50 Korea Tekstikõnekäändu Kaasaegsele Õppijale
Korea argootundmine on keele (või ükskõik millise teise keele) õppimise oluline osa.
Sa ei leia neid tavapärastest õpikutest, kuid nende mõistmine on oluline—sest need mitte ainult ei aita su üldist sujuvust, vaid annavad ka sügavama ülevaate Korea keelest ja kultuurist tervikuna.
Täna vaatame ühte spetsiifilist Korea argotüüpi: Korea tekstiargoot. Vaatame üle kõige tavalisemad Korea tekstiargoväljendid ja ka seda, miks sa neid peaksid õppima.
1. ㅋㅋ (LOL)
See pärineb sõnast 크크. See on Korea tekstiargoo vaste inglise keele väljendile "LOL".
Mida rohkem ㅋ-sid sa lisad, seda rohkem sa naerad, nii et ära imesta, kui näed terveid ridu ㅋ-sid. Ükskõik, mida sa ütlesid, tabas see selgelt su vestluskaaslase naljaluud.
2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)
See pärineb sõnast 하하하. Kuigi ㅋㅋ on sageli levinum, väljendab ㅎㅎㅎ sama tunnet, kuid viitab pehmemale naerule. ㅋㅋ reegel kehtib siin ka: mida rohkem ㅎ-sid, seda rohkem naeru.
3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)
Lühend sõnast 푸하하, see on natuke tugevam kui ㅋㅋ ja ㅎㅎㅎ. Kujuta esimest silpi kui inimest, kes püüab (asjata) naeru tagasi hoida, kuid see purskab välja tugevamalt, kui ta arvas (või tahtis).
4. ㅇㅋ (OK)
Siin on näide Korea sõnast, mis pärineb inglise keelest. Standardses Korea keeles oleks "OK" 오케이, mida lühendatakse veelgi 오키-ni.
Põhimõtteliselt võtab ㅇㅋ lihtsalt esimesed konsonandid sõnadest 오 ja 키. Tähendus on sama, mis inglise keeles – lihtne kinnitus.
5. ㅇㅇ (Jah)
Tuletatud sõnast 응, see on lihtne, mitteformaalne viis öelda "jah". Sa tead ilmselt juba, et korrektne viis öelda jah on 네, kuid pea meeles, et Korea tekstiargoo eeldab suhtlust lõdvas ja juhuslikus kontekstis.
6. ㄴㄴ (Ei ei)
Lühendatud vorm sõnast 노노, see on inglise keele "no no" transliteratsioon. See tähendab seda, mida see kõlab – eitavat sõnumit.
7. ㅎㅇ (Tere)
Lühend sõnast 하이, see on veel üks inglise sõna transliteratsioon sarnase häälduse ja tähendusega. Õnneks, kuna see on ainult kaks tähemärki pikk, piisab selleks, et edastada kiire tervitus sõpradele ja perele.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Nägemist)
Need pärinevad sõnadest 바이바이 ja armsamast 빠이빠이-st vastavalt. Mõlemad on sõbralik viis vestlust lõpetada. Võid kirjutada ka ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Läki läki / Lähme)
See pärineb sõnast 고고. See on sõnum kellelegi, et ta peaks välja tulema või midagi tegema, näiteks kohtuma saatjaga.
10. ㅈㅈ (GG / Hea mäng)
Ole ettevaatlik, ära sega ㄱㄱ ja ㅈㅈ. Viimane tähistab "GG" või "good game" (hea mäng), mida inimesed üksteisele mängu lõppedes ütlevad.
11. ㅊㅋ (Palju õnne)
Põhineb sõnal 축하해요, see on tavaline Korea fraas õnnitluseks, kus 축하 on lühem ja vähem formaalne viis seda teha.
12. ㄱㅅ (Aitäh)
Lühend sõnast 감사, see on juhuslik viis öelda aitäh. 감사 on omakorda lühem vorm formaalsemast 감사합니다-st.
13. ㅅㄱ (Hea töö)
See pärineb sõnast 수고하세요, tavalisest fraasist, millega kiidetakse kedagi hea töö eest. Veendu, et sa ei vaheta tähti kogemata ümber, et kirjutad ㄱㅅ, või ajad teise segadusse!
14. 헉 ! (OMG)
Lisaks 헉-ile (mis kõlab kui läkastunud, üllatunud hääl), võid öelda ka 헐, millel on sama tähendus. Kasuta seda, kui tahad öelda midagi nagu "Ei või olla!" või "Ohoo!"
