36 Aleman Irain Sortzaile

Izan gaitezen zintzoak: irainak (behin-behineko hitzekin batera) ikastea gure lehenengo lehentasun sekretuetako bat da hizkuntza berri bat hasten dugunean. Eta ez da harritzekoa zergatik—iraingarriak izan nahi duten arren, irainak oso dibertigarriak izan daitezke literalki itzultzen direnean.

Bihurtzen da aleman irainek ( Beleidigungen ), aparteko sortzaileak izateaz gain, nahiko barregarriak direla.

Mezu honetan, hiztun natiboak txunditzeko erabil ditzakezun 36 aleman irain barregarri aurkituko dituzu.

1. Erbsenzähler — Babarrun kontatzailea

Esanahia : xehetasun txiki eta esanguratsugabeetan gehiegi zentratzen den pertsona, pikaro.

Denok ezagutzen dugu dena zatitan bereiztu behar duen norbait. Babarrunak kontatzea lan nekagarria da, bakoitzean nahikoa axola duenarentzat bakarrik egokia.

Adibidea:

Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Ez hartu dena hain serio, zu babarrun kontatzaile!)

2. Spargeltarzan — Ziazerba Tarzan

Esanahia : gizonezko argal bat deskribatzeko, maiz muskulurik ikusten ez duena.

Hau itxuran oinarritutako iraina da, pentsamendu dibertigarri batekin.

Agian, batzuentzat, Tarzan hitzaren gehitzeak ez du hain iraingarria soinatzen, pertsonaren argaltasunaren arren oraindik indar fisikoa duela iradokitzen duelako.

Adibidea:

Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Zer egiten du Ziazerba Tarzan honek kulturismo lehiaketa batean?)

3. Heißluftgebläse — Aire bero haizagailua

Esanahia : aho handia, ezer ez den zerbaitetan jarraitzen duen pertsona.

Ingeleraz, norbait "aire beroz beteta" dagoela esaten dugu ezer ez den zerbaitetan jarraitzen duenean. Horri haizagailuaren ( Gebläse ) zatia gehitzen zaio.

Aire bero haizagailu batek zarata etengabea ere egiten du, nahigabekoa izan daitekeena, eta horregatik erabiltzen da irain honetan.

Adibidea:

Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Ez entzun aire bero haizagailu horri!)

Bideo honetan, aleman irain dibertigarri arruntak entzun ditzakezu (eta ikusten ondo pasa):

4. Lackaffe — Margotutako tximinoa

Esanahia : aberastasuna eta prestigioa jantzitan edo irekiro adierazten dituen pertsona (maiz gizonezkoa), baina harroputza edo konfiantza handiegikoa dena.

Ingeleraz, norbaiti tximino edo primate mota bat erreferentzia egitea iraintzat hartzen da. Alemanez ere, tximino ( Affe ) batek konnotazio negatiboa izaten du; norbaiti Affe deitzeak "leloa" edo "txoriburu" deitzen ari zarela esan nahi du.

Gehitu Lack izena, "laka" edo "margo" esan nahi duena, eta pertsona baten jantzi dotorea haren ezaugarri negatiboak estaltzen ez dituen txoriburu baten irain bat lortzen duzu.

Adibidea:

Der Lackaffe meint, der kann alles! (Margotutako tximino horrek uste du dena egin dezakeela!)

5. Stinkstiefel — Botin kirastuna

Esanahia : gorrindola.

Norbait kirastuna dela esaten dugunean, normalean benetan usaintzen duela edo atsegingarria ez dela esaten ari gara.

Alemanez, botin kirastun batek gorrindol bat deskribatzen du eta ondo pasatzeko inguruan izan nahi ez zenukeen pertsona bat; deskribapen egokia da inork ez bait du nahi denbora luzez hurbil egotea usain txarreko oinetakoen ondoan.

Adibidea:

Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Ez dut botin kirastun honekin lan egin nahi.)

6. Graue Maus — Sagu grisa

Esanahia : hormako lore bat, nabarmen ez egoteko lanean dabilena.

