8 Βήματα για να Μάθετε Συνομιλιακά Ιαπωνικά
Είχα κάνει —άλλο ένα— κοινωνικό σφάλμα. Χρησιμοποίησα μια φράση που ακουγόταν υπερβολικά επίσημη και δημιούργησε την εντύπωση ότι έβαζα απόσταση ανάμεσα στον φίλο μου κι εμένα.
Οι μαθητές των Ιαπωνικών μπορεί να βρεθούν να κάνουν άθελά τους το ίδιο κοινωνικό γκάφ, αλλά αυτός δεν είναι λόγος να αποφεύγουν τη συζήτηση. Ακολουθώντας τα εφτά βήματα παρακάτω, μπορείτε να μπείτε ευκολότερα στη συζήτηση και να γλιτώσετε από την αμηχανία, γνωρίζοντας πώς να μιλάτε, να ακούτε και να απαντάτε σαν άνθρωπος.
1. Παραλείψτε τις Αντωνυμίες ή τα Υποκείμενα αν Είναι Σαφές Σε Ποιον ή Τι Αναφέρεστε
Η αγγλική γλώσσα λατρεύει τις αντωνυμίες. Οι προτάσεις είναι γεμάτες με «εγώ», «εμένα», «εσύ», «τους» και άλλες παρόμοιες μορφές προσφώνησης.
Στα Ιαπωνικά συμβαίνει το αντίθετο: συχνά, οι αντωνυμίες παραλείπονται εντελώς αν το υποκείμενο μπορεί να συναχθεί. Με άλλα λόγια, αν το υποκείμενο είστε εσείς ο ίδιος ή το άτομο με το οποίο συζητάτε, ακούγεται πιο φυσικό να παραλείψετε αντωνυμίες όπως το «εγώ» ή το «εσύ».
眠い! (ねむい!) Νυστάζω! (Κυριολεκτικά: Νυστάζω!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Πεινάω πολύ! Ας πάρουμε μεσημεριανό. (Κυριολεκτικά: Η κοιλιά είναι άδεια! Να κάνουμε μεσημεριανό, εντάξει;)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Πας στο μαγαζί; Μπορείς να μου πάρεις έναν καφέ; (Κυριολεκτικά: Μαγαζί πας; Μπορείς παρακαλώ να αγοράσεις καφέ για μένα;)
Σημειώστε πώς δεν υπάρχουν αντωνυμίες όπως 私 (わたσι ή «εγώ») στα παραπάνω παραδείγματα. Όταν δεν υπάρχει ποτέ υποκείμενο, ο ομιλητής συνήθως μιλάει για τον εαυτό του ή για μια ομάδα στην οποία ανήκει.
Επίσης, όταν κάποιος κάνει μια απλή δήλωση στα Ιαπωνικά χωρίς τον τονισμό ερώτησης στο τέλος, μπορείτε αυτόματα να υποθέσετε ότι μιλάει πιθανότατα για τον εαυτό του.
2. Χρησιμοποιήστε Υποκείμενα αν Μιλάτε Για Πρώτη Φορά Για Αυτά ή Αν Είναι Διφορούμενα
Αν και θα πρέπει να αποφεύγετε την υπερβολική χρήση αντωνυμιών ή υποκειμένων για να ακούγεστε πιο φυσικοί, θα υπάρχουν φορές που ίσως αισθανθείτε μπερδεμένοι για το ποιος ή τι εννοεί κάποιος.
Αυτό συμβαίνει πολύ στην συζήτηση, οπότε μη διστάσετε να ζητήσετε διευκρίνιση:
Α: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) Α: Έφαγες πρωινό; Β: 私ですか? (わたしですか?) Β: Εγώ; Α: ええ。 Α: Ναι.
Α: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) Α: Είναι πολύ αυστηρός/αυστηρή. Β: 先生のこと? (せんせいのこと?) Β: Εννοείς τον/την δάσκαλο/δασκάλα; Α: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) Α: Όχι, τον διευθυντή.
