Nola testatu frantsesez
Batzuetan, liburuetan ikasten duzun frantsesa eta egunero bertako hiztunek benetan erabiltzen duten frantses kolokiala bi hizkuntza desberdin direla ematen du. Frantses mintzatuan, hau adierazpen idiomatiko eta slangarekin ager daiteke. Frantses idatziari dagokionez, agian argiena da frantziar batetik mezu bat jasotzen duzunean.
Laburra izatea gramatikoki zuzena izatea baino garrantzitsuagoa da, eta nahi duzuna azkar esateko lasterbideak aurkitzea gakoa da.
Testuak eta testatzea deskribatzeko frantsesezko hitz eta esaldiak
Frantsesez testatzen hasi baino lehen, testatzeaz hitz egiteko beharko dituzun hitz erabilgarri batzuk daude.
| Frantsesa | Ingelesa |
|---|---|
| Un portable | a cell phone |
| Un SMS/Un texto/Un message | a text |
| Un forfait | a texting/cell phone plan |
| Une batterie | a battery |
| Un chargeur | a charger |
| Envoyer un SMS | to send a text |
| Recevoir un SMS | to receive a text |
Hona hemen hitz horiek praktikan erakusten dituzten praktikatzeko esaldi batzuk:
Tu pourrais me prêter ton chargeur ? Je n’ai plus de batterie. (Utziko al zenidake zure kargagailua? Batere ez daukat.)
Tu m’envoies un texto quand tu arrives ? (Bidali iezadake testu-mezu bat hara heltzen zarenean?)
Désolé – je ne t’ai pas envoyé de message car je n’avais plus de forfait. (Barkatu, ez dizut mezurik bidali nire forfaita agortu zelako.)
Frantsesez testatzeko zure 5 urratseko gida
1. Erabili frantses kolokiala
Frantsesez testatzen hasten zarenean lehenengo konturatuko zarena ziurrenik ez duzula liburuetako edo frantses estandarra erabiliko, baizik eta frantses kolokiala edo registre familier (erregistro familiarra). Hitz egiteko eta idazteko modu hau hainbat gauzez bereizten da, frantses estandarrean onartzen ez direnak. Adibidez:
- "ne" kentzea ezeztapena egitean. Je ne viens pas (Ez nator) → Je viens pas bihurtuko litzateke.
- Inbertsioa edo galdera-etiketak kentzea galderak egitean. Viens-tu ? edo Est-ce que tu viens ? (biak "Zatoz?" galdetzeko moduak) → Tu viens ? bihurtuko litzateke.
Testu frantsesean verlan asko ikusiko duzu ere. Frantses slangaren forma ohiko honek hitzen silabak alderantzikatzen ditu hitz berriak sortzeko — hain zuzen, verlan hitza bera l’envers-ren (kontrakoa) verlana da.
Testatzen ari zarenean topatuko dituzun adibide batzuk:
| Verlana | Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|---|
| Meuf | femme | emakume |
| Teuf | fête | festa |
| Cimer | merci | eskerrik asko |
| Ouf | fou | zoro |
| Reuf | frère | anai |
2. Laburtu hitz eta esaldi arruntak
Frantzesak letra isil asko ditu, ziur aski hizkuntza ikasten ari zarela ohartu zara. Testu hizkerak letra isil horiek guztiak kentzen ditu, hitzak haien soinu muinetara laburtuz.
Testuetan erabiltzen diren laburdura arrunt batzuk:
| Laburdura | Frantsesa | Euskarazko itzulpena |
|---|---|---|
| Slt | salut | kaixo |
| Bjr | bonjour | egun on |
| Cv | comment ça va ? | zer moduz? |
| C | c'est | da / hau da |
| T | t’es | zara |
| Ct | c’était | zen |
| Tkt | t'inquiète | ez kezkatu |
| Ke | que | -ela / hori |
| Keske | qu’est-ce que | zer, zer da |
| Dsl | désolé | barkatu |
| MDR | mort de rire | "barrez hiltzea" (LOL frantsesezko baliokidea) |
| Pk | pourquoi | zergatik |
| A+ | à plus tard | gero arte |
| Biz | bisous/bises | biak "musuak" esan nahi dute eta agur esateko erabiltzen dira |
| Tél | téléphone | telefono |
| Tt/tte | tout/toute | guztia |
| D'ac | d’accord | ados |
| Stp | s’il te plait | mesedez |
| Jtm | je t'aime | maite zaitut |
| Jrv | j'arrive | bidean nago |
Hona hemen goiko hiztegia erabiltzen duten testu adibideak:
A: Coucou. Pk tu m’as pas dit comment ct ton concert ? (Aizu! Zergatik ez didazu zure kontzertua nola joan zen esan?)
