Nola idatzi mezu elektroniko bat frantsesez
Mezu elektronikoak eguneroko bizitzaren parte dira, eta modu egokia eta desegokia daude bat idazteko. Hori are gehiago da Frantzian, non frantsesezko korrespondentzia formalaren artea oso baloratua den.
Ingelesezko eta frantsesezko mezu elektronikoen arteko aldea xeheak ikastea erabilgarria da hiztegi gehiago ikasteko eta frantsesez mundu errealean erabiltzeko. Hona hemen nola idatzi mezu elektroniko bat frantsesez, eta bidean lagun zaitzakeen hizkuntza praktikoa.
Frantsesezko mezu elektronikoak antolaketa amerikarreko mezu elektronikoen antzera egituratzen dira: helbideak, tartekatutako parrafoetan edukia, agurrak eta kontakturako informazioa.
1. Frantsesezko goiburua eta gaia
Frantsesezko en-tête (goiburu) bat bidaltzailearen coordonnées (kontakturako informazioa) hasteko:
Prénom (izena) NOM (abizena, normalean larriz)
Intitulé du poste (lanpostuaren titulua)
Adresse (helbidea)
Horren ondoren, orrialdearen beste aldean beherago, hartzailearen informazioa agertzen da:
À l’attention de (NOREN ARRETAN) Monsieur/Madame ABIZENA
Nom de l’entreprise (enpresaren izena)
Adresse (helbidea)
2. Nola hasi mezu elektroniko bat frantsesez
Zure mezua formule d’appel (agurre formala) batekin hasten duzu. Hau bezain sinplea izan daiteke: "Madame," edo "Monsieur," hartzaileak ez zaituenean ezagutzen, edo "Cher Monsieur,/Chère Madame," ("Dear Sir,/Dear Madam,") hartzaileak badakienean.
Mezua bi pertsonari bidaltzen badiozu, esan dezakezu "Madame, Monsieur," ("Madam, Sir,"). Saihestu Mademoiselle (Other/Ms.) erabiltzea, zure hartzailearen egoera zibilak garrantzia ez duelako.
Hartzailearen lanpostuaren titulua badakizu, hobeto. Esan dezakezu, adibidez, "Madame la Directrice," ("Madam Director,") edo "Monsieur le Professeur," ("Professor,"), edo baita "Monsieur le Président de la République," ("Mr. President,") ere.
Kasu bereziak:
- " Maître, " ("Master," nahiz eta "Esquire," esaten dugun) abokatu bati idazten badiozu.
- " Docteur, " mediku bati.
- " Mon Général/Colonel/Commandant/etc., " ("My general, etc.,"—hemen "Sir," edo "General," esan genezake) ofizial bati.
Gogoratu formule d’appel larriz idaztea eta komaz amaitzea.
Idazten ari zaren pertsona lagun hurbila edo familiakoa bada eta zure mezu elektronikoaren tonua informala bada, ondoko agur hauetako bat aukera dezakezu zure mezu elektroniko informala hasteko:
- "Salut [izena]!" ("Aizu/Kaixo [izena]!")
- "Bonjour" ("Kaixo"/"Egun on"/"Arratsalde on")
3. Zure mezu elektronikoaren helburua azaltzea
Formule d’appel -aren ondoren, zuzenean gaia hartu:
| Frantsesa | Ingelesa |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Honen inguruan idazten dizut... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | Urriaren 4ko elkarrizketari jarraipena eginez... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | Hauren inguruan idaztea pentsatu dut... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | Azaroaren 17ko zure gutuna jaso dut... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Nire kandidatura proposatzen dizut lanpostu honetarako... |
| Je voudrais vous remercier pour... | Eskerrak eman nahi nizkieke... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | Honen berri ematen nahi nizkieke... |
| Je vous écris pour confirmer... | Hau berresteko idazten dizut... |
Ideia ulertzen duzu. Berehala azaltzen ari zara zure mezu elektronikoaren helburua. "À la recherche d’un emploi"-ek informazio xeheagoa ematen du frantsesez gutunak idazteari buruz.
4. Zure kontakturako informazioa ematea
Mezu elektronikoaren gorputzaren ondoren, baina amaierako oharren aurretik, normalean honelako zerbait esaten dut...
"Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555"
edo
"Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com"
("Honen bidez har niteke nazazu...")
... nirekin harremanetan jarri naitekeela eta jarri nahi nirela azpimarratzeko, nire goiburuan informazio hori egon arren.