Αν παραλείψετε το υποκείμενο ενώ μιλάτε για κάποιον άλλο, μπορεί να ακουστεί σαν να μιλάτε για τον εαυτό σας. Μπορεί να θέλετε να πείτε «πεινάς» αλλά να καταλήξετε να λέτε «πεινώ».
Όταν κάνετε μια απλή δήλωση, όχι μια ερώτηση, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε υποκείμενο για να ξεκαθαρίσετε τυχόν σύγχυση.
は και が
Ένας άλλος τρόπος για να ξέρετε για τι πράγμα μιλάει μια συζήτηση είναι να παρακολουθείτε τα は και が. Η πρόθεση は ή στα Ιαπωνικά δηλώνει το θέμα της συζήτησης. Ό,τι λένε στη συνέχεια όλοι αναφέρεται σε αυτό μέχρι κάποιος να αναφέρει κάποιο άλλο θέμα με τους δείκτες は ή が.
Για παράδειγμα, αν έχετε ένα μπολ με διάφορα φρούτα και θέλετε να δείξετε ποιο είναι το μήλο, μπορείτε να πάρετε το φρούτο και να πείτε:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Αυτό είναι ένα μήλο.
Η συζήτηση θα συνεχιστεί με προτάσεις όπως:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Α, (το μήλο είναι) τόσο κόκκινο!
Όπως βλέπετε, δεν υπάρχει λόγος να αναφέρετε το υποκείμενο (το μήλο) αφού είναι ήδη σαφώς το θέμα της συζήτησης. Αν αλλάξει το υποκείμενο, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε πάλι は ή が.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Ομοίως, αυτό είναι ένα ροδάκινο.
3. Χρησιμοποιήστε Ρήματα «Δωρεάς»
Ευτυχώς για εμάς τους αγγλόφωνους, που υποφέρουμε από μια αδικαιολόγητη επιμονή στο να αναφέρονται πράγματα και άτομα για τα οποία μιλάμε, υπάρχουν γραμματικοί δείκτες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να υποδηλώσουν το υποκείμενο χωρίς να το λέμε απευθείας. Αυτά είναι τα «ρήματα δωρεάς» — ρήματα που μπορείτε να προσθέσετε στο τέλος μιας πρότασης για να υποδείξετε ότι κάτι δίνεται.
あげる
Σημαίνει «να δίνω», αλλά μπορεί να είναι χρήσιμο για τον προσδιορισμό του υποκειμένου και της κατεύθυνσης του λόγου. Το あげる υποδηλώνει δώρο που απομακρύνεται από τον ομιλητή προς κάποιον άλλο.
Αν δώσετε σε κάποιον ένα δώρο, αυτή είναι η μορφή που θα χρησιμοποιούσατε. Με άλλα λόγια, όταν προσαρτάτε το あげる σε ένα ρήμα, σημαίνει ότι εσείς —ο ομιλητής— το κάνετε. Χρησιμεύει να προσθέσει ένα αόρατο υποκείμενο στην πρόταση. Ουσιαστικά, λέτε «εγώ».
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Θα δώσω (σε κάποιον) χρήματα.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Έδωσα (σε κάποιον) ένα δώρο.
Όταν προσαρτάτε το あげる στο τέλος ενός ρήματος, σημαίνει ότι δεν δίνετε κάτι σε κάποιον, αλλά κάνετε κάτι για κάποιον. Να θυμάστε ότι το ρήμα στο οποίο το προσαρτάτε θα κλιθεί σε μορφή て.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Θα σου τηλεφωνήσω.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Θα σου πληρώσω το επόμενο μπύρα.
くれる
Αυτό είναι ένα άλλο συχνά χρησιμοποιούμενο ρήμα «δωρεάς» που υποδηλώνει την αντίθετη κατεύθυνση από το あげる. Όταν χρησιμοποιείτε το くれる, σημαίνει ότι κάποιος δίνει κάτι σε εσάς, τον ομιλητή.
Για παράδειγμα:
おもちゃをくれた。 (Κάποιος) μου έδωσε ένα παιχνίδι.
