8 Pasos para Aprender Japonés Conversacional
Había cometido —otra vez— un error social. Usé una frase que sonaba demasiado formal y dio la impresión de que estaba poniendo distancia entre mi amigo y yo.
Los estudiantes de japonés podrían encontrarse cometiendo sin querer la misma falta social, pero esto no es razón para evitar una conversación. Siguiendo los ocho pasos a continuación, puedes facilitar tu entrada a la conversación y ahorrarte algo de vergüenza al saber cómo hablar, escuchar y responder como un ser humano.
1. Omite los Pronombres o Sujetos si Está Claro a Quién o a Qué te Refieres
Al idioma inglés le encantan los pronombres. Las oraciones están llenas de I, me, you, their y otras formas similares de tratamiento.
El japonés es lo opuesto: muchas veces, los pronombres se omiten por completo si el sujeto se puede inferir. En otras palabras, si el sujeto eres claramente tú o la persona con la que estás hablando, suena más natural si omites pronombres como "I" o "you".
眠い! (ねむい!) ¡Tengo sueño! (Literalmente: ¡Sueño!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) ¡Tengo mucha hambre! Vamos a almorzar. (Literalmente: ¡El estómago está vacío! Hagamos el almuerzo, ¿vale?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) ¿Vas a la tienda? ¿Me puedes comprar un café? (Literalmente: ¿Yendo a la tienda? ¿Puedes por favor comprarme un café?)
Observa cómo no hay pronombres como 私 (わたし o "yo") en el ejemplo anterior. Cuando no hay ningún sujeto para empezar, el hablante usualmente habla de sí mismo o de un grupo al que pertenece.
Además, cuando una persona hace una declaración simple en japonés sin la entonación interrogativa al final, puedes asumir automáticamente que probablemente está hablando de sí misma.
2. Usa Sujetos si Hablas de Ellos por Primera Vez o si no Están Claros
Aunque debes evitar el uso excesivo de pronombres o sujetos para sonar más natural, habrá momentos en los que podrías sentirte confundido sobre a quién o a qué se refiere alguien.
Esto en realidad sucede mucho en la conversación, así que siéntete libre de pedir aclaraciones:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: ¿Desayunaste? B: 私ですか? (わたしですか?) B: ¿Yo? A: ええ。 A: Sí.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: (Él/Ella) es demasiado estricto/a. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: ¿Te refieres a (nuestro) profesor? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: No, al director.
Si omites el sujeto cuando en realidad estás hablando de alguien más, puede sonar como si estuvieras hablando de ti mismo. Puede que quieras decir "tienes hambre" pero en realidad termines diciendo "tengo hambre".
Cuando haces una declaración simple, no una pregunta, debes usar un sujeto para aclarar cualquier confusión.
は y が
Otra forma de saber de qué se está hablando en una conversación es seguir la pista de は y が. La partícula は o が en japonés indica el tema de la conversación. Todo lo que se diga después se refiere a él hasta que alguien mencione otro tema con los marcadores は o が.
Por ejemplo, si tienes un bol con una variedad de frutas y quieres señalar cuál es la manzana, puedes tomar la fruta y decir:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Esto es una manzana.
La conversación continuará entonces con oraciones como:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (la manzana es) ¡muy roja!
Como puedes ver, no hay necesidad de mencionar el sujeto (la manzana) ya que claramente es el tema de conversación. Si el sujeto cambia, tendrás que usar は o が nuevamente.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Igualmente, esta es un durazno.
3. Usa Verbos de "Dar"
Por suerte para los hablantes de inglés, que sufrimos de una insistencia irrazonable en que la gente realmente mencione las cosas y personas de las que habla, hay marcadores gramaticales que se pueden usar para indicar el sujeto sin decirlo directamente. Estos son los "verbos de dar"—verbos que puedes agregar al final de una oración para indicar que algo se está dando.
あげる
Esto significa "dar", pero puede ser útil para determinar el sujeto y la dirección del discurso. あげる indica dar algo desde el hablante hacia otra persona.