5. Nola amaitu mezu elektroniko bat frantsesez
Horrela da. Mezu elektroniko bat formule batekin hasten dugu, eta formula batekin amaitzen dugu! Formule de politesse-k zure mezua errespetu eta kontsiderazio tonu batekin amaitzen du. Oraina ez da sormen unea. Jarraitu beharreko formula zehatza dago:
"Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués."
Hemen, (emakume) zuzendariari eskatzen ari natzaio nire "sentimentu bereizgarriak" onar ditzan (ez ados egitea). Beraz, funtsean eskaera, hartzailea + lanpostuaren titulua, errespetuaren adierazpena.
"Veuillez agréer" ("Mesedez onar ezazue") ere esan nezakeen, baina hori aginte tonu gehiago da. Formula deitzen zaio arrazoi batez; bere egitura harrian finkatuta dago. Adibide on batzuk hemen aurki daitezke.
Beraz, lehen esandakoaren aurka, formule de politesse da frantsesezko eta amerikarreko mezu elektronikoen arteko alde bat. Jakina, ez duzu hori egin behar, esate baterako, zure familiako edo lagunei zuzendutako gutun edo mezu elektronikoetarako, kasu horretan ondokoetako edozein besterik ezin duzu esan:
- "Je t’embrasse" ("Maitasunez" — ez da itzulpen literala),
- "Bisous" ("Musuak"),
- "Amitiés" ("Lagunarteako agurrak")
- "À bientôt !" ("Laster arte!")
- "Sincèrement" ("Zinez"),
- "Cordially" ("Adiskidetsuki"),
Ez ahaztu zure sinadura amaieran.
Nire frantsesezko mezu elektroniko formal guztiak molde beretik aterako zirela konturatu nintzenean, txantiloi bat idatzi nuen goiburuarentzat, kontakturako informazioarentzat, agurre formalarentzat eta formula de politesse aurrez prestatu batentzat lekurik utzita. Horrela informazio berria txertatu eta benetako edukia aldatu besterik ez nuen egin behar. Tranpa deitu dezakezu horri, baina denbora aurrezten du!
Mezu elektronikoaren adopzioa Frantzian
Ziurrenik pentsatu nahi dugu teknologia berez anglofonoa dela, eta frantsesek beren gauza berezia egiten ari zirela ordenagailuek euren kostaldera iritsi baino lehen. Baina Frantziak eragin ustekabea izan zuen mezu elektronikoaren garapenean.
Minitel
Estatu Batuetako etxeek mezu elektronikoko kontuak ezarri baino askoz lehenago, junk mail AOL disketen bidez, frantsesek Minitel izeneko "internet" loratu bat zuten, messagerie électronique (mezu zerbitzu elektronikoa) barne.
Minitel, edo Médium interactif par numérisation d'information téléphonique ("telefono informazioaren digitalizazioaren bidezko komunikabide interaktiboa" — esan hori bost aldiz azkar!), jatorriz paperezko telefono direktorioen ordezko gisa pentsatua, albisteak, etxeko erosketak, urrezko orriak, tren ordutegiak, banka, neskalaguntza eta noski messagerie (mezu elektronikoa) barne hartzen zituen.
Izan ere, Minitel-ek messagerie instantanée (mezularitza berehalakoa) ere kudea zezakeela 80ko hamarkadaren hasieran ustekabean aurkitu zuten. 1981ean, Gretel izeneko plataforma bat sortu zen, eguraldia, horoskopoak, TV gidak eta "gutun-ontzi" bat bezalako zerbitzuak eskainiz, baina jendeak ez zuen erabiltzen trebezia, beraz Gretel-ek erabiltzaileei laguntzeko mezu informatiboak bidaltzeko modu bat sortu zuen.
Kondairak dioenez, haur batek admin pasahitza aurkitu zuen eta Gretel erabili zuen bere mezularitza berehalako pertsonalak bidaltzeko. Gretel-ek ikusi zuen hau popularra zela, eta gainerakoa historia izan zen.
Beste zerbitzu batzuk ere agertu ziren, hala nola gaietan oinarritutako salons de discussion (txat gelak) eta sekulako popularra zen Minitel Rose ezkongabeentzat. Ikusi Libération eta France24 Minitel-en lehen egunen berri xehatuagoa lortzeko.
