30 Levinud Brasiilia Slängi, Et Kohanikest Aru Saada
Kui plaanid Brasiiliat külastada, pead suhtlema kohalikega. Siin õpetan sulle 30 Brasiilia slängisõna koos hääldusega ja näitelausetega, et aitaks sul kõlada nagu emakeelena kõneleja.
Pane tähele, et släng võib Brasiilia eri piirkondades oluliselt erineda, kuid need on kõige sagedamini kasutusel São Paulos.
Brasiilia Släng Enda Väljendamiseks
E aí?
E aí? on üsna kõnekeelne viis öelda "tere." See on peaaegu nagu öelda "what's up?" inglise keeles.
E aí pessoal? Mis tegelased?
Bacana
Sõna bacana tähendab "head," "lahedat" või "võimatut". Võid kuulda, kuidas keegi hüüatab Que bacana! (See on lahe!), kui nad kuulevad sinu uusimatest Brasiilia reisiplaanidest.
Brasiillased kasutavad seda üldiselt, et kirjeldada midagi lahedat, millega nad hiljuti kokku puutunud on.
Esse projeto é muito bacana. See on väga lahe projekt.
Tá bom?
Lahtiütlus tá bom? jaoks on "kõik korras?". See on viis küsida, kas keegi nõustub või on ettepanekuga rahul.
Oleme siin kasutanud hüüatuse vormi, kuid tá bom võib kasutada ka kinnituseks – et väljendada milleski nõustumist.
Samuti on üsna tavaline jätta sõna bom (hea) täielikult välja ja kasutada lihtsalt tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Räägime sellest homme, olgu?
Tá. Olgu.
Beleza
Sõna-sõnalt tähendab beleza "ilu", kuid kõnekeeles kasutatakse seda sageli nõusoleku väljendamiseks.
Aeg-ajalt võid kuulda, kuidas keegi sarkastiliselt ütleb Que beleza (imeline), et väljendada põlgust millegi suhtes, mida on näinud või kogenud – kuid enamasti on beleza positiivne termin.
Vamos ao cinema amanhã? Kas tahad homme kinno minna?
Beleza, te encontro às 5h. Olgu, kohtun sinuga kell 17.
Joia
Veel üks viis nõusoleku näitamiseks. Sõna-sõnalt tõlkes on joia "kallis", kuid brasiillased kasutavad seda, et väljendada, et nad on millegagi nõus (sarnaselt beleza'ga) või öelda kellelegi, et nendega on kõik korras.
Tudo bem? Kuidas läheb?
Tudo joia! Mul läheb suurepäraselt!
Legal
Brasiillased ütlevad legal, et tähendada "head," "suurepärast" või "lahedat". See on üks levinumaid slängitermineid ja sa kuuled seda üsna sageli!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Oi, see film oli lahe! Kas vaatame veel ühe?
Falou
Falou tuleb tegusõna falar (rääkima või ütlema) minevikuajast.
Slängisõnana kasutatakse falou'ut sarnaselt tá bom'iga – see on viis öelda "olgu," nii küsi kui kinnitavas tähenduses.
Jällegi, anname selle jaoks mõned näited.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Saadan sulle üksikasjad homme, olgu?
Te vejo no sábado às 10h. Näen sind laupäeval kell 10.
Falou, até lá. Olgu, kohtumiseni.
Valeu
See on üks populaarsemaid slängisõnu Brasiilias. Valeu tuleb tegusõna valer (midagi väärt olema) minevikuajast. Kõnekeeles kasutatakse valeu'ut paljudes erinevates olukordades, et öelda "aitäh" asemel obrigado / obrigada (aitäh).
Aqui está. Palun.
Valeu! Aitäh!
Caô
Kasuta sõna caô, kui tahad öelda, et miski on vale või liialdus.
Isso é caô, não acredito! See on vale, ma ei usu!
Na boa / De boa
Na boa tähendab "pole probleemi" või "kõik on korras."
De boa on väga sarnane. See tähendab "ära muretse" või "rahune maha." Kuid saad seda kasutada ka, et öelda, et sa oled millegi suhtes "rahulik" (muretu).
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Pole viga, sa ei pea vabandama, ma mõistan su vaatenurka.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Ma olen siin rahulik, sa võid minna peole ilma minuta.
Brasiilia Släng Inimestest Rääkimiseks
Mina
Mina viitab noorele naisele. Sageli kasutatakse seda samamoodi nagu inglise keeles sõna "tutt".
Aquela mina é muito inteligente. See tutt on väga tark.
Parça
Parça on lühend sõnast parceiro, mis tähendab "partner". Sa kasutaksid seda slängisõna, et rääkida oma lähedastest sõpradest. Inglise keeles tähendaks see midagi nagu su "semu" või "kutt".
Ele não é só um amigo, é um parça. Ta pole lihtsalt sõber, ta on semu.
Zica
Zica tähendab tavaliselt "halba" või "õnnetut." Kuid slängis kasutatakse seda kellegi kirjeldamiseks, kes on milleski väga hea.