Si le das un regalo a alguien, esta es la forma que usarías. En otras palabras, cuando adjuntas あげる a un verbo, significa que tú—el hablante—lo estás haciendo. Sirve para agregar un sujeto invisible a la oración. En efecto, estás diciendo "yo".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Le daré dinero (a alguien).
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Le di un regalo (a alguien).
Cuando adjuntas あげる al final de un verbo, significa no darle algo a alguien, sino hacer algo por alguien. Recuerda que el verbo al que lo adjuntes se conjugará en la forma て.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Te llamaré.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Te invito la siguiente cerveza.
くれる
Este es otro verbo de "dar" comúnmente usado que indica la dirección opuesta a あげる. Cuando usas くれる, significa que alguien te está dando algo a ti, el hablante.
Por ejemplo:
おもちゃをくれた。 (Alguien) me dio un juguete.
Similar a あげる, puedes adjuntar くれる a la forma -て de un verbo, y significa que alguien está haciendo algo por ti:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Gracias por ayudarme.
Esto convierte a la otra persona en el sujeto de la oración. Tú eres el receptor de la acción. Los hablantes de japonés usan estos dos verbos, あげる y くれる, al final de las oraciones para indicar quién está haciendo qué para quién.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Mañana, (él/ella/tú/ellos) me lleva(n) al Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Como くれる, esto es algo que se da hacia el hablante. Tiene el matiz de que te hacen algo.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Yo) recibí un regalo de ella. (Literalmente: Yo de ella regalo recibí.)
Como puedes ver en la traducción literal, la estructura de una oración que usa もらう parece un poco complicada superficialmente. Sin embargo, todavía sigue la estructura "sujeto + objeto + verbo": 彼女 (かのじょ o "ella") es el sujeto, プレゼント (ぷれぜんと o "regalo") es el objeto y もらいました (もらいました o forma pasada de もらう) es el verbo.
Entonces, si se entiende que tú eres el receptor, también puedes omitir 私は (わたしは) y traducir la oración como "Ella me dio un regalo".
También como los otros verbos de dar, もらう tiene una forma -て. Cuando dices – てもらう , significa que estás consiguiendo que alguien haga algo por ti.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Voy a) hacer que mi hermana (mayor) venga.
頂く (いただく)
いただく es esencialmente la versión más educada deくれる y もらう. Se usa a menudo en 敬語 (けいご), el registro supereducado del japonés usado para servicio al cliente u otras situaciones formales.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) ¿Podría darme su dirección, por favor?
やる
Esto se usa para indicar dar desde el hablante como あげる, pero es dar mucho más hacia abajo. Se usa para niños, personas de una posición social inferior y animales.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) El gato recibió comida (de mí).
Nuevamente, en japonés, es mejor usar los sujetos con moderación. Intenta usar sujetos solo cuando sea absolutamente necesario. Usa la inflexión de la voz, los verbos de dar y otros recursos para sugerir de quién estás hablando sin referirte a ellos directamente.
Si quieres aprender más sobre verbos útiles en japonés, ¡te encantará esta publicación!
4. Equípate para las Presentaciones
Adelante, piensa en las primeras cosas que dices cuando conoces a alguien nuevo. Ahora tradúcelas al japonés y tendrás un inicio completo para la conversación.
Les estás proporcionando un poco de información sobre ti y, porque ahora estás familiarizado con la estructura de estas frases introductorias, ¡estarás listo para escuchar y entender lo que tu interlocutor tenga que decir sobre sí mismo! Así que aquí tienes un pequeño kit de introducción:
初めまして! (はじめまして!) Literalmente, "nos vemos por primera vez", pero básicamente un saludo de primera vez con el efecto de "¡Mucho gusto!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Soy.../Mi nombre es..." podría ser útil si aún no han captado los nombres del otro.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Vivo en.../Actualmente vivo en..."