Mezu elektronikoa gaur egun: Zerbitzu hornitzaile popularrak Frantzian
Internet, ezagutzen dugun bezala, azkenean Minitel gainditu zuen, eta Frantziak gaur egun hainbat zerbitzu eta webmail hornitzaile ditu. Frantzian mezu elektronikoko hornitzaile nagusietako batzuk Orange (lehen France Télécom), Gmail, Outlook, SFR eta Yahoo dira. Esan beharra dago frantsesak gaur egun mezu elektronikoen idazle sutsuak direla.
La Nétiquette
Interneten modu zentzuz idazteko praktika Frantzian nétiquette deitzen da.
Normalean irakasten digute negozio korrespondentzia Frantzian zurruna dela, baina ez dugu frantsesak "liburuxkaren arabera" dabiltzan drone gisa pentsatu behar. Bai, esan dut korrespondentzia formala frantsesek oso baloratua dutela, baina praktikan, gu bezain lanpetuta daude, eta ez dute beti denborarik gutun formalak idazteko.
Maiz bidali ditut gutun profesionalak frantsesez, nire kontakturako informazioa, agurre formala eta amaierako agurra ondo gogoratuz, eta erantzun informalez, esaldi bakarreko mezuak jaso ditut.
Funtsean, gogoratu beharreko gauza garrantzitsua hau da: Ez egin frantsesezko mezu elektroniko batean ingelesezko batean ez zenuke egingo zerbait. Adibidez, hori larriz idaztea, hizkera arrunta erabiltzea, etab. izan liteke. Hala ere, goian jorratutako jarraibideak jarraitzea proposatzen dut, zure korrespontsalak horrela egin ez arren, gutxienez elkarrizketa martxan jarri arte.
Tutoyer vs. Vouvoyer eta zergatik den garrantzitsua
Frantzian, pertsona bigarren pertsonan zuzentzen dituzu tu (tutoyer) edo vous (vouvoyer) erabiliz. Tu erabiltzeak intimitatea eta informalitatea inplikatzen du, vous berriz formalagoa da. Batzuetan zaila da zehazki noiz erabili tu edo vous; iritzia erabili behar duzu. Egoeretan egon naiz vous erabili nuen bakarrik tu erabiltzeko esan zidatenean. Kontuan izan, hala ere, bigarren pertsona plurala beti dela vous.
Tutoiement (tu-ren erabilera) Frantzian gero eta ohikoagoa den arren, mezu elektroniko formaletan, hobe da zuhurtzia alde batera utzi eta vous erabiltzea, gutxienez bestela esan arte, batez ere pertsona zaharrago bati, nagusi bati edo oraintxe ezagutu duzun norbaiti zuzentzen bazaio.
Hauek pixka bat zailak izan daitezke jatorrizko hiztuna ez denarentzat ohitzeko, baina testuinguruan ikusiz eta erabiliz ikasiko duzu.
Egiteko gauzarik onena jatorrizko hiztunekin elkarrizketak izatea da, frantsesez hitz egiten duten lagunekin elkartuz edo jatorrizko frantsesezko tutore batekin praktikatuz. Hori ez bada erraza oraintxe zuretzat, bilatu frantsesezko edukia online.
Adibidez, saia zaitezke Lingflix bezalako murgiltze programa bat erabiltzen, frantsesezko multimedia ugari eskaintzen duena azpititulu interaktiboekin ulermena laguntzeko. Lingflix-ek bideo autentikoak hartzen ditu — hala nola musikako bideoak, film trailerrak, albisteak eta hitzaldi inspiratzaileak — eta hizkuntza ikasketa pertsonalizatuko ikasgai bihurtzen ditu. Lingflix 2 astez probatu dezakezu doan. Begiratu webgunea edo deskargatu iOS aplikazioa edo Android aplikazioa. P.S. Egin klik hemen gure uneko salmenta aprobetxatzeko! (Hilabete honen amaieran iraungitzen da.)
Mezu elektroniko eta gutunen idazketarako hiztegi gehiago
Frantsesezko mezu elektronikoak aztertzearen onura onena agian hiztegi multzo berri bat ikastea da. Informatique (informatika/konputazio zientzia) beste arlo batzuetan bezala, mezu elektronikoak ingelesezko hitz inposatuak alternatibo jatorrizkoekin borrokan ari diren gudu-zelai bat osatzen dute. Bide batez, ez baduzu egin, saiatu zure webmail edo mezu elektronikoko bezeroaren ezarpenak frantsesez jartzen — hiztegi guzti hau subkontzienteki memoriatuko duzu!