B: Dsl ! J’avais oublié mon tél. Ct trop bien ! Mais Alex est tombé sur scène. Tkt il va bien. (Barkatu! Telefonoa ahaztu nizan. Bikaina izan zen! Baina Alex eszenatokian erori zen. Ez kezkatu, ongi dago.)
A: C vrai ? Mdr ! Bon tu me racontes tt ce soir ? (Benetan? LOL! Beraz, gaur gauean kontatuko didazu dena?)
B: Oui tkt biz (Bai, ez kezkatu, muxu)
Laburdura gehiago hemen aurki ditzakezu.
3. Ahaztu arau ortografiko gogaikarri horiek guztiak
Frantsesez zuzen idazteko ais, ait, aient, er eta é arteko aldea ikasteko denbora asko eman duzun bitartean, arau horiek leihoetatik bota daitezke testatzen ari zarenean. Testu hizkeran, soinu bera idazteko modu desberdin hauek guztiak é sinple batekin ordezten dira.
Ez soilik aditzen bukaerak ordeztu ditzakezu—adibidez, J’allé j’allais-en ordez (joaten nintzen)—honako é soinua duten hitz batzuk ere badaude, haien letrak testuetan aldatzen direnak:
- Je vais (noa) → Je vé
- J’ai (daukat) → Jé
- Ouais (bai) → Wé
4. Zalantza baldin baduzu, itzuli ingelesera
Frantziako gazteek ingelesa maite dute, eta ingelesezko hitz asko frantses kolokialaren parte bihurtu dira, bereziki testatzen. Ingelesezko hitz hauek sarritan ikusiko dituzu frantsesezko testuetan:
- lol
- good
- yes
- OK
- stop
- ASAP
- has been
Hau zaharkitua edo modaz kanpokoa esateko erabiltzen da.
Il est trop has-been ! (Hain da modaz kanpokoa!)
- life
Hitz femenino gisa erabiltzen da eta "bizitza" esan nahi du, baina baita "negozioa" ere.
Arrête de raconter ma life à tout le monde ! (Utziko al zenidake nire bizitza/negozioa deniori kontatzen!)
- like
Hau aditz gisa erabiltzen da ( liker , edo "gustoko izan") eta soilik "like" funtzioa duten aplikazioei buruz erabiltzen da, hala nola Instagram eta Facebook.
Euh… pourquoi son ex est en train de liker toutes ses photos ? (Um... zergatik dio bere exak argazki guztiak gustoko?)
Frantses kolokiala eta anglisismoak nola erabiltzen diren ikasteko modu bikaina da frantsesezko eduki autentikoan murgiltzea, hizkuntza testuinguruan nola erabiltzen den entzun ahal izateko. Adibidez, frantsesezko filmak ikus ditzakezu, jarrai itzazu frantsesezko kontuak sare sozialetan, edo bilatu termino espezifikoak Lingflix bezalako hizkuntza ikaskuntza programan murgiltzeko.
Lingflix-ek bideo autentikoak hartzen ditu—musika bideoak, film trailerrak, albisteak eta hitzaldi inspiragarriak bezala—eta hizkuntza ikaskuntza pertsonalizatutako ikasgai bihurtzen ditu.
Lingflix probatu dezakezu doan 2 astez. Begiratu webgunea edo deskargatu iOS aplikazioa edo Android aplikazioa.
P.S. Egin klik hemen gure salmenta aprobetxatzeko! (Hilaren amaieran iraungitzen da.)
5. Ez gehiegi egin
Ingelesean bezala, hitz egiten duten bezala testatzen duten pertsonak ere badaude, eta zenbat eta termino gehiago erabili, orduan eta ringard (modaz kanpo) irudituko zara. Erabili aholku hauek zure testuak zaporetzeko, haragia izan daitezen baino, bestela, zure frantsesezko testuak ingelesez honen bezain barregarriak izango dira:
Luv u bb – UR teh 1! Cu xx
Gainera, kolokialismo hauetako batzuk probatzea dibertigarria izan daitekeen arren, ez sentitu gainezka horiekengatik. Frantses estandarrean testatzea erabat onargarria da ere. Azken finean, ez zaituzte letraz ordaintzen zure forfait-aren truke (frantziako nerabe batzuen ortografiak sinetsarazi nahi lizukeenaren kontra!)
