Cómo escribir un correo electrónico en francés

Los correos electrónicos son parte de la vida cotidiana, y hay una forma correcta e incorrecta de escribirlos. Esto es aún más cierto en Francia, donde el arte de la correspondencia formal en francés es muy valorado.

Aprender las diferencias sutiles entre los correos electrónicos en inglés y en francés es útil para aprender más vocabulario y para el uso del francés en el mundo real. A continuación te explicamos cómo escribir un correo electrónico en francés, junto con lenguaje práctico que puede ayudarte en el proceso.

Los correos electrónicos en francés se estructuran de manera similar a los estadounidenses, con direcciones, contenido en párrafos separados por espacios, saludos e información de contacto.

1. El encabezado y el asunto en francés

Un en-tête (encabezado) francés comienza con las coordonnées (información de contacto) del remitente:

Prénom (nombre) NOM (apellido, usualmente en mayúsculas)

Intitulé du poste (puesto de trabajo)

Adresse (dirección)

Esto va seguido, más abajo en el otro lado de la página, por la información del destinatario:

À l’attention de (a la atención de) Monsieur/Madame APELLIDO

Nom de l’entreprise (nombre de la empresa)

Adresse (dirección)

2. Cómo empezar un correo electrónico en francés

Comienzas tu correo electrónico con una formule d’appel (saludo formal). Puede ser tan simple como "Madame," o "Monsieur," si el destinatario no te conoce, o "Cher Monsieur,/Chère Madame," ("Estimado Señor,/Estimada Señora,") si el destinatario te conoce.

Si envías el correo a, por ejemplo, dos personas, puedes decir "Madame, Monsieur," ("Señora, Señor,"). Evita usar Mademoiselle (Señorita), porque la situación marital de tu destinatario es irrelevante.

Si conoces el puesto de trabajo del destinatario, mucho mejor. Puedes decir, por ejemplo, "Madame la Directrice," ("Señora Directora,") o "Monsieur le Professeur," ("Profesor,"), o incluso "Monsieur le Président de la République," ("Sr. Presidente,").

Algunos casos especiales:

  • " Maître, " ("Señor/Señora", aunque decimos "Esquire,") si le escribes a un abogado.
  • " Docteur, " para un médico.
  • " Mon Général/Colonel/Commandant/etc., " ("Mi general, etc.,"—aquí podríamos decir "Señor" o simplemente "General,") para un oficial.

Recuerda escribir en mayúscula la formule d’appel y terminarla con una coma.

Si la persona a la que le escribes es un amigo cercano o familiar y el tono de tu correo es informal, entonces puedes optar por uno de estos saludos para comenzar tu correo informal:

  • "Salut [nom]!" ("¡Hola [nombre]!")
  • "Bonjour" ("Hola"/"Buenos días"/"Buenas tardes")

3. Explicar el propósito de tu correo electrónico

Después de la formule d’appel, ve al grano:

FrancésInglés
Je vous écris au sujet de...Le escribo acerca de...
Suite à notre entretien du 4 octobre...Después de nuestra entrevista del 4 de octubre...
J'ai pensé vous écrire au sujet de...Pensé en escribirle acerca de...
J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre...Recibí su correo del 17 de noviembre...
Je vous propose ma candidature pour le poste...Le propongo mi candidatura para el puesto...
Je voudrais vous remercier pour...Me gustaría agradecerle por...
Je voudrais vous informer au sujet de...Me gustaría informarle acerca de...
Je vous écris pour confirmer...Le escribo para confirmar...

Ya captas la idea. Inmediatamente estás explicando el propósito de tu correo. "À la recherche d’un emploi" proporciona información más detallada sobre cómo escribir cartas en francés.

4. Proporcionar tu información de contacto

Después del cuerpo del correo electrónico pero antes de las palabras de despedida, suelo decir algo como...

"Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555"

o

"Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com"

("Puede contactarme en...")

...para recalcar que puedo y quiero ser contactado, incluso si esta información ya está en mi encabezado.

5. Cómo terminar un correo electrónico en francés

Así es. ¡Comenzamos un correo con una formule y lo terminamos con una! La formule de politesse termina tu correo con un tono de respeto y consideración. Ahora no es el momento de ser creativo. Hay una fórmula definida a seguir:

"Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués."

Aquí, le estoy pidiendo a la directora que acepte (no que esté de acuerdo con) mis "sentimientos distinguidos". Básicamente es petición, destinatario + puesto de trabajo, prueba de respeto.

También podría decir "Veuillez agréer" ("Por favor, acepte"), pero eso tiene un tono más imperativo. Hay una razón por la que se llama formule; su estructura está grabada en piedra. Puedes encontrar varios buenos ejemplos aquí.

