Hispaania keele eitus (sh põhilised eitussõnad ja topelteitus)

Nunca quieres nada de sopa. (Sa ei taha kunagi ühtki suppi). Jah, see on hispaania keeles topelteitus ja see on grammatiliselt õige.

Eitavate lausete loomine on oluline oskus igas keeles ja seda kasutate tõenäoliselt iga päev. Allpool leiate loetelu kõige olulisematest hispaania keele eitussõnadest koos paljude kontekstinäidetega. Lisaks õpite, kuidas kasutada hispaania keele topelteitust, samuti kolmekordset ja isegi neljakordset eitust.

Kuidas kasutada hispaania keele eitust

Inglise ja hispaania keelel on palju ühiseid reegleid, kuid sagedamini on just nende erinevused, mis nende vahel silma paistavad.

Eitus ei ole erand ja on paar asja, mida tuleks arvestada hispaania keele eitust (la negación en español) õppides. Ma räägin muidugi lihtsatest lausetest ja lihtsast eitusest.

Üks levinumaid viise moodustada hispaania keeles eitust, kui teisendada jaatav lause eitavaks, on lihtsalt lisada no verbile ees:

Me gusta Polonia. (Mulle meeldib Poola.) → No me gusta Polonia. (Mulle ei meeldi Poola.)

Queremos ir al cine. (Me tahame kinno minna.) → No queremos ir al cine. (Me ei taha kinno minna.)

Mis vecinos han traído regalos. (Minu naabrid on toonud kingitusi.) → Mis vecinos no han traído regalos. (Minu naabrid ei ole toonud ühtki kingitust.)

See kehtib ka küsimuste puhul:

¿Te apetecería venir? (Kas sa tahaksid tulla?) → ¿No te apetecería venir? (Kas sa ei tahaks tulla?)

¿Te acuerdas de Michael? (Kas sa mäletad Michaelit?) → ¿No te acuerdas de Michael? (Kas sa ei mäleta Michaelit?)

Seega, kui lihtsalt mäletate, et tuleb lisada no verbile ees, võite öelda, et olete valdanud 75 protsenti hispaania keele eitusest!

Hispaania keele põhilised eitussõnad

Igal keelel on oma viisid eituste moodustamiseks. Hispaania keeles on palju eitussõnu, kuid ruumi ja aja säästmiseks näitan teile kõige olulisemaid.

No

Kahtlemata kõige olulisem eitussõna igas keeles, no-d kasutatakse tavaliselt verbi eitamiseks ja sellega saab küsimustele vastata iseenesest.

No bebo café por la tarde. (Ma ei joo pärastlõunal kohvi.)

María no vendrá a la fiesta. (María ei tule peole.)

¿Quieres ir de compras? ¡No, no quiero! (Kas sa tahad poodi minna? Ei, ma ei taha!)

Viimases näites pange tähele no kahekordset kasutust, millele järgneb põhiverb. Te ei saa kasutada abiverbi nagu inglise keeles (nt don't). Võib-olla sellepärast eelistavad hispaanlased öelda lihtsalt no.

Nada

Nada tähendab "midagi" (eitavas kontekstis) või "ühtki asja" ja see on samuti väga levinud hispaania keelse eitavas lauses. Siin on mõned näited:

No me apetece hacer nada hoy. (Mul ei ole tuju täna midagi teha.)

Nada tiene sentido sin ti. (Miski ei ole ilma sinuta loogiline.)

Nada me gusta más que dar un paseo bajo la lluvia. (Mulle ei meeldi miski rohkem kui vihmas jalutada.)

Nadie

See tähendab "mitte keegi" või "ükski" ja seda kasutatakse (ilmselgelt) inimeste kohta rääkides!

No hay nadie aquí. Vámonos. (Siin ei ole kedagi. Lähme.)

Mi hermana no invitó a nadie a su boda. (Mu õde ei kutsunud oma pulma kedagi.)

Nadie sabe más que tú. (Mitte keegi ei tea sinust rohkem.)

Ningún/-o/-a/-os/-as

Need eitussõnad (välja arvatud ningún ja ninguno) tähendavad "ükski", "mitte ükski", "ükski neist" või "keegi" ning võivad toimida nii omadus- kui ka asesõnadena, olenevalt sellest, kas neile järgneb nimisõna või mitte.