15. ㄷㄷ (Hirmu, šoki või imetluse väljendamine)
See pärineb sõnast 덜덜, mis tähendab "värisemist" või "tõmblemist". Seda kasutatakse millegi reageerimiseks, mis tekitab kananahka. Sarnaselt naeru tekstiargoga: mida rohkem ㄷ-si, seda rohkem kananahka.
16. 어케 (Kuidas?)
어케 on tuletatud korrektsest viisist küsida "kuidas" ehk 어떻게. Kuid normaalsel kiirusel räägituna võib see kõlata natuke nagu 어떠케, kuna 떻 hääldus lõpeb üsna teravalt, kusjuures ㅎ konsonant jääb põhja rippuma.
17. 잼게 / 잼께 (Lõbutse)
See pärineb sõnast 재미있게, mis tähendab "lõbutsemist". Sellel argoväljendil on veidi teistsugune lühendamismeetod, kuna see kombineerib 재 järgneva silbi ㅁ-ga ja seejärel kogu fraasi lõpusilbi.
Tasub märkida, et 재미있게 hääldub nagu 재미이께, mistõttu saad 게 asendada 께-ga.
18. 노잼 (Mitte lõbus)
Korea tähemärk 노 kõlab nagu inglise sõna "no" ja nagu sa eelmisest sissekandest nägid, tähendab 잼 "lõbus".
See on täpselt see, mida see kõlab: kui sa ütled, et keegi on 노잼, ütled sa, et ta on märg tekk.
19. ㅁㄹ (Ma ei tea)
See on lühend sõnast 몰라, mis tähendab "ma ei tea". IDK on inglise tekstiargoos üsna tavaline, ja Korea versioon on lihtsalt ühe tähemärgi võrra lühem.
20. OTL /ㅇㅈㄴ (Emotikon alistumiseks või pettumuseks)
Erinevalt teistest siiani arutatud tekstiargoodest, on see pigem emotikon kui mitteformaalne lühend.
Kui vaadata tähelepanelikult, siis näed põlvitatud inimese kujutist – pea (O või ㅇ) maas, tors ja käed maas (T või ㅈ) ning jalad (L või ㄴ) 90-kraadise nurga all painutatud. Seda kasutatakse alistumise, pettumuse või heitluse väljendamiseks.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Emotikon nutvatele silmadele)
Veel üks emotikon, mis kasutab täishäälikuid ㅠ või ㅜ, see meenutab paari kinniseid silmi, kust pisarad alla voolavad.
22. ㅇㅁㅇ (Emotikon šokitud näole)
Kujuta kaks ringi silmadena ja ruut suuna üllatuse pärast ammuli. Lihtsalt nende kolme Korea tähemärgiga saad juba edastada äärmist üllatust millegi üle.
23. 0ㅠ0 (Emotikon oksendamiseks)
Nüüd asenda eelmises sissekandes ㅁ täishäälikuga ㅠ, ja saad "joonistada" näo, kus okse suust välja tuleb. Kasuta seda, kui sind pahastab, mida sa just lugesid – või kui sa tegelikult tunned, et tahaks oksendada.
24.ㅇㅈ? (Õigus?)
See on lühend sõnast 인정? (tõlkes "ma tunnistan" / "ma kinnitan"). Tavaliselt kasutatakse seda fraasi, kui püüad kontrollida, kas teine inimene sinuga nõustub – või tahad, et ta sinuga nõustuks.
25. ㄱㅊㄱㅊ (Kõik korras, kõik korras)
Mõnikord kirjutatakse lihtsalt ㄱㅊ (Kõik korras) ja põhineb sõnal 괜찮아, see on fraas, mida saad kasutada, et teist (või ennast) rahustada, et kõik saab kenasti.
26. ㄱㅇㄷ (Veab!)
See pärineb sõnast 개이득 (tõlkes "koera kasu"). Kuigi selle pikema versiooni tõlge võib tunduda naljakas või imelik, on see tegelikult fraas, mida kasutatakse siis, kui midagi suurepärast juhtub sinuga täielikult juhuse tahtel.
27. ㅈㅅ (Vabandust)
Teistele vabandamist pole kunagi lihtne. Kui sa ei tunne end valmis kirjutama kellelegi, kellele sa ülekohut teinud, sõna 죄송하다는 (mul on kahju), siis sellest piisab.
28. ㅇㅅㅇ (Emotikon armsale näole)
Samuti kirjutatakse kui "ㅇㅂㅇ", see on Korea vaste inglise keele (UwU)-le, mis võib olla positiivne või negatiivne sõltuvalt sellest, kellega räägid ja kuidas nad selle konkreetse emotikoni suhtes tunnevad.