Ezagutzu argi izpietatik ihes egiten saiatzen den norbait? Sagu grisa gisa deskribatu dezakezu, maiz ikusi ez den izakia, aktiboki bilatzen ez bada.

Adibidea:

Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Sagu grisa bezala jantz daiteke, baina trikimailu bat du esku artean.)

7. Dünnbrettbohrer — Ohol mehe zulatzailea

Esanahia : nagi.

Bide errazena beti hartzen duen norbait salatu nahi baduzu, ohol meheen zulatzailea dela esan eta mezua jasoko dute.

Irain hau adjektibo batez eta 2 izenez osatuta dago: dünn (mehe), Brett (ohola) eta Bohrer (zulatzailea).

Adibidea:

So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Lan mota hau seguru ez da ohol mehe zulatzaileentzat!)

8. Warmduscher — Dutu beroak hartzen dituen pertsona

Esanahia : kikildu.

Honek gizon zintzoek dutu hotzak hartzen zituztela uste zuten aleman sinesmen zaharrari egiten dio erreferentzia. Kasu honetan, dutu beroak hartzen dituen pertsona ez da bere espazio segurutik ateratzen, ahul samar agertuz.

Noski, benetako bizitzan dutu beroak hartzeak ez du zure gizarte osotasuna kaltetzen.

Adibidea:

Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Neguan aintziran igeri egin nahi baduzu, ezin zara kikildua izan!)

9. Jeansbügler — Jeans lisatzailea

Esanahia : pertsona estuegi.

Ezagutzu jarrera hain zurrunetako pertsona non beren arropak haiek bezain tentsionatuta daudela imajinatuko zenuke?

Tona, irain honek sentimendu mota hori harrapatzen du pertsona hori bere jeansak lisatuko lukeen pertsona gisa deskribatuz.

Adibidea:

Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Zergatik ari zara jeans lisatzaile baten moduan portatzen? Lasai zaitez!)

10. Tee-Trinker — Te edale

Esanahia : ekitaldi sozial batean alkohola edaten ez duelako ez-kontserbadoretzat jotzen den pertsona.

Garagardoa Alemanian garrantzitsua da, eta ez bakarrik Oktoberfest garaian.

Beraz, garagardoa edaten ari den pertsona talde baten barruan, tea edatea aukeratzen duen pertsona bakarrak pixka bat ez-kontserbadore ager liteke.

Noski, benetan tea edatea guztiz ondo dago—ez utzi presioak eragin!

Adibidea:

Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Hori ez dagoena, te edale bat da!)

11. Rotzlöffel — Muki koilara

Esanahia : zitala.

Guk ere lotsagabeko eta lotsati haurrei muki sudurreko zitalak deitzen diegu; benetan, Rotznase da "muki sudur" esateko modua eta irain honen sinonimo da.

"Koilara" erabiltzea arraroa dirudi, baina hitza Laffe hitzetik erator liteke, antzinako irain mota bat zen.

Adibidea:

Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Zer uste du bere buruari muki koilara honek?)

12. Miesepeter — Peter gaiztoa

Esanahia : pertsona gogorra, grincha.

Irain hau pertsona bat deskribatzeko erabiltzen da, pesimista edo miserable portaerarekin giroa apal dezakeena.

Ziurtasunik ez dago zergatik aukeratu zen Peter izena irain honen xismatzat, baina benetako bizitzako Peterrek horrekin haserretuko liratekeela imajinatzen dugu.

Adibidea:

Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Hurbildu ez zaio Müller jaunari, benetako Peter gaizto bat da.)

13. Teletubbyzurückwinker — Teletubbiei itzulka egiten dien pertsona

Esanahia : lelo.

Aho bete honek ez du arruntik arruntena, baina zalantzarik gabe sormenaren saria hartzen du.

Zalantzarik gabe, barregarria izango litzateke haurra izan ezik edonork koloretako TV pertsonaiari egia esan itzulka egiten diola imajinatzea.

Irainak pertsona ahula edo kikila dela ere adieraz dezake.