Ningún ja ninguno tähendavad sama, kuid neid kasutatakse erinevates kontekstides. Kuni ningún-i järgneb alati meessoo nimisõna, on ninguno alati asesõna ja sellele ei järgne kohe ühtki nimisõna.

Vaadake neid lauseid:

No me gusta ningún libro. (Mulle ei meeldi ükski raamat.)

No me gusta ninguno. (Mulle ei meeldi ükski [neist].)

Siin on mõned näited ülejäänud kolme "õe-vendadega":

Ninguna de estas pizzas tiene aceitunas. (Ühelgi neist pitsadest pole oliive.)

No tengo ningunos problemas. (Mul ei ole ühtki probleemi.)

Ningunas noticias fueron buenas. (Ükski uudis ei olnud hea.)

Pange tähele, et mitmusvorme (ningunos, ningunas), mis on näidatud teises ja kolmandas näites, kasutatakse igapäevaespanjas üha vähem. Tavaliselt kasutame ningún / ninguna pluss ainsuse nimisõna, et viidata terviklikule grupile. Näiteks: No tengo ningún problema.

Nunca / Jamás

Nunca ja jamás tähendavad mõlemad "mitte kunagi" või "(ei) iial". Neid saab kasutada samaväärselt, kuid jamás tundub olevat veidi rõhutatud kui nunca:

Nunca había visto a un chico tan guapo en mi vida. (Ma polnud kogu oma elus kunagi näinud nii ilusat poissi.)

Mis hermanos nunca ven la tele. (Mu vennad ei vaata kunagi televiisorit.)

Jamás pensé que llegarías a ser presidente. ¡Estoy más orgulloso que nunca! (Ma poleks kunagi arvanud, et sa saad presidendiks. Olen uhkem kui kunagi varem!).

Jamás les des de comer a los elefantes. (Ära iial elefante sööta. / Ära kunagi elefante sööta.)

Kui soovite rohkem rõhku, võite neid kasutada koos lauses:

Nunca jamás dejaré de amarte. (Ma ei lõpeta kunagi sind armastamast.)

¡No me vuelvas a mentir nunca jamás! (Ära valeta mulle kunagi enam!)

Ni

Iseseisvalt tähendab sõna ni "(mitte) isegi", kuid levinud on ka kombinatsioon ni...ni, mis tähendab "ei ... ega". Vaadake neid näiteid:

No quiero ni té ni café. Prefiero beber agua. (Ma ei taha teed ega kohvi. Eelistan juua vett.)

Ni les gusta ni lo necesitan. (Nad ei meeldi sellele ega vaja seda.)

Pasó de largo y ni me miró. (Ta kõndis mööda ega vaadanud mulle isegi otsa.)

¡Ni me toques! (Ära puuduta mind isegi! – Palju tugevam kui ¡No me toques!)

Tampoco

Tampoco tähendab "ka mitte", "samuti mitte", "ega" ja isegi "ka", kui "ka" on vajalik eitavas kontekstis. See toimib vastandina también-le ("ka"/"samuti") kui selle eitav vastand.

Ärge tehke levinud viga, öeldes también no selle asemel, et kasutada tampoco!

No tengo ninguna prisa tampoco. (Ma ei kiirusta ka mitte.)

Tu ordenador no funciona. El mío tampoco. (Sinu arvuti ei tööta. Minu oma ka mitte.)

¿Tampoco pudiste ir a la fiesta? (Sa ei saanud ka peole tulla?)

Yo tampoco tengo nada que decir. (Mul pole ka midagi öelda.)

Pange tähele, et võite kasutada ni koos tampoco-ga, et eitust tugevdada:

Mis vecinos no son amables ni tampoco serviciales. (Minu naabrid pole ei sõbralikud ega abivalmid.)

Todavía no

See tähendab "veel mitte", kuid hispaania keeles see toimib veidi erinevalt. Võite öelda todavía no või no...todavía ning tavaliselt alustate lauset selle paari ühe sõnaga. Vaadake:

Todavía no he terminado de escribir el ensayo. (Ma pole veel esseed lõpetanud kirjutamist.)

No hemos llegado a Barcelona todavía. (Me pole veel Barcelonasse jõudnud.)

¿Habéis leído el libro? ¡Todavía no! (Kas te olete raamatut lugenud? Veel mitte!)

Ya no

See viimane eitussõna tähendab "enam (mitte)" või "(mitte) enam". See ilmub samuti verbile ees (tavaliselt) ja seda saab eraldada ja ümber pöörata (no...ya), kuigi see variant on palju vähem levinud kui ya no.