Παρόμοια με το あげる, μπορείτε να προσαρτήσετε το くれる στη μορφή -て ενός ρήματος, και σημαίνει ότι κάποιος κάνει κάτι για εσάς:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Σε ευχαριστώ που με βοήθησες.
Αυτό κάνει το άλλο άτομο υποκείμενο της πρότασης. Εσείς είστε ο δέκτης της πράξης. Οι ομιλητές των Ιαπωνικών χρησιμοποιούν αυτά τα δύο ρήματα, あげる και くれる, στο τέλος των προτάσεων για να υποδείξουν ποιος κάνει τι για ποιον.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Αύριο, (αυτός/αυτή/εσύ/αυτοί) με πάει στο Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Όπως το くれる, αυτό σημαίνει κάτι που δίνεται προς τον ομιλητή. Έχει τη χροιά ότι κάτι γίνεται για εσάς.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Εγώ) έλαβα ένα δώρο από αυτήν. (Κυριολεκτικά: Εγώ από αυτήν δώρο έλαβα.)
Όπως μπορείτε να δείτε από την κυριολεκτική μετάφραση, η δομή μιας πρότασης που χρησιμοποιεί το もらう φαίνεται λίγο περίπλοκη στην επιφάνεια. Ωστόσο, εξακολουθεί να ακολουθεί τη δομή «υποκείμενο + αντικείμενο + ρήμα»: 彼女 (かのじょ ή «αυτήν») είναι το υποκείμενο, プレゼント (ぷれぜんと ή «δώρο») είναι το αντικείμενο και もらいました (もらいました ή παρελθοντική μορφή του もらう) είναι το ρήμα.
Επομένως, αν είναι κατανοητό ότι εσείς είστε ο δέκτης, μπορείτε επίσης να παραλείψετε το 私は (わたしは) και να μεταφράσετε την πρόταση ως «Μου έδωσε ένα δώρο».
Επίσης, όπως και τα άλλα ρήματα δωρεάς, το もらう έχει μορφή -て. Όταν λέτε – てもらう, σημαίνει ότι κάποιος κάνει κάτι για εσάς.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Θα) κανονίσω η (μεγαλύτερη) αδερφή μου να έρθει.
頂く (いただく)
Το いただく είναι ουσιαστικά η πιο ευγενική εκδοχή των くれる και もらう. Χρησιμοποιείται συχνά στην 敬語 (けいご), την υπερ-ευγενική διάλεκτο των Ιαπωνικών που χρησιμοποιείται για εξυπηρέτηση πελατών ή άλλες επίσημες καταστάσεις.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Μπορώ παρακαλώ να έχω τη διεύθυνσή σας;
やる
Αυτό χρησιμοποιείται για να υποδείξει δωρεά μακριά από τον ομιλητή όπως το あげる, αλλά είναι δωρεά προς κάποιον πολύ χαμηλότερα. Χρησιμοποιείται για παιδιά, άτομα χαμηλότερης κοινωνικής θέσης και ζώα.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Η γάτα έλαβε φαγητό (από εμένα).
Και πάλι, στα Ιαπωνικά, είναι καλύτερο να χρησιμοποιείτε υποκείμενα με φειδώ. Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε υποκείμενα μόνο όταν είναι απολύτως απαραίτητα. Χρησιμοποιήστε τον τονισμό της φωνής, ρήματα δωρεάς και άλλα μέσα για να υποδηλώσετε για ποιον μιλάτε χωρίς στην πραγματικότητα να τους αναφέρεστε άμεσα.
Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα για χρήσιμα ρήματα στα Ιαπωνικά, θα σας αρέσει αυτή η ανάρτηση!
4. Εξοπλιστείτε για Συστάσεις
Σκεφτείτε τα πρώτα πράγματα που λέτε όταν γνωρίζετε κάποιον καινούριο. Τώρα μεταφράστε αυτά στα Ιαπωνικά και έχετε μια πλήρη εκκίνηση για τη συζήτηση.