Adibidea:

Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Tellytubby itzulka egile hauek dena sinetsiko lukete!)

14. Hustensaftschmuggler — Eztula sirope kontrabandista

Esanahia : pertsona ezgai, zentzugabeko gauzak egiten dituena.

Irain zehatz eta dibertigarri honek zentzurik gabeko gauzak bakarrik egiten dituen pertsona baten irudi ona ematen du.

Adibidea:

Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Eztula sirope kontrabandista itsusi honi ezin zaio fidatu!)

15. Schlaftablette — Lo pilula

Esanahia : motela, ez-energikoa edo entusiasta ez den pertsona; aspergarria.

Ingelerazko baliokidea "lohi makila" izango litzateke, energiarik eza denak gainerako guztien gain efektu drainatzailea sor dezakeena.

Irain honek literalki lo hartzera eraman zaitzakeen edozein pertsonarekin bat etorriko litzateke.

Adibidea:

Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Ez dut Lolaren ondoan eseri nahi. Benetako lo pilula bat da.)

16. Frechdachs — Aker maltzur/lotsagabea

Esanahia : bihurria, normalean lotsati haur batentzat.

Frech hainbat gauza esan nahi ditzakeen adjektiboa da, "lotsagabea" barne. Itxuraz, aker animalia ezaugarri hau azpimarratzeko da.

Irain hau nahiko arina da eta egoera batzuetan maitekiro erabil daiteke.

Adibidea:

Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Zu aker maltzur txikia, etor hona eta barkatu!)

17. Fußhupe — Oin klakona

Esanahia : txakur txikien deskribapena.

Izenburu dibertigarri eta egoki hau nahitan zapal daitezkeen txakur txikientzat da. Nahitaez, horrek zaunkaka, zaunkaka edo beren haserremina nolabait adieraztea eragingo luke, eta horrela jaio da "oin klakona".

Adibidea:

Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Gorroto dut bere txakurra, zaunkaka oin klakona txikia.)

18. Arschgeige — Ipotz biolina

Esanahia: pertsona gogaikarria.

Imajinatu hain gogaikarria den norbait munduko abesti tristenena bere atzeko aldean jo nahi izatea eragiten dizuna.

Adibidea:

Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Utzi ipotz biolin horren antzeko izateari!)

19. Bananenbieger — Platano okertzailea

Esanahia: pertsona ezgai edo ahula.

Irain hau bitxia soin dezake, baina bere izenaren antzekoa ez bezala, benetan nahiko zuzena da.

Adibidea:

Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Ez izan platano okertzaile bat eta egin zure lana!)

20. Lustmolch — Grina dragona

Esanahia: desio sexual handiak dituen pertsona.

Irain honek gehiegizko grina edo lizunkeria sentitzen duen norbaiten ideia dragon likatsu baten irudiarekin konbinatzen du.

Adibidea:

Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Utzigu bakean, zu grina dragon!)

21. Arsch mit Ohren — Ipotz belarriekin

Esanahia: pertsona ergela edo stupid.

Irain hau ahalik eta zuzenena da.

Adibidea:

Was für ein Arsch mit Ohren! (Zein ipotz belarriekin!)

22. Evolutionsbremse — Eboluzio balazta

Esanahia: atzerakoi pentsamendua duen pertsona.

Irain honek norbait hain atzerakoi edo primitiboa dela iradokitzen du, ezen eboluzioaren aurrerapena eragozten ari dela.

Adibidea:

Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Nola sinets dezakezu horrelako zerbait? Zu eboluzio balazta!)

23. Einzeller — Zelula bakarreko organismoa

Esanahia: pertsona buruargi edo adimentsua.

Alemaniarrek hain buruargi edo adimentsua den norbait zelula bakarreko organismo batekin alderatzen dute!

Adibidea:

Bist du ein Einzeller oder was? (Zelula bakarreko organismo bat al zara edo zer?)

24. Hosenscheißer — Galtzetan kakatzen duena

Esanahia: pertsona kikila edo beldurtia.

Alemanian, hitz hau maiz erabiltzen da norbait kikila edo beldurtia izateagatik barregarri uzteko.