Mezu elektronikoko hiztegi teknikoa
| Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | Mezu elektronikoa |
| Envoyer | Bidali |
| Supprimer | Ezabatu |
| Annuler | Utzi |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Spam |
| Adresse électronique / email / courriel | Mezu elektroniko helbidea |
| Boîte de réception | Sarrera-ontzia |
| Boîte d'envoi | Irteera-ontzia |
| Brouillon | zirriborroa |
| Imprimer | Inprimatu |
| Enregistrer | Gorde |
| Ci-joint | Erantsita |
| Télécharger | Deskargatu |
| Mettre en ligne / télécharger | Kargatu |
Gutunen idazketarako hiztegi orokorra
| Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|
| Bas de page | Orri oina |
| Marge | Alboko marjina |
| Paragraphe | Paragrafoa |
| Orthographe | Ortografia |
| Phrase | Esaldia |
| Mise en page | Orrialdearen diseinua |
| Interligne | Lerro arteko tartea |
| Interligne double | Bikoiztutako lerro arteko tartea |
| Interligne simple | Lerro arteko tarte bakuna |
| Police | Letra-tipoa |
Mezu elektroniko adibideak
Orain frantsesez mezu elektroniko bat nola idatzi ikasi duzunez, batu dezagun zure ezagutza guztia bi mezu elektroniko adibidetan:
Mezu elektroniko formalaren adibidea:
| Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Laurent jauna maitea, Gure enpresan iragarritako lanpostu berriari buruz idazten dizut. Eskerrik asko lanposturako aurkezteagatik. Iazko astean izandako telefono deiari jarraipena eginez, irailaren 20an elkarrizketa baterako gonbidatu nahi zintuzketegu. Mesedez erantzun mezu elektroniko honi irailaren 10a baino lehen zure parte-hartzea berresteko. Helbide honetara iritsi nazakezu: mail@mail.com. Agur beroenak, Jean Monet |
Mezu elektroniko informalaren adibidea:
| Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Aizu, Pierre! Zelan zaude? Ongi zaudela espero dut eta Marseillako zure lan berrian ondo pasatzen duzula! Ezin dut sinetsi graduatu ginenetik urtebete igaro dela! Aix-en-Provencen bizitzen jarri berri naiz. Oso polita izango litzateke laster ikustea! Lagunarteako agurrak, Charlotte |
Frantsesek nola idazten duten mezu elektronikoak ikastea zure frantses trebetasunak testuinguruan jartzeko modu gehigarri bat besterik ez da.
Mezu elektronikoak ulertzeak praktika ematen dizu hiztegi teknikoan, esaldi aurreratuak konposatzen eta gutunak idazten orokorrean.
Frantsesezko penpal bat baduzu, orain korrespondentzia trebetasunarekin harritzeko aukera duzu!
Eta gauza bat gehiago...
Frantzesa zure denboran eta zure gailu adimentsuaren erosotasunez ikastea gustatzen bazaizu, orduan huts egin nuke Lingflix-i buruz ez esanez. Lingflix-ek edukia mota askotakoa du, hala nola elkarrizketak, dokumentalen zatiak eta web serieak, hemen ikus dezakezun bezala: Lingflix-ek jatorrizko frantsesezko bideoak ekartzen ditu eskuragarri. Azpititulu interaktiboekin, edozein hitzetan sakondu dezakezu irudi bat, definizio bat eta adibide erabilgarriak ikusteko. Adibidez, "crois" hitzan sakontzen baduzu, hau ikusiko duzu: Praktika eta sendotu bideo jakin batean ikasitako hiztegi guztia learn moduarekin. Ezkerrera edo eskuinera pasa ikasten ari zaren hitzarentzako adibide gehiago ikusteko, eta jolastu gure flashcard dinamikoetan aurkitzen diren mini-jokoekin, "bete hutsunea" bezala. Guztian zehar, Lingflix-ek ikasten ari zaren hiztegia jarraitzen du eta informazio hau erabiltzen du erabat pertsonalizatutako esperientzia bat emateko. Hitz zailagoekin praktika gehigarria ematen dizu — eta gogorarazten dizu noiz den berrikusteko ordua ikasitakoa. Hasi Lingflix webgunea erabiltzen zure ordenagailuan edo tabletan edo, hobeto esanda, deskargatu Lingflix aplikazioa iTunes edo Google Play dendatik. Egin klik hemen gure uneko salmenta aprobetxatzeko! (Hilabete honen amaieran iraungitzen da.)