Τους παρέχετε λίγες πληροφορίες για τον εαυτό σας και, επειδή τώρα εξοικειωθήκατε με τη δομή αυτών των εισαγωγικών φράσεων, θα είστε έτοιμοι να ακούσετε και να κατανοήσετε τι έχει να πει ο συνομιλητής σας! Ορίστε λοιπόν ένα μικρό κιτ εισαγωγής:
初めまして! (はじめまして!) Κυριολεκτικά, «γνωριζόμαστε για πρώτη φορά», αλλά βασικά ένας εισαγωγικός χαιρετισμός στο ύφος του «Χαίρω πολύ!»
私は______です (わたしは ____ です ) «Είμαι ο/η.../Το όνομά μου είναι...» μπορεί να σας φανεί χρήσιμο αν δεν έχετε πιάσει τα ονόματα ο ένας του άλλου ακόμα.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Μένω στο/στη.../Προς το παρόν μένω στο/στη...»
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Τα χόμπι μου είναι να παίζω κιθάρα και να ταξιδεύω στο εξωτερικό.»
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Είμαι φοιτητής/φοιτήτρια πανεπιστημίου/μηχανικός.» Μπορεί να θέλετε να ψάξετε πώς λέγεται η δουλειά σας στα Ιαπωνικά από πριν, απλώς για να έχετε κάτι άλλο να συζητήσετε.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Σας ευχαριστώ!»/«Χαίρω πολύ!» Κυριολεκτικά, «παρακαλώ να με αντιμετωπίσετε καλά» είναι μία από τις πιο σημαντικές, τυπικές φράσεις χαιρετισμού στα Ιαπωνικά.
Αυτή η τελευταία είναι μια εξαιρετική λήξη της εισαγωγής σας. Βασικά σημαίνει ότι βάζετε ο ένας τον άλλον στα χέρια σας για τις προσπάθειές σας να μάθετε τη γλώσσα. Είναι μια φράση που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην αρχή οποιασδήποτε αμοιβαία ωφέλιμης σχέσης.
Αν ο συνομιλητής σας το πει πρώτος, μπορείτε απλά να το επαναλάβετε με τον ίδιο τρόπο. Υπάρχει μια εξαιρετική εξήγηση για αυτή και άλλες συνομιλιακές φράσεις σε αυτή την ανάρτηση.
Αυτές οι φράσεις μπορούν να ειπωθούν όλες μαζί, αλλά για να μην ακούγεστε ρομποτικοί, θα μπορούσατε απλώς να τις χωρίσετε κατά τη διάρκεια μιας ερώτησης και απάντησης ενώ να είστε έτοιμοι να τις εκφέρετε με αυτοπεποίθηση. Πολιτιστική συμβουλή: μπορεί να βρείτε πολλούς ανθρώπους να δίνουν την ηλικία τους από την αρχή καθώς αυτό είναι αρκετά συνηθισμένο στην Ιαπωνία, αλλά μη νιώθετε ότι πρέπει να ανταποδώσετε αν δεν θέλετε!
5. Διακόπτετε Όλους
Ένας άλλος τρόπος να ακούγεστε πιο φυσικοί σε μια συζήτηση είναι να ξεχάσετε όσα σας έχουν διδάξει για το πόσο αγένεια είναι να διακόπτετε κάποιον.
Η παρεμβολή ενός «Αχά» ή μιας πνοής «Μη μου το λες!» διασφαλίζει ότι φαίνεστε προσεκτικοί και ενδιαφερόμενοι για όσα έχει να πει κάποιος —ακόμα κι αν επαναλαμβάνει αυτό το επεισόδιο του Sailor Moon. Λέξη προς λέξη. Ξανά.
Μια τυπική συζήτηση μπορεί να είναι:
Α: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) Α: Δειπνήσαμε σε ένα ιταλικό εστιατόριο. Β: うん。 Β: Αχά. Α: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) Α: Μετά, παρακολουθήσαμε μια ταινία. Είναι καλό παιδί. Β: うん。 Β: Αχά. Α: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) Α: Έτσι τον προσκάλεσα για καφέ την Κυριακή. Β: いいね。 Β: Ακούγεται τέλεια.