Adibidea:

Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Goazen, galtzetan kakatzen duena, ez izan beldurrik!)

25. Kotzbrocken — Botako zatia

Esanahia: nazkagarria edo gogaikarria den norbait.

Irain honek botako irudi desatsegina norbait gogaikarri edo atsekabegarria den ideiarekin konbinatzen du.

Adibidea:

Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Ezin dut botako zati honi gehiago jasan!)

26. Gehirnverweigerer — Burmuin ukatzailea

Esanahia: logikoki pentsatzen ez duen pertsona.

Irain honek norbait aktiboki bere burmuina erabiltzeari uko egiten diola edo logikoki pentsatzeari uko egiten diola iradokitzen du.

Adibidea:

Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Ezin dut burmuin ukatzaile hauekin jarraitu lanean!)

27. Schluckspecht — Iragarle tragalaria

Esanahia: alkohol edale astuna.

Aleman hitz hau beti egarria duen edo etengabe edaten duen norbaitentzat erabil dezakezu.

Adibidea:

Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo benetako iragarle tragalari bat da. Ardo botila osoa bota du!)

28. Tratschtante — Zurrumurru izeba

Esanahia: zurrumurruzalea.

Horrela deitzen diote alemaniarrek zurrumurruak edo zurrumurruak zabaltzea maite duen norbaiti.

Adibidea:

Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Besterik ez, zurrumurru izeba bat besterik ez da, zurrumurruak zabaltzea gustatzen zaiona!)

29. Speichellecker — Listu lizuna

Esanahia: men egiteko prest dagoena edo aginduak betetzeko gogotsua; sikofantea

Irain honek esan nahi du besteekiko zerbitzari bat bezala jokatzea gehiegizko edo beldurgarri mailan.

Adibidea:

Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Hori bezalako zentzugabekeria bakarrik hitz egiten da sikofante izateko hezitua izan zarenean!)

30. Schweinehund — Txakur txerria

Esanahia: pertsona desatsegina, nazkagarria edo gaiztoa.

Irain hau nahiko anitza da, guztiz estimazio handirik ez duzun edozein pertsona deskribatzen du.

Adibidea:

Halt die Fresse, Schweinehund! (Ixil zaitez, txakur txerri!)

31. Trantüte — Gantz poltsa

Esanahia: geldoa.

Tran literalki "gantza" esan nahi du, arrainen gantza alegia, eta tüte supermerkatu batean lortuko zenuten poltsa bat da. Uste dut atzean geratuko zinatekeela arrain gantza poltsa oso bat eramatea balego.

Adibidea:

Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Azkar, zu gantz poltsa, ez dugu egun osoa!)

32. Backpfeifengesicht — Aurpegi kolpeakorra

Esanahia: kolpatzeko merezi duen aurpegia.

Inoiz begiratzen diozu norbaiti eta aurpegian jotzeko gogoa sentitzen duzu? Tona, alemaniarrek backpfeifengesicht hitza dute—aurpegia besterik ez duela kolpatzeko eskatzen ari den norbait.

Adibidea:

So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Luzean ez dut zure antzeko aurpegi kolpeakorrik ikusi!)

33. Blockflötengesicht — Aurpegi flauta

Esanahia: aurpegi gogaikarria duen norbait.

Irain hau flauta baten soinuak bezain gogaikarria duen aurpegia duen norbait deskribatzeko erabiltzen da.

Norbaitten itxura barregarri uzteko modu jostagarria da.

Adibidea:

Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Alde hemendik dagoeneko, zu aurpegi flauta stupid!)

34. Socken-in-Sandalen-Träger — Galtzetinak sandalietan daramatzan pertsona

Esanahia: moda zentzu txarra duen norbait.

Agian alemaniar estereotipoa entzun duzu haien oinetako gogoko aukera gaitzesten: galtzetinak...eta sandaliak. Eta herrialdean denbora asko igaro dutenek jakin dezakete honek egiaztapen eztabaidaezinezko pixka bat duela.

Eta bihurtzen da honek irain ona ere egiten duela.

