém. Ez izan inor ez.

Véio / Véia

Hau gizon zahar edo emakume zahar bat aipatzeko modu informal bat da. Baina ez da irainzkotzat jotzen—benetan maitasun inplikazioak ditu.

"Véio" (gizonezko bertsioa bakarrik) "cara" (arraioa) modu berean ere erabil daiteke interjekzioetan.

Meu véio é muito sábio. Nire gizon zaharra oso jakintsua da.

Véio, choveu demais hoje! Arraioa, euria asko egin du gaur!

Mala

Norbaitek "mala" bat denean, atsekabea edo zama bat da. Erabil dezakezu inguruan izatea atsekabezkoa den edo asko molestatzen zaizun norbait deskribatzeko.

Literalki "maleta" esan nahi du, beraz pentsa ezazu "equipaje" bezala deskribatzen duzula.

Adibidez:

Ele é um mala sem alça. Benetako atsekabea da harekin aurre egitea.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Esapide hauek Brasilgo portugesez "fulano" edo "zure-na"ren parekoak dira.

Erabil dezakezu ezin duzun izena gogoratzen duzun norbaiti buruz hitz egitean, edo ez direla garrantzitsuak edo erreferentziak adierazteko.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Hainbat pertsona joan ziren hara atzo.

Brasiliera Slang Aditzak

Vacilar

Literalki, "Vacilar"-ek "zalantzan egon" esan nahi du. Baina slang-ean, "nahastu" esan nahi du.

Ele vacilou comigo. (Hark nahastu zuen nirekin.)

Mandar-se

"Irten" bezala itzul daitekeen aditz kolokial bat.

Erabil daiteke aginte moduan (norbait joatea agintzeko) edo deskribatzaile gisa toki batetik joan nahi ez duzun leku batera joateko zure bilaketa propioei buruz hitz egiteko.

Se manda daqui! Irten hemendik!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Karibeko uharteetara abiatuko naiz negu honetan.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Hau benetan leku arriskutsua da, hemendik ateratzen ari naiz.

Rolar

Seguru aski asmatu dezakezu honen esanahi literala: "rolar" "biratu" aditzaren infinitiboa da. Baina ez da erabiltzen ingelesezko "let's roll" modu berean. Baizik eta, brasildarrek "rolar" erabiltzen dute gertaera bati buruz hitz egiteko—iraganean, orainaldian edo etorkizunean.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Festa bat egingo da Lucasen etxean bihar

Rola um churrasco esse fim de semana? Asa festa bat egingo dugu asteburu honetan?

Topar

Hau ikasteko nahiko zuzenekoa da: "topar" aditz kolokial bat da "adostasuna" edo "onartzea" zerbait egitea.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Hark adostu zuen nire etxeko lanarekin laguntzea.

Pisar na bola

"Baloi gainean zapaltzea" bezala itzulia, "pisar na bola"-k egoera bat deskribatzen du norbaitek nahasten duenean, akats bat egiten duenean edo norbait etsipenean uzten duenean.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Zure arreba benetan etsipenean utzi ninduen.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Berriro nahasten baduzu, taldetik kanpo zaude.

Brasiliera Internet Slang-a

Rsrs

Slang hitz hau ingelesezko "lol" (barre egiten ari naiz) parekoa da, eta modu berean erabiltzen da. "Risadas" (barrea) hitzaren laburdura da.

Beraz, zure brasildar lagunak bideo dibertigarri bat bidaltzen badizu, erantzun dezakezu "Rsrs"-rekin.

Brasililarrek "rs" gehiago gehitzen dute zerbait benetan dibertigarria aurkitu dutela erakusteko.

Beraz, bideoa oso dibertigarria bazen, esan dezakezu "Rsrsrsrs."

Pq

"Pq" "porque" (zergatik) hitzaren laburdura da eta testuetan ohikoan erabiltzen da.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Zinemara bakarrik joan nintzen nire laguna ezin izan zelako joan.)

Tbm / Tb

Letra hauek "também" portugesezko hitzaren laburdurak dira, eta "ere" edo "baita" esan nahi du. Berriro, hau testu elkarrizketetan ohikoan erabiltzen da.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ni ere zinemara joan nintzen astebetean.)