Πιάνετε την ιδέα.
Η «τέχνη της διακοπής» ονομάζεται 相槌 (あいづち – να δίνετε αντιδράσεις). Όταν δεν χρησιμοποιείτε aizuchi στη συζήτηση, ο άλλος θα νομίσει ότι δεν ενδιαφέρεστε για όσα έχει να πει.
Αν σας ρωτούν συνεχώς «Με ακούς;» σε μια συζήτηση (παρά την ευγενική σας νεύση και την οπτική επαφή), βεβαιωθείτε ότι δοκιμάζετε το aizuchi. Η κατάκτηση του aizuchi θα εγγυηθεί μια πιο ομαλή, πιο ρευστή συζήτηση!
Ορίστε μερικές ακόμη γρήγορες παρεμβολές τύπου aizuchi που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε.
いいね
Στο Facebook, το いいね χρησιμοποιείται για να πούμε «μου αρέσει!». Ανάλογα με τον τόνο, την προφορά και την κατάσταση, το いいね μπορεί να έχει πολλαπλές χροιές.
Αν το πείτε με ενθουσιασμό και χαρά, το いいね ακούγεται σαν «Τέλεια!». Αν στεναχωρημένα αναστεναχτείτε いいね, το νόημα θα ακουγόταν περισσότερο σαν «Πρέπει να είναι τέλειο...»
Α: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) Α: Είπε, «Μπορώ να σου τηλεφωνήσω ξανά;» Β: いいね! Β: Τέλεια!
Α: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) Α: Η Satomi δάνεισε το κινητό μου και μετά το άφησε στο σπίτι! Επιπλέον... Β: いいねぇ… Β: Αυτό είναι καλό...
Α: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) Α: Ταξιδεύει στο εξωτερικό ξανά; Μόλις γύρισε από την Ευρώπη, έτσι δεν είναι; Β: うん。いいねぇ… Β: Ναι. Πρέπει να είναι ωραία (να είσαι εκείνη).
でしょう και だよね
Τα でしょう και だよね είναι τρόποι για να δείξετε συμφωνία. Ακούγεται σαν «Σωστά;» ή «Δεν είναι;». Μια πιο ανδρική μορφή του でしょう είναι το だろう.
Α: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) Α: Αυτή η ταινία ήταν πραγματικά συγκινητική. Β: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Β: Δεν ήταν; Κι εγώ το ίδιο πιστεύω!)
Α: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) Α: Αυτό είναι ένα αρκετά καλό τραγούδι, έτσι δεν είναι; Β: だよね! Β: Μα και βέβαια, είναι!
あのね
Το あのね είναι ένας τρόπος να ξεκινήσετε μια πρόταση. Είναι παρόμοιο με την αγγλική φράση «Ξέρεις». Ανάλογα με τον τόνο σας, το あのね θα μπορούσε να λειτουργήσει σαν μια μικρή υπενθύμιση ή μεταγενέστερη σκέψη: «Ξέρεις, τώρα που το σκέφτομαι, ήταν κάπως αγενής». Ή αν θυμώνετε, «Ξέρεις — είσαι υπερβολικά αχάριστος!»
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Ξέρεις, δεν νομίζεις ότι ο Yuuki είναι χαριτωμένος;
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Σου λέω, δεν είναι τόσο εύκολο.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ε, δοκίμασε αυτό το κέικ.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Ξέρεις... Ήθελα να αγοράσω το χρυσό iPhone...
気の毒 (きのどく)
Το 気の毒 (きのどく) σημαίνει «τι κρίμα».
Ακριβώς όπως στα Αγγλικά, αυτή η φράση μπορεί να έχει διαφορετικές χροιές ανάλογα με τον τόνο που χρησιμοποιείτε. «Τι κρίμα», «Πολύ άσχημα» και «Τι ντροπή» μπορούν όλα να ακούγονται συμπονετικά με έναν ειλικρινή τόνο στα Αγγλικά, αλλά μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν σαρκαστικά ή με λίγη συμπόνια — ακριβώς όπως το 気の毒 στα Ιαπωνικά.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Τι κρίμα.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Λυπάμαι πολύ που το άκουσα αυτό.