Adibidea:

Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Galtzetinak sandalietan daramatzan pertsona bakar batek pentsatuko luke hori ondo itxura duela!)

35. Weichei — Arrabio biguna

Esanahia: ahula edo kikila den norbait.

Nola deitzen diozu alemanez pixka bat biguna den norbaiti? Weichei literalki "arrabio biguna" bezala itzultzen da. Baina agian horixe da haiek arrautza nola nahi duten!

Adibidea:

Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Ez izan arrabio bigun bat eta zure iritziari euts!)

36. Schattenparker — Itzal aparkalekua

Esanahia: eguzkia saihesten duen norbait.

Alemanian, hitz hau maiz erabiltzen da eguzkia saihesteko bere autoa itzalean aparkatzen duen norbait deskribatzeko.

Adibidea:

Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Begira ezazu, itzal aparkaleku horrek, eguzki pixka bat beldur du!)

Nola erabili aleman irainak elkarrizketan

Irainak alemanez erabiltzea ingelesez egiteko moduaren antzekoa da.

Norbaiti zuzenean iraintzen ari zarenean, irain esaldi tipikoa "Zu ____ !" izango litzateke.

Alemanak bi pertsona izen ditu "zu" eta zein "zu" erabiltzen duzun kontziente izatea garrantzitsua da aleman interakzioen munduan.

Hala ere, irainentzat ia beti du erabiliko duzu, "zu" informala, Sie formala kontrako.

Adibidez:

Du Idiot! (Zu lelo!)

"Sie Idiot!" esango bazenu, pertsona izenak implikatzen duen errespetuak irainaren ahalmen iraingarria jaitsiko luke komedia soinuraino.

Egitura pixka bat desberdina da iraintzen ari zaren pertsonari buruz hitz egiten ari zarenean, ez zaiola.

Adibidez, lagun bati haur zital bati buruz kexatzen ari zaizkio haur zaintzaile izan behar izan zenuen:

Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Ezin dut gehiago haur zaintzaile izan! Haurra muki koilara bat da!)

Lankide nagi bati buruz kexatu nahi? Zerbait horrela esan dezakezu:

Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hansk ez du ezer egiten gure proiekturako. Zein ohol mehe zulatzaile!)

Noski, ez dugu irainen erabilera arrunta elkarrizketan onartzen. Gure zerrendako irainak oro har ez badira hizkuntzako beste irain batzuk bezain lizun, oraindik ere iraina sor dezakete.

Mantendu zure aleman hiztegi bankuan gehiago jakiteko, baina umoreagatik ateratzen badituzu, ziurtatu hitz egiten ari zaren pertsona laguna dela edo jasan dezakeena.

Egoera jakin batzuk, bilera informal bat adibidez, barregarri uzteko kolpe batzuk onartu ditzake. Oraindik ere, errespetatsua izatea defendatzen dugu beti, bereziki hizkuntzaren soken ikasten ari bazara!

Zergatik ikasi irainak alemanez?

Irainak ikasteak daukan baino gehiago dauka, abantaila bat lortzea eta hiztun nativo batekin borroka egin ahal izatea.

Irainak elkarrizketa informal arruntaren parte dira. Aleman hiztun nativo batekin hitz egiten ari zarenean, zure txataren tonua eta edukia jarraitu nahi dituzu, aleman esaerak eta hizkuntza modernoa elkarrizketan maiz agertzen diren ezaugarri bereziak ikastea motibatuko zaituena. Kexak eta kexak eguneroko gauza dira, beraz, naturala da irain mota batzuk eguneroko txateetan sartzea.

Hala ere, irainak oso zailak izan daitezke identifikatzeko esplizituki ezagutzen ez badituzu. Oro har, kultura bakoitzak bere ikuspegia du zer den iraingarria edo ez, eta sarritan atzerriko hizkuntza ikasleek modu gogorrean ikasten dute hitz jakin batek beste konnotazio bat izan dezakeela.