Testatzeko kultura Frantzian
Testatzeko kultura Frantzian Estatu Batuetan baino apur bat desberdina da, batez ere telefono mugikorren forfait-ak bi herrialdeetan modu desberdinean garatu direlako.
Estatu Batuetan, lehen telefono mugikorren forfait-ek testatzea oso garesti bihurtu zuten. Jendeak ez soilik testu-mezuak bidaltzeko ordaindu behar zuen, baizik eta jasotzeko ere. Oro har, deitzea aukera merkeagoa zen.
Frantzian, ordea, testatzea beti izan da deitzea baino askoz merkeagoa, beraz, hau komunikatzeko modu ideala bihurtu zen azkar. Izan ere, deitzea hain zen garestia eze jendearen forfait-ak amaitzen ari zirenean, ez zen arraroa zure lagunei biper (pitinka) egitea. Honek dei bat jarri eta behin edo bitan jo uzten zen zintzilikatzea eskatzen zuen, deiak jaso zuen pertsonari berriro deitzera behartuz eta zure minutu ordez haiena erabiliz.
Testatzea da pertsona gehienek Frantzian telefonoz komunikatzeko modu nagusia. Belaunaldiak gainditu egiten ditu, nahiz eta testatzen duten pertsona nagusiagoek frantses estandarrari heldu ohi dioten, nerabeek eta gazte helduek, berriz, laburdura eta kolokialismo gehiago erabiltzen dituzten.
Gaur egun, Frantziako telefono mugikorren forfait gehienek testatze mugagabea eta datu mugagabea dituzte. Frantziarrek ahal duten guztietan testatzea aukeratuko dute normalean, nahiz eta WhatsApp eta Instagram bezalako aplikazioekin mezularitza ere ezaguna den. Aplikazio horietan, komunikazio laburraren arau berberak aplikatzen dira.
Praktika dezagun!
Orain frantsesez nola testatu ikasi duzunez, saiatu irudikatzen bi testatzaile hauek zer ari diren hitz egiten!
A: Ta oublié de me donner l’adresse de la teuf ce soir !
B: DSL ! Je te l’envoie tt suite
A: TKT c bon A+
Itzulpena:
A: Ahaztu zara gaur gaueko festaren helbidea ematen!
B: Barkatu! Oraintxe bertan bidaltzen dizut
A: Ez kezkatu, ondo dago, gero arte
Frantziar bertako hiztun batek bezala tekleatu eta testatzeko prest sentitzen zara? Wé!
Eta gauza bat gehiago...
Frantsesez zure denboran eta zure gailu adimentsuaren erosotasunetik ikastea gustatzen bazaizu, orduan Lingflix-i buruz esatea hutsa legoke. Lingflix-ek eduki mota asko ditu, elkarrizketak, dokumentalen zatiak eta web serieak bezala, hemen ikus dezakezun moduan: Lingflix-ek frantsesezko bideo autentikoak ekartzen ditu. Azpikaption interaktiboekin, edozein hitzetan sakatu dezakezu irudi bat, definizio bat eta adibide erabilgarriak ikusteko. Adibidez, "crois" hitzean sakatzen baduzu, hau ikusiko duzu: Praktikatu eta indartu bideo jakin batean ikasi duzun hitz guztia learn moduarekin. Ezkerrera edo eskubira arrastatu ikasten ari zaren hitzarentzat adibide gehiago ikusteko, eta jolastatu gure flashcard dinamikoetan aurkitzen diren mini-jolasak, hala nola "bete hutsunea". Denbora guztian, Lingflix-ek ikasten ari zaren hiztegia jarraitzen du eta informazio hau erabiltzen du guztiz pertsonalizatutako esperientzia bat emateko. Hitzez hitzez praktika gehiago ematen dizu — eta gogorarazten dizu noiz den ikasi duzuna berrikusteko denbora. Hasi Lingflix webgunea erabiltzen zure ordenagailuan edo tabletan edo, are hobeto, deskargatu Lingflix aplikazioa iTunes edo Google Play dendatik. Egin klik hemen gure salmenta aprobetxatzeko! (Hilaren amaieran iraungitzen da.)