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Mis pasatiempos son tocar la guitarra y viajar al extranjero."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Soy un estudiante universitario/un ingeniero." Quizás quieras buscar cómo decir tu trabajo en japonés de antemano, solo para tener algo más de qué hablar.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "¡Gracias!"/"¡Mucho gusto!" Literalmente, "por favor trátame bien" es una de las frases de saludo estándar más importantes en japonés.
Esta última es un gran cierre para tu presentación. Básicamente significa que se han puesto en las manos del otro para sus esfuerzos de aprendizaje del idioma. Es una frase que se puede usar al comienzo de cualquier tipo de relación mutuamente beneficiosa.
Si tu interlocutor lo dice primero, puedes simplemente repetirlo de la misma manera. Hay una gran explicación de esta y otras frases conversacionales en esta publicación.
Estas frases se pueden decir todas seguidas pero, para evitar sonar robótico, podrías dividirlas durante una sesión de preguntas y respuestas mientras aún estás preparado para producirlas con confianza. Consejo cultural: ¡puede que encuentres a mucha gente dando su edad de inmediato, ya que esto es bastante común en Japón, pero no sientas que tienes que corresponder si no quieres!
5. Interrumpe a Todos
Otra forma de sonar más natural en una conversación es olvidar lo que te han enseñado sobre lo grosero que puede ser interrumpir a alguien.
Intercalar un "Ajá" o exclamar "¡No puede ser!" asegura que parezcas atento e interesado en lo que alguien tiene que decir—incluso si están recapitulando ese episodio de Sailor Moon. Palabra por palabra. Otra vez.
Una conversación típica podría ser:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Cenamos en un restaurante italiano. B: うん。 B: Ajá. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Luego, vimos una película. Es un buen chico. B: うん。 B: Ajá. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Así que lo invité a tomar un café el domingo. B: いいね。 B: Suena genial.
Entiendes la idea.
El "arte de la interrupción" se llama 相槌 (あいづち – dar respuestas). Cuando no usas aizuchi al conversar, la otra parte pensará que no estás interesado en lo que tiene que decir.
Si te preguntan constantemente "¿Me estás escuchando?" en una conversación (a pesar de tu educado asentimiento y contacto visual), asegúrate de probar el aizuchi. ¡Dominar el aizuchi garantizará que tengas una conversación más fluida y que suene más natural!
Aquí hay algunas interjecciones rápidas, similares al aizuchi, que puedes usar.
いいね
En Facebook, いいね se usa para decir "¡me gusta!" Dependiendo de tu tono, pronunciación y la situación, いいね puede tener múltiples connotaciones.
Si lo dices con entusiasmo y alegría, いいね suena como "¡Qué bien!" Si suspiraras いいね, el significado sonaría más como "Debe ser genial..."
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Él dijo: "¿Puedo llamarte de nuevo?" B: いいね! B: ¡Qué bien!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: ¡Satomi pidió prestado mi celular y luego lo dejó en casa! Y para colmo… B: いいねぇ… B: Eso está bien... (sarcástico).
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: ¿Ella está viajando al extranjero otra vez? Acaba de volver de Europa, ¿no? B: うん。いいねぇ… B: Sí. Qué bueno debe ser (ser ella).
でしょう y だよね
でしょう y だよね son formas de mostrar acuerdo. Esto suena como "¿Verdad?" o "¿No es así?" Una forma más masculina de でしょう es だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Esa película fue realmente conmovedora. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: ¿Verdad? ¡Yo también lo creo!
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Esta es una canción bastante buena, ¿no? B: だよね! B: ¡Claro que sí!
あのね
あのね es una forma de comenzar una oración. Es similar a la frase en inglés "Sabes". Dependiendo de tu tono, あのね podría servir como un pequeño recordatorio o reflexión: "Sabes, ahora que lo pienso, él fue un poco grosero". O si te estás enojando, "¡Sabes—eres demasiado desagradecido!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Oye, ¿no crees que Yuuki es lindo?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Te lo digo yo, no es tan fácil.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Oye, prueba este pastel.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Sabes… quería comprar el iPhone dorado…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) significa "es una lástima".
