64 kehaosa vene keeles

Haigustest kuni põnevate osturetkedeni räägime oma kehaosadest pidevalt, nii et oleks mõistlik need ära õppida vene keele õppijana. Et olla täielikult valmis igasuguste suhtlemisviiside jaoks, vaata allolevat juhendit.

See artikkel aitab sul omandada vene keeles kehaosad pea tipust kuni väikeste varbateni, nii et saad osutada oma valukohtadele arstile ja viia läbi juhuslikke vestlusi.

Pea ja nägu vene keeles

  • голова (pea)
  • волосы (juuksed) Juuksed on vene keeles mitmuslik meessoost nimisõna. Ainsuse vorm on rakendatav ainult üksiku juuksekarva kohta rääkides.
  • лоб (lauk)
  • затылок (kukal)
  • макушка (pealagi)
  • лицо (nägu)
  • глаз (silm)
  • бровь (kulm, naissoost)
  • веко (silmalaug)
  • ресницы (ripsmed) See on mitmuslik naissoost nimisõna. Täpselt nagu juuste puhul, kasutatakse ainsuse vormi harva.
  • нос (nina)
  • рот (suu)
  • горло (kurk)
  • шея (kael)
  • щека (põsk)
  • борода (habe)
  • усы (vurrud) See on mitmuslik meessoost nimisõna. Ainsuse vormil on mõned spetsialiseeritud kasutusalad, mis ei ole seotud inimese kehaga.
  • ухо (kõrv)
  • челюсть (lõug, naissoost)
  • губа (huul)
  • подбородок (lõug)
  • зуб (hammas)
  • язык (keel)

Ülakeha vene keeles

  • спина (selg)
  • плечо (õlg)
  • подмышка (kaenlaauk)
  • грудь (rind või rinnad, naissoost) Vene keeles ei tehta vahet rinda ja rinnale. Tegelikult väljendatakse rinnapaari mitmust ikka ainsusega грудь.
  • живот (kõht)
  • пузо (kõht, kõnekeelne)
  • пупок (naba)
  • рука (käsi või käelaba) Igapäevases vene keeles ei tehta vahet käe ja käelaba vahel. Käelaba jaoks on olemas spetsiaalne sõnakoostis — кисть руки (naissoost) — kuid seda ei kasutata väljaspool meditsiinilisi olukordi.
  • локоть (küünarnukk, meessoost)
  • запястье (randme)
  • ладонь (kämmal, naissoost)
  • палец (sõrm)
  • указательный палец (näitissõrm)
  • средний палец (keskmine sõrm)
  • безымянный палец (nimetuseta sõrm; sõna-sõnalt 'nimetu')
  • мизинец (väike sõrm; see on ainus sõrm, mille nimes ei ole sõna 'sõrm')
  • большой палец (pöial; sõna-sõnalt 'suur sõrm')

Alakeha vene keeles

  • поясница (alasselg)
  • талия (vöökoht) Sõna талия ei kasutata mehe vöökoha kohta rääkides või füüsilise seisundi kirjeldamisel nii mehe kui naise puhul; nendel juhtudel kasutatakse sõna поясница.
  • таз (puusad) See on ainsuse nimisõna, mis on võrdne inglise keele mitmusega.
  • ягодица (pärak)
  • зад (tagumik)
  • пах (kube)
  • бедро (reis)
  • нога (jalg või jalalaba) Igapäevases vene keeles ei tehta vahet jala ja jalalaba vahel. On olemas sõna, mis tähendab spetsiaalselt jalg — ступня — kuid seda kuuleb vestlustes harva.
  • колено (põlv)
  • икра (säärelihas)
  • лодыжка või щиколотка (pahkluu) Tehniliselt on need kaks ühendatud, kuid veidi erinevat inimkeha osa, kuid vene keeles kasutatakse neid sõnu vaheldumisi.
  • пятка (kand)
  • палец ноги (varvas; sõna-sõnalt 'jala sõrm') Ainult большóй па́лец ja мизи́нец on omaette nimetusega varvaste hulgas, kuid kasutamisel täpsustatakse seda fraasiga на ноге (jalal).
  • ноготь (küünis või varbaküünis, meessoost) Kui on vaja eristada varbaküünest, lisatakse sõna 'jalg' või isegi 'jala sõrm' sõna ноготь järele.