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το 気の毒 σε ανεπίσημο πλαίσιο ως έναν τρόπο να πείτε, «Κακή τύχη» ή «Δυστυχώς».
Α: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) Α: Το κινητό μου έπεσε στην τουαλέτα! Β: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Β: Χα! Κακή σου τύχη!
信じられない (しんじられない)
Το 信じられない (しんじられない ή «Απίστευτο!») είναι ένας τρόπος να εκφράσετε ότι κάτι είναι πέρα από την πίστη ή την κατανόηση. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκφράσετε τον εκπληκτικό σας ενθουσιασμό σαν να λέτε «Ω θεέ μου!» ή ακόμα και να πείτε ότι κάτι είναι πολύ απίστευτο για να είναι αληθινό.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Με κανέναν τρόπο / Φύγε από δω!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Δεν θα πιστέψεις τι μου είπε μόλις ο Shin!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Δεν το πιστεύω! Εσύ μου είπες να κάνω δίαιτα, και τώρα εσύ είσαι αυτός/αυτή που τρώει σαν άσχετος;
Χρησιμοποιήστε αυτές τις παρεμβολές και ο λόγος σας θα ακούγεται αυτόματα πιο ομαλός και φυσικός στη συζήτηση.
6. Κρατήστε το Ανέμελα με Συνομιλιακά Προτασιακά Μοτίβα
Μέχρι στιγμής, έχουμε καλύψει τι να μην κάνετε σε μια συζήτηση (υπερβολική χρήση αντωνυμιών και παθητικός ακροατής). Τώρα είναι ώρα να σταματήσετε να μιλάτε σαν ένα βιβλίο που περπατά και να χρησιμοποιήσετε πραγματικές ιαπωνικές προτάσεις και εκφράσεις.
Χρησιμοποιήστε την Ανάποδη Πρόταση
Πολλά Ιαπωνικά σχολικά βιβλία εισάγουν τους αναγνώστες τους στο βασικό προτασιακό μοτίβο «υποκείμενο + αντικείμενο + ρήμα» για να κατασκευάσουν προτάσεις όπως 私はコーヒーを飲みました. (わたしはこーひーをのみました. – «Ήπια καφέ»).
Αυτού του είδους η δομή είναι πολύ χρήσιμη και εξακολουθεί να υπάρχει στα συνομιλιακά Ιαπωνικά, αλλά χρησιμοποιείται λιγότερο εκτός επίσημων πλαισίων. Πολλές συνομιλιακές προτάσεις θα φαίνονται «ανάποδες» όταν συγκριθούν με τη δομή «υποκείμενο + αντικείμενο + ρήμα», οπότε αντί για これは何ですか? (これはなんですか? – «(κυριολεκτικά) Αυτό είναι τι;»), πιθανότατα θα ακούσετε έναν φίλο να λέει 何これ? (なにこれ? – «Τι είναι αυτό;»)
Υπάρχουν δύο πολύ βολικές καταστάσεις όπου χρησιμοποιείται αυτή η συγκεκριμένη προτασιακή δομή:
1. Για να ξεκαθαρίσετε μια πρόταση ή να προσθέσετε κάτι ως μεταγενέστερη σκέψη (που είναι πολύ χρήσιμο όταν παραλείπονται υποκείμενα και αντωνυμίες):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Έχεις πάει ποτέ; Στο Παρίσι.
2. Για να συνδυάσετε δύο προτάσεις:
それは何? (それはなに? – «Αυτό είναι τι;») γίνεται 何それ? (なにそれ? – «Τι είναι αυτό;»).
Αντικαταστήστε Λέξεις με Ονοματοποιίες
Αν πάρετε κάτι από αυτήν την ανάρτηση, ας είναι οι ονοματοποιίες! Οι ιαπωνικές ονοματοποιίες είναι το μυστικό όπλο ενός μαθητή γλώσσας για να ακούγεται σαν φυσικός ομιλητής σε μια συζήτηση.