Ya no te quiero porque eres infiel. (Ma ei armasta sind enam, sest sa oled ustavatu.)

No podemos entregarlo ya. Es muy tarde. (Me ei saa seda enam esitada. On liiga hilja.)

¿Todavía vives en Madrid? / No, ya no. (Kas sa elad ikka veel Madridis? / Ei, enam mitte.)

Kõik need sõnad võivad toimida iseseisvalt või olla üksteise seltsis. Hispaania keeles on topelt- või kolmekordne eitus täiesti lubatud, millest me räägime edasi.

Hispaania keele topelteitus

Topelteitused on hispaania keeles väga levinud ja täiesti aktsepteeritavad! Tegelikult ütleksin isegi, et enamikul juhtudel (välja arvatud kui kasutame lihtsalt eitussõna no) leiate hispaania keelses eitavas lauses topelteituse.

Loomulikult on võimalus kasutada ainult ühte eitussõna lause alguses ja säästa end sõna no kasutamisest, kuid see on väga märgistatud variant ja me püüame seda vältida, välja arvatud kui see on vajalik.

On isegi juhtumeid hispaania keeles, kus sõna no pole vajalik ja saate teha oma topelteituse, kasutades teisi eitussõnu.

Kuid üldiselt on hispaania keele topelteituse reegel üsna lihtne: kasutage sõna no verbi ees, seejärel kasutage lauses hiljem teist eitussõna:

No como pasta nunca. (Ma ei söö kunagi pastat.)

¿No te gusta tomar nada con el almuerzo? (Kas sulle ei meeldi lõunaga midagi juua?)

No he visto a nadie desde que llegué. (Ma pole kedagi näinud alates siiajõudmisest.)

Nagu ma varem mainisin, võib teil olla topelteitus ilma isegi sõna no kasutamiseta. Sel juhul algab lause alati mõne teise eitussõnaga:

Nadie dice nada. (Keegi ei ütle midagi.)

Ninguno de estos libros es para nadie. (Ükski neist raamatutest pole kellegi jaoks.)

Nunca vemos a nadie en esta zona. (Me ei näe selles piirkonnas kunagi kedagi.)

Pidage meeles neid kahte väga olulist asja:

  • Kui teil on verbist ees no, peavad teised eitussõnad minma verbi järele:

No quiero nada. (Ma ei taha midagi.) — mitte no nada quiero.

  • Kui alustate lauset mõne teise eitussõnaga kui no, ei tohi te selles lauses enam no-d kasutada!

Nadie sabe nada. (Keegi ei tea midagi.) — mitte nadie no sabe nada.

Hispaania keele kolmekordsed ja neljakordsed eitused

Oh, jaa! Hispaania keel lubab isegi kolmekordseid eitusi! Loomulikult on mõnikord lihtsam viis sama mõtte väljendamiseks, kuid on hea mõista, kuidas kolmekordne eitus toimib.

Kolmekordse eituse reeglid on täpselt samad, mis topelteituse puhul:

No + verb + eitussõna + eitussõna, või

Eitussõna + (eitussõna) + (eitussõna) + verb + (eitussõna) + (eitussõna).

No bebemos nunca nada. (Me ei joo kunagi midagi.)

Ellos tampoco beben nunca nada. (Nemad ei joo ka kunagi midagi.)

No quiero decirle nada a nadie. (Ma ei taha kellelegi midagi öelda.)

Teatud kontekstides ja olukordades võite kasutada isegi neljakordset eitust.

Sellist "ülis-eitavat" lauset ei kasutata hispaania keeles väga sageli, kuid võite olla oma hispaania keele oskuse taseme üle uhked, kui valdate neljakordse eituse kunsti.

Ellos no necesitan nada de nadie nunca. (Nad ei vaja kunagi kellegilt midagi.)

Nadie nunca va a ningún lugar tampoco. (Keegi ei käi ka kunagil kuskil.)

Kas soovite näha 5 eitussõnalist lauset?

Mi hermana no acepta nunca nada de nadie tampoco. (Mu õde ei võta kunagi kellegilt midagi vastu ka.)

Levinud fraasid hispaania keele eitust kasutades

Siin on mõned levinud hispaania keelsed fraasid, mis kasutavad eitust ja võivad olla kasulikud!