Ele é zica no futebol. Ta on jalgpallis väga hea.
Cara
Cara kasutatakse kõnekeeles tähenduses "nägu," kuid see on ka släng, mida kasutatakse, et rääkida poisist või mehest.
Anname mõned näited, mis illustreerivad mõlemat tähendust.
Esse cara é louco. See tüüp on hull.
Ela me deu um tapa na cara. Ta lõi mulle näkku.
Cara, a prova foi muito difícil. Kuule, see test oli väga raske.
Gato / Gata
Ettevalmistamata inimesele võib "kassina" (gato) kirjeldatu kuulmine tunduda veidi imelik. Kuid Brasiilias nii kirjeldatakse kedagi, kes on "kuum" või hea välimusega.
O ator principal dessa novela é um gato. Peaosa mängiv mees selles seebiooperis on väga atraktiivne.
( Kultuuriline näpunäide: Brasiilia seebiooperid/teleseriaalid on nii kohalikult kui ka välismaal väga populaarsed. Sa peaksid kindlasti vaatama mõnda neist, kui soovid teada saada, mis ühiskonnas liigub. Ja kuulma mõnda siiamainitud kõnekeelset keelekasutust praktikas).
Cabeça-dura
Sõna-sõnalt "kõva peaga", cabeça-dura on fraas, mis kirjeldab kedagi, kes on väga kangekaelne või püsib oma harjumustes.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João on väga kangekaelne, ta ei muutu kunagi.
Pão-dura
Brasiilia portugali keeles on keegi, kes on "kõva sai" (pão-duro), kitsi koi – teisisõnu väga säästlik ja ihne inimene.
Esse cara é um pão-duro. See tüüp on koi.
Figura
Figura tähendab sõna-sõnalt "kuju". Kuid slängis kasutatakse seda kellegi kirjeldamiseks, kellel on suur isiksus. Näiteks keegi naljakas või kes on tuntud oma iseloomu ja viiside poolest, mis paistavad silma.
Meu tio é uma figura! Mu onu on selline tegelane!
Zé
Zé on nime José lühend. Kui sa ütled, et keegi on zé, ütled sa, et ta on "keskmine João". Sellel võivad siiski olla halvustavad kõrvaltähendused, nii et ole ettevaatlik selle kasutamisel.
Não seja um Zé Ninguém. Ära ole mitte keegi.
Véio / Véia
See on mitteametlik viis viidata vanale mehele või vanale naisele. Kuid see pole halvustav – tegelikult on sellel hellitavad kõrvaltähendused.
Véio'd (ainult meessoost vormi) saab kasutada ka samamoodi nagu cara'd (kuule) hüüatustes.
Meu véio é muito sábio. Mu vanamees on väga tark.
Véio, choveu demais hoje! Kuule, see saja täna palju vihma!
Mala
Keegi, kes on mala, on piin või koorem. Saad seda kasutada kellegi kirjeldamiseks, kellega on tüütu koos olla või kes sind palju tüütab.
See tähendab sõna-sõnalt "kohver," nii et mõtle selle peale kui kellegi kirjeldamisena "pagasina".
Näiteks:
Ele é um mala sem alça. Temaga on tegelikult väga tüütu tegeleda.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Need fraasid on Brasiilia portugali keele ekvivalendid sõnadele "see ja teine" või "mis-ta-nimi".
Saad seda kasutada, kui räägid kellestki, kelle nime ei mäleta, või viitamaks, et nad pole asjakohased või tähtsad.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. See ja teine käisid seal eile.
Brasiilia Slängi Tegusõnad
Vacilar
Sõna-sõnalt tähendab Vacilar "kõhelenma." Kuid slängis tähendab see "ümmardama" või "möllama".
Ele vacilou comigo. (Ta ümmardas minuga.)
Mandar-se
Kõnekeelne tegusõna, mida kõige paremini tõlgitakse kui "lahti ütlema" või "minema panema".
Seda saab kasutada käsivalt (nagu kellegi käskimisel lahkuda) või kirjeldavas tähenduses, et rääkida oma püüdlustest lahkuda kohast, kus sa ei taha olla.
Se manda daqui! Mine siit minema!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Ma panen sellel talvel Kariibi saartele minema.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. See on väga ohtlik koht, ma panen siit minema.
Rolar
Võid ära arvata selle sõna-sõnalise tähenduse: rolar on tegusõna "veerema" infinitiiv. Kuid seda ei kasutata samamoodi nagu inglise keeles "let's roll". Pigem kasutavad brasiillased rolar'it, et rääkida sündmusest – minevikus, olevikus või tulevikus.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Homme toimub Lucas'i kodus pidutsemine.
Rola um churrasco esse fim de semana? Kas korraldame nädalavahetusel grilliõhtu?
Topar
See on üsna otsekohene, mida õppida: topar on kõnekeelne tegusõna, mis tähendab "nõustuma" või "aktsepteerima" midagi teha.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Ta nõustus mind oma kodutöös aitama.