Ονοματοποιίες είναι λέξεις που χρησιμοποιούνται για να αναπαραστήσουν ήχους (η ονοματοποιία ενός πουλιού που τιτιβίζει είναι «τζιτζίκι»). Όχι μόνο οι ονοματοποιίες χρησιμοποιούνται για να αντικαταστήσουν επιθέματα και να τονίσουν ρήματα στην καθημερινή συζήτηση, αλλά είναι εξαιρετικά εύκολες να τις θυμάστε.
Ακόμα κι αν δεν τις χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να γνωρίζετε μερικές κοινές ονοματοποιίες όπως ぺこぺこ (ο ήχος της κοιλιάς σας που γουργουρίζει), わくわく (ο ήχος του να είσαι ενθουσιασμένος) και ニコニコ (にこにこ ή ο φανταστικός ήχος κάποιου που χαμογελά πλατιά).
Ένας φίλος ή μέλος της οικογένειας πιθανότατα θα πει お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ή «Η κοιλιά μου γουργουρίζει») κάποια στιγμή αντί για お腹が空いた ( おなかがすいた ή «Πεινώ»).
Παραλείψτε Ήχους
Σε κάθε γλώσσα, τείνουμε να μουτζουρώνουμε ή να συντομεύουμε ήχους στη συζήτηση. Στα Ιαπωνικά, ο ήχος «r» (ら、り、る、れ、ろ) συχνά ανάγεται στον ήχο ん. Πιθανότατα το έχετε ακούσει ήδη σε δράματα, ταινίες και ακόμη και podcasts.
Ένα παράδειγμα αυτού είναι όταν το 分からない (わからない ή «Δεν ξέρω») αλλάζει σε 分かんない (わかんない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
Ένα άλλο κοινό παράδειγμα είναι το して る (κάνω), που γίνεται して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Τι κάνεις;
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ακόμα διαβάζεις;
Σκεφτείτε το αυτό σαν τη σύντμηση των λέξεων «going to» και «want to» σε «gonna» και «wanna». Είναι καλύτερο να μην χρησιμοποιείτε αυτό το προφορικό μοτίβο σε επίσημο πλαίσιο, αλλά είναι χρήσιμο να το γνωρίζετε — ειδικά αν χρειάζεται να αναζητήσετε μια λέξη ή φράση σε ένα λεξικό.
7. Μιλήστε Σαν Κορίτσι ή Άντρας
Καθώς μαθαίνετε συνομιλιακά Ιαπωνικά, θα παρατηρήσετε ότι άνδρες και γυναίκες τείνουν να χρησιμοποιούν διακριτά προφορικά μοτίβα.
Ανάλογα με το πού βρίσκεστε, οι γυναίκες ομιλητές θα χρησιμοποιούν συχνά μια ευγενική μορφή μιας λέξης (ακόμα και σε ανεπίσημες καταστάσεις) ενώ οι άνδρες ομιλητές χρησιμοποιούν πιο συχνά απλές μορφές λέξεων. Τα τελικά μόρια προτάσεων χρησιμοποιούνται επίσης διαφορετικά ανάμεσα στα φύλα.
Δεν χρειάζεται να είστε συγκεκριμένου φύλου για να χρησιμοποιήσετε γυναικείους ή ανδρικούς τρόπους ομιλίας. Ωστόσο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε τις μικρές διαφορές καθώς θα σας βοηθήσει να κατανοήσετε καλύτερα τους φίλους σας και να αναγνωρίσετε τυχόν αποχρώσεις στον δικό σας λόγο.
でしょう έναντι だろう
Σε αυτή την περίπτωση, τα でしょう και だろう χρησιμοποιούνται και τα δύο όταν υποθέτετε κάτι.