29.ㅇㄷ (Kus sa oled?)
Lühend sõnast 어디, see on kiire sõnum, mida saad kellelegi saata, kui oled teel kohtumispaika, kuid pole päris kindel, kas see keegi on seal juba või mitte. Nooremad korealased kasutavad mõnikord ka ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Jää vait)
Tuletatud sõnast 닥쳐, see on jäme viis saada keegi, kes sind ärritab, rääkimise lõpetama. Muidugi, kui sa ei taha pahandust tekitada, veendu, et kasutad seda ainult lähedase inimesega.
31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR)
Kiire versioon sõnast 한줄요약 (tõlkes "üherealise kokkuvõte"), see on Korea vaste inglise keele "TL;DR"-le (Too Long; Didn't Read). Kui keegi saadab sulle müüri teksti, mille läbimiseks kulub vähemalt mitu minutit, võid neile vastu lasta "ㅎㅈㅇㅇ".
32. ㄹㅇ (Päris / Päriselt)
ㄹㅇ võib tõlkida kui "päris" omadussõnana (레알) või "päriselt" määrsõnana (리얼리). Mõlemal juhul kasutad seda punkti või fakti, et midagi eksisteerib või on tõene, rõhutamiseks.
33. ㅎㅅㄴ (Silmamustemotikon)
Kujuta ㅎ kui silma lame kulmuga, ㅅ kui ülespoole pööratud suuna ja ㄴ kui poolsuletud silma, ja näed, kuidas see muutub viisiks öelda kellelegi "Hei, siin on saladus sinu ja minu vahel."
34. ㄴㄱ? (Kes?)
See on lühem viis öelda 누구? See on üks otsesemaid sõnu sellel nimekirjal: kui tahad selgitada, kellest teine inimene räägib (või lihtsalt tahad olla lahe selle armastuseväärse võõra tundmaõppimisel, kellele sa silma pead), saada see KOHE.
35. ㄱㄷ (Oota)
Lühend sõnast 기달, on ka ㄱㄷ-l otsene tähendus. Järgmine kord, kui keegi saadab sulle vihu segaseid tekste, saat sellele kohe see vastu.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Nii tõsi)
Kui lühendad sõna 이거레알 (see on päris), saad ㅇㄱㄹㅇ. Kui tahad väljendada, et sa kellegagi nõustud, ütle see.
37. ㅇㅎ (A-haa!)
Veel üks inglise väljendi transliteratsioon, see põhineb sõnal 아하. Nagu selle ingliskeelsel vastandil, ütled seda siis, kui sul on millegi kohta realiseerumine – või kui püüad kellegi tegemas midagi, mida ta ei peaks tegema.
38. ㅉㅉ (Tss-ts)
Pärast eelpool mainitud kellegi püüdmist tegemas midagi, mida ta ei peaks, võid välja trükkida selle lühendi sõnast 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Ärkasin just üles)
See väljend on lühend sõnast 인남, mis omakorda on lühend sõnast 일어나다. Järgmine kord, kui saad teksti ebaõigel ajal ja sellele järgneb sari "Hei, mis toimub? Kus sa oled? Kas sa oled veel elus?", peaks sellega vastamine teise inimese rahustamiseks piisama.
40. ㄹㄷ (Kas sa oled valmis?)
ㄹㄷ on lühend sõnast 레디, inglise sõna "ready" Korea transliteratsioonist. Kui oled lõpetanud end korrastamise pärast selle saatmist, et kirjutasid ㅇㄴ, oota, et teine inimene vastab sellega varsti pärast.
41. ㅅㅇㅊㅋ (Palju õnne sünnipäevaks)
See räägib iseenda eest. Kui oled natuke liiga hõivatud, et öelda kellelegi selle erilisel päeval 생일축하해, võid selle asemel saata ㅅㅇㅊㅋ.
42. ㅎㄹ (Mida kuradit...?)
Lühend sõnast 헐, ㅎㄹ kasutatakse üllatuse või šoki väljendamiseks.
43. ㅁㅊ (Hull)
Nüüd jõuame tekstiargoni, mida pole üldse viisakas seltskonnas kasutada. ㅁㅊ pärineb sõnast 미친, mida ütled, kui leiad midagi (või kedagi) täiesti uskumatut või hullumeelset.