Hispaania keelInglise keelNäitelause
No puedoMa ei saaNo puedo venir a la fiesta esta noche. (Ma ei saa täna õhtul peole tulla.)
No me importaMul on ükskõikNo me importa lo que digan los demás. (Mul on ükskõik, mida teised ütlevad.)
No séMa ei teaNo sé dónde está mi teléfono. (Ma ei tea, kus mu telefon on.)
No me gustaMulle ei meeldiNo me gusta el café amargo. (Mulle ei meeldi mõru kohvi.)
No entiendoMa ei saa aruNo entiendo las instrucciones. (Ma ei saa juhistest aru.)
No quieroMa ei taha (seda teha)No quiero ir al cine hoy. (Ma ei taha täna kinno minna.)
No estoy seguro / No estoy seguraMa pole kindelNo estoy seguro de qué hacer. (Ma pole kindel, mida teha.)
No vale la penaSee ei ole seda väärtNo vale la pena discutir por eso. (Selle üle vaidlemine ei ole seda väärt.)
No lo séMa ei tea sedaNo lo sé, no me lo han dicho. (Ma ei tea seda, keegi pole mulle öelnud.)

Nüüd, kui olete õppinud kõik viisid, kuidas hispaania keeles eitust kasutada, julgustan teid neid harjutama kogu oma päeva jooksul.

Kõndige tühja tuppa ja öelge "No hay nadie aquí" (Siin ei ole kedagi). Või rääkige oma keelepartneriga sellest, mis teile ei meeldi. Või lihtsalt leidke Lingflix-ist videoid, mis kasutavad eitust, ja harjutage, lugedes koos subtiitritega. Lingflix võtab autentsed videod – nagu muusikavideod, filmide treilerid, uudised ja inspireerivad kõned – ja muudab need isikupärastatud keeleõppetundideks. Saate proovida Lingflix-i tasuta 2 nädalat. Külastage veebisaiti või laadige alla iOS-rakendus või Android-rakendus. P.S. Kui otsustate kohe registreeruda, saate kasutada meie praegust sooduspakkumist!

Veidi ülevaatuse ja harjutamisega saate eituse meistriks. Kuid ärge unustage ka aeg-ajalt positiivselt mõelda!

Ja veel üks asi…

Kui olete jõudnud siiani, tähendab see tõenäoliselt, et teile meeldib hispaania keelt õppida põneva materjaliga ja siis armastate kindlasti Lingflix-i.

Teised saidid kasutavad stsenaariumitud sisu. Lingflix kasutab loomulikku lähenemist, mis aitab teil aja jooksul hispaania keelde ja kultuuri sisse elada. Õpite hispaania keelt nii, nagu seda tegelikult räägivad päris inimesed.

Lingflix-il on palju erinevaid videosid, nagu siin näete:

Lingflix toob emakeelsed videod käeulatusse interaktiivsete transkriptidega. Saate vajutada mis tahes sõnale, et see koheselt üles otsida. Igal määratlusel on näited, mis on kirjutatud selleks, et aidata teil mõista sõna kasutamist. Kui näete huvitavat sõna, mida te ei tea, saate selle lisada sõnavara nimekirja.

Vaadake täielikku interaktiivset transkripti vahekaardil Dialoog ja leidke sõnad ja fraasid vahekaardilt Sõnavara.

Õppige kogu sõnavara mis tahes videos Lingflixi võimsa õpimootori abil. Libistage vasakule või paremale, et näha rohkem näiteid sõna kohta, millel olete.

Parim on see, et Lingflix jälgib sõnavara, mida õpite, ja annab teile lisaharjutusi keeruliste sõnadega. See tuletab teile isegi meelde, kui on aeg üle vaadata, mida olete õppinud. Igal õppijal on tõeliselt isikupärastatud kogemus, isegi kui nad õpivad sama video abil.

Alustage Lingflixi veebisaidi kasutamist arvutis või tahvelarvutis või, mis on veelgi parem, laadige alla Lingflixi rakendus iTunesi või Google Play poest. Klõpsake siin, et kasutada ära meie praegust sooduspakkumist! (Aegub selle kuu lõpus.)

Kas olete valmis muutma videovaatamise vabaks keeleosamise teekonnaks?

Liituge tuhandete kasutajatega, kes juba õpivad keeli naudinguga.

7-päevane tasuta prooviaeg

Täielik juurdepääs kõikidele funktsioonidele ilma piiranguteta