Nola Ikasi Brasiliera Slang-a

Hainbat modu daude Brasiliera slang-a ikasteko, aplikazioetatik eta online baliabideetatik hizkuntza trukeetara.

  • Google eta YouTube bai bikainak dira slang-a ikasteko. Bilatu soilik Brasilgo edukia . Hiztun ertain eta aurreratuek "Dicionário inFormal" kontsulta dezakete kolokialismo berriei buruzko berri izateko—kontuan izan emandako definizio guztiak portugesez daudela.
  • Slang terminoen zerrenda bat osatu ondoren, sartu termino berri bakoitza zure nahi duen hiztegi aplikazioan bere esanahia egiaztatzeko eta egin klik audio botoian nola ahoskatzen den entzuteko. Hori da hitzak berriz ere errepikatzeko zure buruari zenbat aldiz ahoskatzeko modua.
  • Konfiantza gehiago lortzen duzun hemen zure berri eskuratutako hizkerarekin, benetako bizitzako trukeetan sartzen hasi nahi izango zara. Ez duzu Brasilera joan beharrik hau egiteko: Norbaitekin hitz egitea bezain erraza izan daiteke zure eremuko Brasilgo portugesezko hizkuntza trukeetako Topaketak aurkitzea edo Tandem edo HelloTalk bezalako online hizkuntza bazkide zerbitzu batean izena ematea.
  • Murgildu zaitez portugesezko edukiarekin eta jaso slang berria testuinguruan Lingflix bezalako online murgiltze program bat erabiliz. Program honek portugesezko komunikabideetatik bideo laburrak erabiltzen ditu hizkuntza irakasteko benetan bertako hiztunek erabiltzen duten moduan. Lingflix-ek bideo autentikoak hartzen ditu—abesti bideoak, film trailerrak, berriak eta inspiratzaileak—eta hizkuntza ikasketa pertsonalizatuetako ikasgai bihurtzen ditu. Lingflix probatu dezakezu doan 2 astetan. Egin klik hemen webgunea ikusteko edo jaitsi iOS aplikazioa edo Android aplikazioa.

Ikasten dituzun hitz gehiago, kolokialak edo bestela, orduan errazagoa izango da ereduak eta esaldiak Brasilgo bertako hiztun batek bezala osatzea.

Beraz, aurrera, jarraitu praktikatzen eta ez ahaztu esaldi ikaragarri hauek ondo erabiltzea zure beste ikasketa materialekin.

Boa sorte! (Zorte on!)

Eta Gauza Bat Gehiago...

Ni bezalakoa bazara eta portugesa film eta beste komunikabideetatik ikastea gozatzen baduzu, begiratu Lingflix. Lingflix-ekin, YouTuben edo Netflixen azpidatutako edozein eduki ikasketa hizkuntza ikasgai bihur dezakezu.

Ni ere maite dut Lingflix-ek portugesa ikasleentzat aukeratutako bideo liburutegi handia duela. Ez dago edukia onena bilatzeko—dena leku batean dago!

Nire gogoko ezaugarrietako bat azpidatze interaktiboak dira. Egin klik hitz edozeinetan irudi bat, definizio bat eta adibideak ikusteko, eta horrek ulertzea eta gogoratzea askoz errazagoa egiten du.

Eta hitz berriak ahazteaz kezkatuta bazaude, Lingflix-ek estali zaitu. Ariketa dibertigarriak osatuko dituzu hiztegia indartzeko eta gogoraraziko zaizu berrikusi beharreko denbora denean, beraz benetan gordetzen duzu ikasi duzuna.

Lingflix ordenagailuan edo tablet erabil dezakezu, edo jaitsi aplikazioa App Store edo Google Play. Egin klik hemen gure oraingo salmenta aprobetxatzeko! (Hil honen amaieran iraungitzen da.)

Prest zaude bideoak ikustea hizkuntza bat menderatzeko bidean bihurtzeko?

Batu zaitez milaka erabiltzaileen artean, dagoeneko atseginz ikasten ari direnak.

7 eguneko probaaldia doan

Funtzio guztietarako sarbide osoa mugagabe