44. ㅈㄴ ("Väga" vulgaarne versioon)
See on lühend sõnast 존나, mis on väga mitteformaalne (ja sageli vulgaarne) viis punkti rõhutada. See on Korea vaste väljenditele nagu "I'm f***ing happy" või "I'm f***ing cold".
45. ㄷㅈㄹ (Tahad surra?)
Jällegi, sa ei peaks kunagi ütlema seda lühendit sõnast 뒤질래 viisakas seltskonnas. Sa ütled seda ainult sulle lähedasele inimesele, kes sind kiusab – ja isegi siis, mitte kunagi tõelise pahatahtlikkusega.
46. ㅅㅂ (Korea sõimusõna)
Kui sa saadad selle või selle pikema ekvivalendi 시발 oma bossile või vanavanemale, ole valmis pahandust saama, sest see on väga vulgaarne sõna. Rohkemate Korea sõimusõnade kohta, mida sa ilmselt kunagi ei peaks ütlema, vaata meie täielikku postitust sellel teemal.
47. ㄲㅈ (Mine ära)
See on lühend sõnast 꺼져. Mõnikord tahad lihtsalt olla üksi (olgu selleks siis, et tahad pahur olla või teine inimene lihtsalt ärritab sind nii palju) ja see oleks sobiv reaktsioon sellistele olukordadele.
48. ㅗ (Emotikon keskmise sõrme jaoks)
Kas poleks tore omada selle emotikoni inglise keelse vaste, vastandina selgemale emoji versioonile? Naljad kõrvale, kui saad ühe sellise (või mitu kiirelt järjest), siis tead, et teine inimene on absoluutseles vihas.
49. 8282 (Kiiresti, kiiresti)
Selle tekstiargoo mõistmiseks pead mõistma Korea numbreid. "Kiiresti, kiiresti" korea keeles on 빨리빨리, mis kõlab nagu 팔 (8) ja 이 (2).
Sa ütled seda sulle lähedasele inimesele, kui tahad, et ta midagi nii kiiresti kui võimalik teeks.
50. 091012 (Õpi hoolsalt)
See on veel üks tekstiargoväljend, mis nõuab Korea numbrite tundmist. "Õpi hoolsalt" korea keeles on 공부 열심히, mis on nagu kombinatsioon sõnadest 공 (0), 구 (9), 열 (10) ja 십이 (12).
Kuidas Korea Tekstiargoo Lühendab Sõnu
Nagu ülal nägid, koosneb Korea tekstiargoo sageli täisfraaside lühendatud versioonidest.
"Lühendatud" tähendab siin fraasi iga silbi esimeste tähemärkide kasutamist. Siin tuleb kasuks su Hanguli, Korea tähestiku tundmine, sest sageli vajad ainult üksikuid täishäälikuid või konsonante. Vahel on Korea tekstiargoo vaatamine nagu kellegi lihtsalt tähestiku trükkimine.
Lisaks, nagu ka ülal näidatud, põhinevad paljud Korea tekstiargoväljendid inglise sõnadel. Need on näited Konglishist, inglise sõnade kasutamisest Korea kontekstis. Sageli ei säilita need inglise laensõnad või transliteratsioonid oma algset tähendust – ja mõnikord tähendavad midagi hoopis muud.
Näited Konglishist:
아이쇼핑 – tõlkes "silmshopping" aga tähendab "aknakauplemist"
개그맨 – tõlkes "gag mees" aga tähendab "meeskomiku"
화이팅 – tõlkes "Võitle!" aga sisuliselt tähendab "Edu!"
Kuigi Konglishi tajumine Koreas erineb (süüdistusi on esitatud üha kasvava inglise keele kasutamise vastu Korea kõnes), on Konglishist siiski saanud püsiv osa Korea keelest ja eriti tekstiargoost.
Korea Tekstistamise Erilised Jooned
Tahtlikud Kirjavead
Sa tead, kuidas inglise keelse tekstiga kasutad sõnu nagu "wut" "what" asemel või "chu" "you" asemel?
Korea tekstidel on sarnane veidrus. Aja ja klahvivajutuste säästmiseks kirjutatakse sõnad valesti vastavalt sellele, kuidas need kõlavad – st õige tähemärk asendatakse sarnase kõlaga.
Näiteks 뭐해, mis tähendab "Mida sa teed?", võib kirjutada valesti kui 머해, mis tähendab "Mis toimub?". See näide lõikab välja vajaliku klahvivajutuse ㅜ tähemärgi jaoks.
Nii et järgmine kord, kui satud segadusse Korea keelse vea pärast, proovi fraas valjusti öelda. Sa saad siis kas aru, mida see tegelikult tähendab – või mõistad, et teine inimene tegi tõesti vea.