Pisar na bola
Sõna-sõnalt tõlgituna kui "palli peale astumine", pisar na bola kirjeldab olukorda, kus keegi ümmardab, teeb vea või petab kellegi lootusi.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Su õde petis mu lootusi korralikult.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Kui sa veel kord ümmardad, oled võistkonnast väljas.
Brasiilia Internetisläng
Rsrs
See slängisõna on ekvivalentne inglise keele "lol"-ile (naerust pakatama), ja seda kasutatakse samamoodi. See on sõna Risadas (naer) lühend.
Nii et kui su Brasiilia sõber saadab sulle naljaka video, võid vastata Rsrs'ga.
Brasiillased lisavad rohkem "rs", et näidata, et leidsid midagi väga naljakat.
Nii et kui video oli eriti naljakas, võid öelda "Rsrsrsrs".
Pq
Pq on sõna porque (miks) lühend ja seda kasutatakse tavaliselt tekstisõnumites.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Läksin kinno üksi, sest mu sõber ei saanud minna.)
Tbm / Tb
Need tähed on portugali keele sõna também lühendid, mis tähendab "ka" või "samuti". Jällegi, seda kasutatakse tavaliselt tekstivestlustes.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ma käisin ka eelmisel nädalal kinos.)
Kuidas Õppida Brasiilia Slängi
Brasiilia slängi õppimiseks on nii palju viise, rakendustest ja veebivara keelevahetusteni.
- Google ja YouTube on mõlemad suurepärased allikad slängi õppimiseks. Lihtsalt otsi autentse Brasiilia sisu . Keskmise ja kõrge taseme kõnelejad võivad slängi uutele jälgedele saamiseks kasutada ka Dicionário inFormal – pea lihtsalt meeles, et kõik pakutud määratlused on portugali keeles.
- Kui oled koostanud slängiterminite nimekirja, sisesta iga uus termin oma eelistatud sõnastiku rakendusse, et kontrollida selle tähendust, ja klõpsa helinuppu, et kuulata, kuidas seda hääldatakse. See on sinu märguanne korrata sõnu endale mõned korrad, et saada hääldus õigeks.
- Kui saad oma uue lingoga julgust, hakkad seda reaalsesse suhtlusesse kaasama. Selleks ei pea sa minema kogu tee Brasiiliasse: kellegi leidmine, kellega rääkida, võib olla nii lihtne kui Brasiilia portugali keele vahetuskohtumistele minek oma piirkonnas või veebikeelepartneriteenuse nagu Tandem või HelloTalk kasutuselevõtt.
- Sukeldu portugali keelse sisu sisse ja korja uut slängi kontekstis kasutades veebipõhist sukeldumisprogrammi nagu Lingflix . See programm kasutab lühikesi videoklippe autentsest portugali keelsest meediast, et õpetada keelt nii, nagu seda tegelikult emakeelena kõnelejad kasutavad. Lingflix võtab autentsed videod – nagu muusikavideod, filmi treilerid, uudised ja inspireerivad kõned – ja muudab need isikupärastatud keeleõppetundideks. Saad proovida Lingflix'i tasuta 2 nädalat. Klõpsa siia, et vaadata veebisaiti või laadida alla iOS-i rakendus või Androidi rakendus.
Mida rohkem sõnavara õpid, olgu see siis kõnekeelne või mitte, seda lihtsam on moodustada mustreid ja lauseid nagu Brasiilia emakeelne kõneleja.
Nii et edasi, jätka harjutamist ja ära unusta panna kõiki neid suurepäraseid väljendeid headesse kasutusviisidesse koos oma teiste õppematerjalidega.
Boa sorte! (Edu!)
Ja veel üks asi...
Kui sa oled nagu mina ja naudid portugali keele õppimist filmide ja muu meedia kaudu, peaksid vaatama Lingflix'i. Lingflix'iga saad muuta igasuguse subtiitritega sisu YouTube'is või Netflixis kaasavaks keeleõppetundiks.
Mulle meeldib ka see, et Lingflix'il on suur videote kogu, mis on valitud spetsiaalselt portugali keele õppijatele. Rohkem ei pea head sisu otsima – see kõik on ühes kohas!
Üks mu lemmikfunktsioone on interaktiivsed subtiitrid. Saad klõpsata suvalise sõna peale, et näha pilti, määratlust ja näiteid, mis muudab selle mõistmise ja meeldejätmise palju lihtsamaks.
Ja kui sa muretseb uute sõnade unustamise pärast, siis on Lingflix sind kaitsnud. Sa täidad lõbusaid harjutusi sõnavara kinnistamiseks ja sulle meenutatakse, kui on aeg üle vaadata, nii et sa tegelikult säilitad selle, mida oled õppinud.
Saad kasutada Lingflix'i oma arvutis või tahvlil või laadida alla rakenduse App Store'ist või Google Play'st. Klõpsa siia, et kasutada ära meie praegust soodustust! (Aegub selle kuu lõpus.)