Al igual que en inglés, esta frase puede tener diferentes connotaciones dependiendo del tono que uses. "Qué lástima", "Eso es muy malo" y "Qué pena" pueden sonar empáticos con un tono sincero en inglés, pero también pueden usarse sarcásticamente o con poca simpatía—al igual que 気の毒 en japonés.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Es una lástima.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Lamento mucho escuchar eso.
También puedes usar 気の毒 en un contexto informal como una forma de decir "Mala suerte" o "Qué mal".
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: ¡Mi teléfono se cayó al inodoro! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: ¡Ja! ¡Qué mal por ti!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない o "¡Increíble!") es una forma de expresar que algo está más allá de la creencia o comprensión. Puedes usarlo para expresar tu asombro como exclamar "¡Dios mío!" o incluso decir que algo es demasiado increíble para ser cierto.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) ¡No puede ser! / ¡Fuera!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) ¡No vas a creer lo que Shin me acaba de decir!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) ¡No te lo puedo creer! ¡Me dijiste que hiciera dieta, y ahora eres tú el que está comiendo como descosido!
Usa estas interjecciones y tu discurso automáticamente sonará más fluido y natural en la conversación.
6. Mantenlo Casual con Patrones de Oraciones Conversacionales
Hasta ahora, hemos cubierto lo que no hay que hacer en una conversación (usar en exceso los pronombres y ser un oyente pasivo). Ahora es el momento de dejar de hablar como un libro de texto andante y usar oraciones y expresiones japonesas reales.
Usa la Oración al Revés
Muchos libros de texto de japonés presentan a sus lectores el patrón básico de oración "sujeto + objeto + verbo" para construir oraciones como 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Bebí café").
Este tipo de estructura es muy útil y todavía existe en el japonés conversacional, pero se usa menos fuera de contextos formales. Muchas oraciones conversacionales parecerán "al revés" en comparación con la estructura "sujeto + objeto + verbo", así que en lugar de これは何ですか? (これはなんですか? – "(literalmente) ¿Esto es qué?"), probablemente escucharás a un amigo decir 何これ? (なにこれ? – "¿Qué es esto?")
Hay dos situaciones realmente convenientes donde se usa esta estructura de oración particular:
1. Para aclarar una oración, o agregar algo como reflexión posterior (lo cual es muy útil cuando se omiten sujetos y pronombres):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) ¿Has estado antes? En París.
2. Para combinar dos oraciones:
それは何? (それはなに? – "¿Eso es qué?") se convierte en 何それ? (なにそれ? – "¿Qué es eso?").
Reemplaza Palabras con Onomatopeyas
¡Si te llevas algo de esta publicación, que sean las onomatopeyas! Las onomatopeyas japonesas son el arma secreta del estudiante de idiomas para sonar como un hablante nativo en una conversación.
Las onomatopeyas son palabras utilizadas para representar sonidos (la onomatopeya del canto de un pájaro es *pío pío*). No solo se usan onomatopeyas para reemplazar adjetivos y enfatizar verbos en la conversación diaria, sino que son súper fáciles de recordar.
Incluso si no las usas, deberías saber algunas onomatopeyas comunes como ぺこぺこ (el sonido de tu estómago gruñendo), わくわく (el sonido de estar emocionado) y ニコニコ (にこにこ o el sonido imaginado de alguien sonriendo ampliamente).
Es probable que un amigo o familiar diga お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ o "Mi estómago está gruñendo") de vez en cuando en lugar de お腹が空いた ( おなかがすいた o "Tengo hambre").
Omite Sonidos
En todos los idiomas, tendemos a arrastrar o acortar sonidos en la conversación. En japonés, el sonido "r" (ら、り、る、れ、ろ)a menudo se reduce al sonido ん. Probablemente ya lo hayas escuchado en dramas, películas e incluso podcasts.
Un ejemplo de esto es cuando 分からない (わか ら ない o "No sé") cambia a 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) No sé de qué estás hablando.