Así que, contrario a lo que dije antes, la formule de politesse es una forma en la que los correos electrónicos franceses y estadounidenses difieren. Obviamente no necesitas hacer esto para, digamos, cartas o correos a tu familia o amigos, en cuyo caso podrías simplemente decir cualquiera de las siguientes opciones:

  • "Je t’embrasse" ("Con cariño" – no es una traducción literal),
  • "Bisous" ("Besos"),
  • "Amitiés" ("Saludos cordiales")
  • "À bientôt !" ("¡Hasta pronto!")
  • "Sincèrement" ("Sinceramente"),
  • "Cordialement" ("Cordialmente"),

No olvides tu firma al final.

Cuando me di cuenta de que todos mis correos formales en francés saldrían del mismo molde, creé una plantilla que incluía espacio para el encabezado, la información de contacto, el saludo formal y una formule de politesse preempaquetada. De esa manera, solo tenía que introducir la nueva información y cambiar el contenido real. Puedes llamarlo hacer trampa, ¡pero ahorra tiempo!

La adopción del correo electrónico en Francia

Probablemente nos gusta pensar que la tecnología es inherentemente anglófona, y que los franceses hacían sus cosas peculiares antes de que las computadoras llegaran a sus costas. Pero Francia hizo contribuciones sorprendentes al desarrollo del correo electrónico.

Minitel

Mucho antes de que los hogares estadounidenses configuraran cuentas de correo electrónico a través de diskettes de AOL de correo basura, los franceses tenían un "internet" floreciente conocido como el Minitel, completo con un servicio de mensajes electrónicos.

Minitel, o Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (aproximadamente, "medio interactivo por digitalización de información telefónica"—¡dilo rápido cinco veces!), concebido originalmente como una alternativa a los directorios telefónicos en papel, llegó a incluir noticias, compras desde el hogar, páginas amarillas, horarios de trenes, banca, citas y por supuesto messagerie (mensajería electrónica).

De hecho, que el Minitel incluso podía manejar messagerie instantanée (mensajería instantánea) se descubrió por accidente a principios de los años 80. En 1981, se formó una plataforma llamada Gretel que ofrecía servicios como el clima, horóscopos, guías de TV y un "buzón de cartas", pero la gente no era hábil usándolo, así que Gretel creó una forma de enviar mensajes informativos a los usuarios para ayudarlos.

La leyenda cuenta que un niño descubrió la contraseña de administrador y usó Gretel para enviar sus propios mensajes instantáneos. Gretel vio que esto era popular, y el resto es historia.

Otros servicios también surgieron, como salons de discussion (salas de chat) basadas en temas y el siempre popular Minitel Rose para solteros. Consulta Libération y France24 para obtener relatos más detallados de los primeros días de Minitel.

El correo electrónico hoy: Proveedores de servicio populares en Francia

Internet tal como la conocemos finalmente se impuso sobre Minitel, y Francia tiene varios proveedores de servicios y correo web hoy en día. Algunos de los principales proveedores de correo electrónico en Francia son Orange (anteriormente France Télécom), Gmail, Outlook, SFR y Yahoo. Basta decir que los franceses son ahora entusiastas escritores de correos electrónicos.

La Nétiquette

La práctica de escribir educadamente en internet en Francia se llama nétiquette.

Aunque a menudo se nos enseña que la correspondencia comercial es rígida en Francia, no deberíamos pensar en los franceses como drones que siguen un manual. Sí, dije que la correspondencia formal es muy valorada por los franceses, pero en la práctica, están tan ocupados como nosotros, y no siempre tienen tiempo para escribir cartas formales.

A menudo he enviado cartas profesionales en francés recordando diligentemente mi información de contacto, saludo formal y despedida, solo para recibir mensajes informales de una oración como respuesta.

Básicamente, lo importante a recordar es esto: No hagas en un correo francés lo que no harías en uno en inglés. Por ejemplo, eso podría incluir escribir en mayúsculas, usar jerga, etc. Dicho esto, sugiero seguir las pautas cubiertas anteriormente, incluso si tu corresponsal no hace lo mismo, al menos hasta que la conversación se ponga en marcha.

Tutoyer vs. Vouvoyer y por qué es importante

En Francia, te diriges a las personas en segunda persona usando ya sea tu (tutoyer) o vous (vouvoyer). Usar tu implica intimidad e informalidad, mientras que vous es más formal. A veces es difícil saber exactamente cuándo usar tu o vous; tienes que usar el criterio propio. He estado en situaciones donde usé vous solo para que me dijeran que use tu. Sin embargo, ten en cuenta que la segunda persona del plural es siempre vous.

Aunque el tutoiement (uso de tu) se está volviendo más común en Francia, en correos formales, es mejor pecar de precavido y usar vous, al menos hasta que se indique lo contrario, especialmente si te diriges a alguien mayor, un supervisor o alguien que acabas de conocer.

Puede ser un poco difícil acostumbrarse como hablante no nativo, pero lo aprenderás al verlos y usarlos en contexto.