Sisemised kehaosad vene keeles

  • мозг (aju)
  • лёгкие (kopsud) See on mitmuslik kesksoost nimisõna, mis näeb välja ja käitub nagu omadussõna. Ainsuse vorm esineks ainult meditsiinilises diagnoosis.
  • сердце (süda)
  • кровь (veri, naissoost)
  • почка (neer)
  • печень (maks, naissoost)
  • мышца (lihas) Füüsilise vormi arutlemisel võib kasutada ka mitmuslikku meessoost sõna мускулы.
  • желудок (magu)
  • кость (luu, naissoost)
  • ребро (ribi)

Mõned grammatilised märkused

Räägime lühidalt soost vene keeles. Iga nimisõna on kas naissoost, meessoost või kesksoost. Selle näitajaks on tavaliselt sõna lõpp.

  • Kaashäälikuga lõppevad nimisõnad on meessoost. Näiteks глаз (silm)
  • Nimisõnad, mis lõppevad kas –а või –я, on naissoost. Nagu näiteks рука (käsi)
  • Nimisõnad, mis lõppevad kas –о või –е, on kesksoost. Näiteks колено (põlv)
  • Nimisõnad, mis lõppevad –ь, võivad olla kas naissoost või meessoost, ilma täiendava eristusmärgita. Nagu näed sõnades локоть (küünarnukk, meessoost) ja челюсть (lõug, naissoost)

Ülaltoodud reeglitele on erandeid, kuid ükski neist ei ole seotud kehaosade sõnavaraga.

Teine oluline asi, mida meeles pidada, on see, et artiklid kui sõnaliik vene keeles üldse ei eksisteeri , nii et sa ei pea muretsema õige artikli kasutamise pärast nimisõna ees.

Siiski on nimisõna soo äratundmine endiselt hädavajalik, sest omadussõnad peavad olema soos kooskõlas nende kirjeldatud nimisõnadega.

левый глаз (vasak silm)

левая рука (vasak käsi)

левое колено (vasak põlv)

Mitmuslikud nimisõnad on õnneks vähem nõudlikud. Kõik sood nõustuvad ühtse mitmuse omadussõna vormiga, näiteks усталые (väsinud) silmad/käed/põlved.

Omastavad asesõnad esimeses ja teises pöördes käituvad sookooskõlas samamoodi nagu omadussõnad.

мой глаз (minu silm)

моя рука (minu käsi)

моё колено (minu põlv)

Ära muretse, kui kogu see grammatika tundub sulle natuke ülekoormav – mida rohkem sa seda kasutad (ja seda kasutusel näed), seda mugavamaks sa sellega saad. Püüdle selle poole, et mõelda nimisõna soole vene keelse sisu, nagu telesaateid või podcaste vaadates/kuulates või vene tekste lugedes.

Kui soovid natuke lisatõukeõpet, siis on teine võimalus harjutamiseks kasutada sellist programmi nagu Lingflix. Lingflix võtab autentseid videoid – nagu muusikavideod, filmide treilerid, uudised ja inspireerivad kõned – ja muudab need isikupärastatud keeleõppetundideks. Saad proovida Lingflixi tasuta 2 nädalat. Külasta veebisaiti või laadi alla iOS-rakendus või Androidi rakendus. P.S. Klõpsa siin, et kasutada ära meie käimasolevat soodustust! (Kehtib kuni selle kuu lõpuni.)

Kuidas öelda, et miski valutab

Vene keele verb 'valu teeb' on болит ja see on sama kõigil soodel. Mitmuse vorm on болят.

Sa saad väljendada valulikku seisundit öeldes моё колено болит (mu põlv valutab), ja kuigi sind mõistetakse, pole see midagi, mida igapäevases kõnes kasutatakse.

Selle asemel peaksid kasutama omastavat konstruktsiooni у меня (seda ei saa sõna-sõnalt tõlkida inglise keelde, kuid see edastab tähendust 'mul on'), millele järgneb болит ja seejärel kehaosa.

У меня болит колено. (Mul valutab põlv.)

У меня болит рука. (Mul valutab käsi.)

У меня болит спина. (Mul on seljavalud.)

Idioomid kehaosadega vene keeles

Igasugune mitteformaalne vestlus vene keeles toetab paratamatult mitmesugusele idiomaatilisele väljendile, millest paljud hõlmavad kehaosi.