Gainera, aleman hizkuntzak irain oso sortzaile batzuk ditu, hiztun ez natibo batek interpretazioan gal daitezkeenak. Elkarrizketa batetik kanpo geratzea dagoeneko nahikoa beldurgarria da, baina irain bat gaizki ulertzea ondorio kaltegarriak ekar ditzake.

Baina aleman irainak ikasteko abantaila handienetako bat da gehienak izen elkartuak direla. Oso ondo pasa daiteke aleman izen elkartuak soilik esploratuz, ez bakarrik galdutako objektua deskribatzeko zuzenak izateagatik ezagunak baitira, baita lortu dezaketen luzera handiagatik ere. Irainak aleman hitz erabilera honen sarrera-puntu bikaina dira.

Irainak izenak banaka ikasteko aukera bikainak dira ere. Izan elkartu formako aleman irainak maiz elkarrekin jarriko ez zenituzkeen hitzez osatuta daude, eta horrek oso dibertigarriak egiten ditu bereizteko.

Izan elkartuak hiztegi batean ere bilatu ditzakezu gehiago bereizteko. Definizio testuinguruez gain, Lingflix-ek aleman komunikabide klipeak ere eskaintzen ditu egoera desberdinetan nola funtzionatzen duten ikusteko. Lingflix-ek bideo autentikoak hartzen ditu—musika bideoak, film trailerrak, berriak eta hitzaldi inspiragarriak—eta hizkuntza ikaskuntza pertsonalizatutako ikasgai bihurtzen ditu. Lingflix 2 astez doan proba dezakezu. Egiaztatu webgunea edo deskargatu iOS app edo Android app. P.S. Egin klik hemen gure salmenta aprobetxatzeko! (Hilabete honen amaieran iraungitzen da.)

Irain hauekin armaturik, ez dituzu zure aleman hiztegiari gehitutako gauza dibertigarri berriak bakarrik, baizik eta hizkuntza arruntean abantaila bat.

Gogoratu errespetatsua izaten, baina aleman hizkuntzaren ikasle sutsua bezala, sentitu libre sormen lan kreatiboa estimatzen irain hauetako eta ikasten dituzun beste edozeinetako!

Eta Gauza Bat Gehiago...

Alemanez efektiboki ikasteko giltza jakin nahi duzu?

Eduki eta tresna egokiak erabiltzea da, Lingflix-ek eskaintzen duen bezala ! Arakatu ehunka bideo, egin amaigabeko galdetegiak eta menperatu aleman hizkuntza inoiz imajinatu duzun baino azkarrago!

Bideo dibertigarri bat ikusten, baina ulertzeko arazoak? Lingflix bideo nativoak eskura ekartzen ditu azpititulu interaktiboekin. Edozein hitzetan sakatu dezakezu berehala bilatzeko. Definizio bakoitzak adibideak ditu, hitza nola erabiltzen den ulertzen laguntzeko idatziak. Ezagutzen ez duzun hitz interesgarri bat ikusten baduzu, hiztegi zerrenda batera gehitu dezakezu. Eta Lingflix ez da bakarrik bideoak ikusteko. Ikasteko plataforma osoa da. Diseinatuta dago edozein bideotako hiztegia efektiboki irakasteko. Ezkerrera edo eskubidea sartu duzu hitzaren adibide gehiago ikusteko. Onena da Lingflix-ek ikasten ari zaren hiztegia jarraitzen duela, eta praktika gehiago ematen dizu hitz zailekin. Berrikusi beharrekoa duzunean ere gogorarazten dizu. Hasi Lingflix webgunea erabiltzen zure ordenagailuan edo tabletaren edo, hobeto esanda, deskargatu Lingflix app iTunes edo Google Play dendatik. Egin klik hemen gure salmenta aprobetxatzeko! (Hilabete honen amaieran iraungitzen da.)

Prest zaude bideoak ikustea hizkuntza bat menderatzeko bidean bihurtzeko?

Batu zaitez milaka erabiltzaileen artean, dagoeneko atseginz ikasten ari direnak.

7 eguneko probaaldia doan

Funtzio guztietarako sarbide osoa mugagabe