Lo mejor es tener conversaciones con nativos, ya sea reuniéndote con amigos francófonos o practicando con un tutor nativo de francés. Si eso no te es fácil en este momento, busca contenido auténtico en francés en línea.

Por ejemplo, podrías intentar usar un programa de inmersión como Lingflix, que ofrece una variedad de medios en francés con subtítulos interactivos para ayudar a la comprensión. Lingflix toma videos auténticos—como videos musicales, tráilers de películas, noticias y charlas inspiradoras—y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas. Puedes probar Lingflix gratis durante 2 semanas. Visita el sitio web o descarga la app para iOS o la app para Android. P.D. ¡Haz clic aquí para aprovechar nuestra venta actual! (Caduca a fin de mes).

Más vocabulario para escribir correos y cartas

Quizás el mejor beneficio de analizar los correos electrónicos en francés es aprender un nuevo conjunto de vocabulario. Como en otras áreas de la informatique (informática/ciencias de la computación), los correos electrónicos constituyen un campo de batalla de palabras inglesas impuestas luchando con alternativas autóctonas. Por cierto, si no lo has hecho, intenta configurar tu correo web o cliente de correo electrónico a la configuración en francés—¡memorizarás todo este vocabulario subconscientemente!

Vocabulario técnico de correo electrónico

FrancésTraducción al inglés
Courrier électronique / email / mél / courrielEmail
EnvoyerTo send
SupprimerTo delete
AnnulerTo cancel
Spam / pourriel / courrier indésirableSpam
Adresse électronique / email / courrielEmail address
Boîte de réceptionInbox
Boîte d'envoiOutbox
BrouillonDraft
ImprimerTo print
EnregistrerTo save
Ci-jointAttached
TéléchargerTo download
Mettre en ligne / téléchargerTo upload

Vocabulario general para escribir cartas

FrancésTraducción al inglés
Bas de pageFooter
MargeMargin
ParagrapheParagraph
OrthographeSpelling
PhraseSentence
Mise en pagePage layout
InterligneSpacing
Interligne doubleDouble spacing
Interligne simpleSingle spacing
PoliceFont

Ejemplos de correos electrónicos

Ahora que has aprendido cómo escribir un correo electrónico en francés, pongamos todos tus conocimientos juntos en dos ejemplos de correos electrónicos:

Ejemplo de correo formal:

FrancésTraducción al inglés
Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean MonetDear Mr Laurent, I am writing to you regarding the new position advertised at our company. I would like to thank you for applying for the position. Following up on our phone call last week, we would like to invite you for an interview on September 20. Please reply to this email before September 10 to confirm your attendance. You can reach me at: mail@mail.com. Yours sincerely, John Monet

Ejemplo de correo informal:

FrancésTraducción al inglés
Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, CharlotteHey, Pierre! How are you? I hope you're well and enjoying your new job in Marseille! I can't believe it's been a year since we graduated! I've just moved to Aix-en-Provence. It would be great to see you soon! Best wishes, Charlotte

Aprender cómo los franceses escriben correos electrónicos es solo una forma más en que puedes contextualizar tus habilidades en francés.

Comprender los correos electrónicos te da práctica en vocabulario técnico, composición de oraciones avanzadas y escritura de cartas en general.

¡Si tienes un amigo por correspondencia francés, ahora puedes impresionarlo con tus habilidades de correspondencia!

Y una cosa más...

Si te gusta aprender francés en tu tiempo libre y desde la comodidad de tu dispositivo inteligente, entonces sería negligente no contarte acerca de Lingflix. Lingflix tiene una amplia variedad de contenido excelente, como entrevistas, fragmentos de documentales y series web, como puedes ver aquí: Lingflix ofrece videos nativos en francés al alcance. Con subtítulos interactivos, puedes tocar cualquier palabra para ver una imagen, definición y ejemplos útiles. Por ejemplo, si tocas la palabra "crois", verás esto: Practica y refuerza todo el vocabulario que has aprendido en un video dado con el modo de aprendizaje. Desliza hacia la izquierda o derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega los minijuegos que se encuentran en nuestras flashcards dinámicas, como "completar el espacio en blanco". Durante todo el tiempo, Lingflix rastrea el vocabulario que estás aprendiendo y usa esta información para darte una experiencia totalmente personalizada. Te da práctica adicional con palabras difíciles—y te recuerda cuándo es momento de repasar lo que has aprendido. Comienza a usar el sitio web de Lingflix en tu computadora o tableta o, mejor aún, descarga la aplicación Lingflix desde la tienda iTunes o Google Play. ¡Haz clic aquí para aprovechar nuestra venta actual! (Caduca a fin de mes).

¿Listos para convertir ver videos en el camino hacia el dominio de un idioma?

Únase a miles de usuarios que ya aprenden idiomas con placer.

Período de prueba gratuito de 7 días

Acceso completo a todas las funciones sin restricciones