Viisid Armsalt Kõlada
Kui sa vaatad Korea telesaateid või kuulad K-popi, võid teada mõistet 애교, mis ligikaudu tõlgendub kui armsuse näitamine lapsekaldu, hellitava käitumisega.
애교 ilmub tekstides paaril viisil.
- Tähemärgi ㅇ lisamine sõna lõppu isegi siis, kui see seal loomupäraselt ei eksisteeri: Näiteks saad muuta väidet 배고파, mis tähendab "Ma olen näljane", sõnaks 배고팡.
- ~ lisamine lausete lõppu, et need tunduksid sõbralikumad: Näiteks ~ lisamine sõnale 안녕, mis tähendab "Tere", muudab selle 안녕~~~-ks, mis valjusti öelduna kõlaks nagu anyoungggg. Mida rohkem ~-sid lisad, seda pikemalt heli venib.
Miks Sa Peaksid Õppima Korea Tekstiargoot
Lõuna-Koreas on sotsiaalmeedia tõsine asi. Üle 95 protsendi riigist on internetiga ühendatud ja paljud neist on veebisaitidel nagu KakaoTalk. Nii et võid ette kujutada, kui palju tekstiargoot kasutatakse riigis, mis on nii digitaalselt ühendatud.
Tekstiargoo õppimine on ka lihtsalt hea stiimul sulle rohkem Korea keelt üldiselt õppida. Nagu sa nägid, nõuab Korea tekstiargoo mõistmine nende sõnade ja fraaside tundmist, millest need on tuletatud.
Samuti, kuna tekstiargoo maailm pidevalt uuendatakse ja laiendatakse, jääd sa alati valvsaks, kui tegeled oma Korea keeleõpingutega.
Pärast kogu selle tekstiargoo lugemist võid olla uudishimulik tavalise suulise argoo osas. Õnneks leiad palju näiteid Lingflixist, kus on palju autentseid Korea videoid, mis on loodud ja pärit pärismaistest kõnelejatest. Lingflix võtab autentsed videod – nagu muusikavideod, filmi treilerid, uudised ja inspireerivad kõned – ja muudab need isikupärastatud keeleõppetundideks. Saad proovida Lingflixi tasuta 2 nädalat. Külasta veebisaiti või laadi alla iOSi rakendus või Androidi rakendus. P.S. Klõpsa siin, et kasutada meie praegust müüki! (Aegub selle kuu lõpus.)
Nüüd, kui sa tead mõnda argoot, mida sa ilmselt Korea tekstivestlustes kasutad, on sul palju vähem probleeme näiliselt juhuslike tähemärkide segasidumiku dešifreerimisega.
ㅂㅂ!
Ja veel üks asi...
Kui sulle meeldis see postitus, oled juba poole teel elu parima Korea keele õppimise kogemuse poole Lingflixiga!
Lingflix võimaldab õppida K-popi videote, naljakate reklaamide, meelelahutuslike veebisarjade ja palju muu abil. Lihtne pilk annab sulle aimu Lingflixi videote pakkumise mitmekesisusest:
Lingflix võtab keelte õppimisest tõesti töömahuka, jättes sulle alles ainult kaasahaarava, tõhusa ja efektiivse õppimise. See on juba sinu jaoks valinud parimad videod (mis on korrastatud taseme ja teema järgi), nii et kõik, mida sa tegema pead, on lihtsalt valida ükskõik milline video, mis sulle meeldib, et alustada.
Iga sõna interaktiivsetes subtiitrites on varustatud definitsiooni, heli, pildi, näitelausete ja muu infoga.
Leia iga video täielik interaktiivne transkript Dialoogi vahekaardi all ja vaata hõlpsalt üle sõnad ja fraasid videost Sõnavara all.
Saad kasutada Lingflixi unikaalset Viktoriini režiimi, et õppida videost pärit sõnavara ja fraase läbi lõbusate küsimuste.
Lingflix jälgib, mida sa õpid, ja ütleb sulle täpselt, millal on aeg ülevaateks teha, pakkudes sulle 100% personaliseeritud kogemust.
Ülevaatesessioonid kasutavad videokonteksti, et aidata sõnu su mällu sisse kinnistada.
Alusta Lingflixi veebisaidi kasutamist arvutis või tahvlil või, mis veelgi parem, laadi alla Lingflixi rakendus iTunesist või Google Play poest. Klõpsa siin, et kasutada meie praegust müüki! (Aegub selle kuu lõpus.)