Otro ejemplo común es して る (haciendo), que se convierte en して ん:
何してんの? (なにしてんの?) ¿Qué estás haciendo?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) ¿Todavía estás estudiando?
Piensa en esto como abreviar las palabras "going to" y "want to" en "gonna" y "wanna". Es mejor no usar este patrón de habla en un contexto formal, pero es útil saberlo—especialmente si necesitas buscar una palabra o frase en un diccionario.
7. Habla como una Chica o un Chico
A medida que aprendes japonés conversacional, notarás que los hombres y las mujeres tienden a usar patrones de habla distintos.
Dependiendo de dónde estés, las hablantes femeninas a menudo usarán una forma educada de una palabra (incluso en situaciones casuales) mientras que los hablantes masculinos usan formas simples de palabras con más frecuencia. Las partículas finales de oración también se usan de manera diferente entre géneros.
No tienes que ser de un género específico para usar modales de habla femeninos o masculinos. Sin embargo, es importante ser consciente de las ligeras diferencias, ya que te ayudará a comprender mejor a tus amigos y reconocer cualquier matiz en tu propio discurso.
でしょう vs. だろう
En este caso, でしょう y だろう se usan cuando estás suponiendo algo.
Si quieres decir "La habitación de Hiro probablemente esté desordenada":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (femenino) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculino)
Si es "Oí que Yuki está enferma, así que probablemente no vendrá esta noche":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (femenino) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculino)
Como viste antes, también puedes usar でしょう y だろう para mostrar acuerdo:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: ¡Este pastel está delicioso! (femenino) B: でしょう? B: ¿Verdad?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: ¡Este pastel está delicioso! (masculino) B: だろう? B: ¿Verdad que sí?
Dado que でしょう suena más formal, se considera más femenino si se usa en conversación casual. En situaciones formales, sin embargo, es neutral en cuanto al género y puede tomar el lugar de でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) ¿Qué tal este color?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) ¿Qué le parece a las tres en punto?
ね vs. な
Las partículas ね y su contraparte masculina な sirven para muchos propósitos. Sus usos principales son buscar el acuerdo del oyente (como en "¿Verdad?" o "¿No es así?"), para que una declaración o solicitud suene más suave o para llamar la atención de alguien (como "¡Oye!").
La partícula ね puede ser usada por ambos géneros. Tiene un toque gentil, por lo que hará que tu habla suene más suave. De hecho, a veces suena más femenino. Entre amigos, los chicos pueden usar な y だろう en lugar de ね.
Si estás pidiendo un favor o haciendo una solicitud, adelante y usa ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Por favor, espera aquí.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Saluda a Tom de mi parte.
Si quieres decir "Hace calor hoy, ¿verdad?", puedes decir:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (femenino/masculino) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculino) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculino)
Si quieres expresar acuerdo o decir "¡Así es!", estas expresiones funcionarán mejor:
そうだね! (femenino/masculino) そうだな! (masculino)
El concepto erróneo de " の "
La partícula の sirve para muchos propósitos. Además de ser una partícula posesiva, の puede colocarse al final de una oración para crear una pregunta o para dar una explicación.
Es un error común pensar que cuando の se coloca al final de una oración, suena femenino. Puede hacerlo a veces, ¡pero los hombres usan esta estructura de oración con suficiente frecuencia! La partícula の es neutral en cuanto al género cuando estás haciendo una pregunta y esperas una explicación.
Por ejemplo:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: ¿Vas a comprar eso? B: かわいいでしょう? B: Es lindo, ¿verdad? (Lo compro porque es lindo.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: ¿Vas a comer? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: No desayuné. (Estoy comiendo porque no desayuné.)
La partícula の se vuelve más femenina cuando se usa para hacer/responder preguntas que no requieren una explicación, o cuando se hace una declaración:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (femenino) Este bolso era caro.
También puede ser femenino cuando combinas の con otras partículas finales de oración:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (femenino) Él es bastante molesto, ¿verdad?
そうなのよ! (femenino) ¡Dicho queda!