Mõned oleksid ingliskeelsele kõnelejale kohe äratuntavad, kui need otsetõlgitakse, kuid paljud teised kõlavad arusaamatutena, kui sa ei mõista varjatud tähendust.

Lubage mul rõhutada, et need on väga mitteformaalsed.

Et need väljendid toimiksid, peaks kõnelejate vahel olema märkimisväärne tutvustase ja sõprus.

Не бери в голову!

Sõna-sõnalt 'ära võta [seda] oma peadesse'.

Nagu võib arvata, väljendab see rohkem-vähem tunnet 'ära muretse!'. Seda kasutatakse ainult käskivas kõneviisis ja see eeldab, et vastuvõtja piinleb pisiasja pärast.

Вертится на языке.

See on väga kasulik väljend, et näidata, et sa tead teemat kindlasti, kuid ei suuda meenutada, kuidas seda nimetatakse. Sõna-sõnalt 'keerleb mu keele otsas'.

От чистого сердца.

See idioom tõlgitakse kui 'puhtast südamest'. See väljend saadab sageli kingitust, abi pakkumist või mõnikord nõuannet. See väidab, et andjal on ainult parimad kavatsused ja varjatud motiive ei ole.

У меня скоро живот лопнет!

Siin saad kasutada ka vaheldumisi sõna желудок. 'Mu kõht läheb kohe lõhki' on mänguline viis oma peremeesemale näidata, et sa ei saa rohkem tema maitsvat toitu süüa.

Veendu lihtsalt, et sa näed ja kõlad seda öeldes piisavalt vabandavalt.

У меня глаза на лоб вылезли.

Sõna-sõnalt 'mu silmad ronisid lauale'. See fraas kirjeldab olukorda, kus ollakse ära kohkunud sellest, mida nähti.

Попал пальцем в небо.

Inglise tõlge on 'täitsa öhku'. See tähendab, et teine isik ütles just midagi ekslikku või tegi väga vale oletuse.

Oт макушки до пяток (pealagist kuni kannadeni), need olid vene keeles kehaosad väikesteks vestlusteks, idiomaatilisteks väljenditeks ja tervise jaoks!

Mida sa siis ootad? Hakkame õppima!

Ja veel üks asi... Kui sa oled nagu mina ja armastad vene keele õppimist reaalse maailma sisu kaudu, siis on Lingflix mängumuutja. Lingflixiga sa ei jäta lihtsalt meelde vene sõnu – sa õpid, kuidas kohalikud kõnelejad neid tegelikult kasutavad. Meie uusima funktsiooniga saad nüüd tuua Lingflixi interaktiivsed tööriistad mis tahes subtiitriga sisule YouTube'is või Netflixis – või isegi importida YouTube'i videod otse oma Lingflixi kontosse! Samuti saad ligipääsu tohutule valikule vene keelset sisu meie kureeritud videoteegis, alates filmide treileritest kuni uudistelõikudeni, muusikavideoteni ja palju muud. Parim osa? Lingflix teeb selle emakeelse sisu kättesaadavaks igal tasemel õppijatele. Vaadates saad klõpsata interaktiivsete subtiitrite mis tahes sõnal, et näha määratlust, pilti, heli ja kasulikke näitelauseid. Tahad hiljem uusi sõnu harjutada? Lisa need oma mälukaartidele ühe klõpsuga. Pole vaja enam peatuda uute sõnade otsimiseks! Ja Lingflix aitab sul tegelikult meeles pidada seda, mida õpid, isikupärastatud küsimustike, paljude näitelausete ja lisaharjutustega sõnade jaoks, mis sulle rasked tunduvad. Oled valmis alustama vene keele õppimist loomulikumas, immersiivsemas viisis? Proovi Lingflixi oma arvutis või tahvelarvutis või laadi alla Lingflixi rakendus App Store'ist või Google Play'st. Klõpsa siin, et kasutada ära meie käimasolevat soodustust! (Kehtib kuni selle kuu lõpuni.)

Kas olete valmis muutma videovaatamise vabaks keeleosamise teekonnaks?

Liituge tuhandete kasutajatega, kes juba õpivad keeli naudinguga.

7-päevane tasuta prooviaeg

Täielik juurdepääs kõikidele funktsioonidele ilma piiranguteta