8. Aprende a Adoptar la Jerga
Personalmente, tiendo a evitar el término "jerga". Escucho "jerga" y pienso "términos callejeros" o "lenguaje-que-solo-debería-usar-con-amigos-muy-cercanos".
Desafortunadamente, evitar esta parte del discurso puede ser perjudicial si estás tratando de hacer "amigos muy cercanos". Esto se debe a que usar el registro formal puede hacerte sentir distante de colegas cercanos, amigos e incluso familias anfitrionas. Si alguien está tratando de tener una conversación íntima o amistosa contigo, responderle de manera formal puede sonar impersonal.
Puedes usar los siguientes dos diálogos como ejemplo:
A: Oye, ¿qué tal? B: Estoy muy bien, gracias. ¿Y tú?
vs.
A: Oye, ¿qué tal? B: Nada mucho. ¿Tú?
Es lo mismo en correos electrónicos o mensajes de texto. ¿Qué mensaje esperarías de un amigo:
¿Te gustaría almorzar conmigo al mediodía?
vs.
¿Quieres ir a comer algo luego?
¿Qué conversación suena más amigable e íntima? En otras palabras, ¿qué conversación hace que el hablante suene más fluido?
Por supuesto, cuanto más escuchemos estos trucos conversacionales y coloquialismos, más fácil será usarlos en tu propio discurso. El contenido nativo es clave, especialmente las películas japonesas subtituladas y los programas de variedades, ya que el texto facilita detectar estos patrones de habla.
Los subtítulos interactivos en los clips de medios japoneses de Lingflix también apoyan este tipo de aprendizaje contextual. Lingflix toma videos auténticos—como videos musicales, tráilers de películas, noticias y charlas inspiradoras—y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas. Puedes probar Lingflix gratis durante 2 semanas. Visita el sitio web o descarga la aplicación para iOS o la aplicación para Android. P.D. ¡Haz clic aquí para aprovechar nuestra venta actual! (Caduca a fin de este mes).
Recuerda: tus amigos, familia y ese vendedor de la calle te perdonarán si cometes algunos errores durante una conversación. ¡Lo más importante es hablar, seguir hablando y hablar aún más!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) ¡La práctica hace al maestro!
Y Una Cosa Más…
Si eres como yo y prefieres aprender japonés en tu tiempo libre, desde la comodidad de tu dispositivo inteligente, tengo algo que te encantará.
Con la Extensión de Chrome de Lingflix, puedes convertir cualquier video de YouTube o Netflix con subtítulos en una lección de idioma interactiva. Eso significa que puedes aprender japonés a partir de contenido del mundo real, tal como lo usan realmente los hablantes nativos.
Incluso puedes importar tus videos favoritos de YouTube a tu cuenta de Lingflix. Si no estás seguro por dónde empezar, echa un vistazo a nuestra biblioteca curada de videos seleccionados manualmente para principiantes y estudiantes intermedios, como puedes ver aquí:
Lingflix acerca los videos nativos japoneses a tu alcance. Con subtítulos interactivos, puedes pasar el cursor sobre cualquier palabra para ver su significado junto con una imagen, pronunciación auditiva e información gramatical.
Haz clic en una palabra para ver más ejemplos donde se usa en diferentes contextos. Además, ¡puedes agregar nuevas palabras a tus tarjetas didácticas! Por ejemplo, si toco 予約, esto es lo que aparece:
¿Quieres asegurarte de recordar lo que has aprendido? Te tenemos cubierto. Cada video viene con ejercicios para repasar y reforzar el vocabulario clave. Obtendrás práctica adicional con palabras difíciles y se te recordará cuándo es momento de repasar para que nada se escape por las grietas.
¿La mejor parte? Lingflix rastrea todo lo que estás aprendiendo y lo usa para crear una experiencia personalizada solo para ti. Comienza a usar el sitio web de Lingflix en tu computadora o tableta o, mejor aún, descarga nuestra aplicación desde la App Store o Google Play.
Haz clic aquí para aprovechar nuestra venta actual! (Caduca a fin de este mes.)