Αν θέλετε να πείτε «Το δωμάτιο του Hiro είναι πιθανότατα βρόμικο»:
ひろくんの部屋は汚いでしょう。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (γυναίκα) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (άντρας)
Αν είναι «Άκουσα ότι η Yuki είναι άρρωστη, οπότε πιθανότατα δεν θα έρθει απόψε»:
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (γυναίκα) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (άντρας)
Όπως είδατε νωρίτερα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα でしょう και だろう για να δείξετε συμφωνία:
Α: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) Α: Αυτό το κέικ είναι πεντανόστιμο!) (γυναίκα) Β: でしょう? Β: Έτσι δεν είναι;
Α: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) Α: Αυτό το κέικ είναι πεντανόστιμο! (άντρας) Β: だろう? Β: Ξέρεις, σωστά;
Επειδή το でしょう ακούγεται πιο επίσημο, θεωρείται πιο θηλυκό αν χρησιμοποιηθεί σε ανεπίσημη συζήτηση. Σε επίσημες καταστάσεις, ωστόσο, είναι ουδέτερο ως προς το φύλο και μπορεί να αντικαταστήσει το でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Τι λέτε για αυτό το χρώμα;
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Πώς σας φαίνεται στις τρεις;
ね έναντι な
Τα μόρια ね και το ανδρικό του αντίστοιχο な εξυπηρετούν πολλούς σκοπούς. Οι κύριες χρήσεις τους είναι να ζητήσουν συμφωνία από τον ακροατή (όπως «Σωστά;» ή «Δεν είναι;»), να κάνουν μια δήλωση ή αίτημα να ακούγονται πιο ήπια ή για να τραβήξουν την προσοχή κάποιου (όπως «Ε!»).
Το μόριο ね μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από τα δύο φύλα. Έχει πράγματι μια ευγενική αύρα, οπότε θα κάνει τον λόγο σας να ακούγεται πιο ήπιος. Στην πραγματικότητα, ακούγεται πιο θηλυκό κάποιες φορές. Ανάμεσα σε φίλους, οι άνδρες μπορεί να χρησιμοποιήσουν な και だろう αντί για ね.
Αν ζητάτε μια χάρη ή κάνετε ένα αίτημα, προχωρήστε και χρησιμοποιήστε ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Περίμενε εδώ, σε παρακαλώ.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Χαιρέτισε τον Tom από μένα.
Αν θέλετε να πείτε «Κάνει ζέστη σήμερα, έτσι δεν είναι;», μπορείτε να πείτε:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (γυναίκα/άντρας) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (άντρας) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (άντρας)
Αν θέλετε να εκφράσετε συμφωνία ή να πείτε «Σωστά!», αυτές οι εκφράσεις θα λειτουργήσουν καλύτερα:
そうだね! (γυναίκα/άντρας) そうだな! (άντρας)
Η παρεξήγηση του « の »
Το μόριο の εξυπηρετεί πολλούς σκοπούς. Εκτός από το να είναι κτητικό μόριο, το の μπορεί να τοποθετηθεί στο τέλος μιας πρότασης για να δημιουργήσει μια ερώτηση ή να δώσει μια εξήγηση.
Είναι μια κοινή παρεξήγηση ότι όταν το τοποθετείται στο τέλος μιας πρότασης, ακούγεται θηλυκό. Μπορεί κάποιες φορές, αλλά οι άνδρες χρησιμοποιούν αρκετά συχνά αυτή τη δομή πρότασης! Το μόριο の είναι ουδέτερο ως προς το φύλο όταν κάνετε μια ερώτηση και περιμένετε μια εξήγηση.
Για παράδειγμα:
Α: 買うの?それ。 (かうの?それ。) Α: Αυτό το αγοράζεις; Β: かわいいでしょう? Β: Είναι χαριτωμένο, έτσι δεν είναι; (Το αγοράζω γιατί είναι χαριτωμένο.)
Α: 食べるの? (たべるの?) Α: Τρως; Β: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Β: Δεν έφαγα πρωινό. (Τρώω γιατί δεν έφαγα πρωινό.)
Το μόριο の γίνεται πιο θηλυκό όταν χρησιμοποιείται για να κάνει/απαντήσει σε ερωτήσεις που δεν απαιτούν εξήγηση ή όταν γίνεται μια δήλωση:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (γυναίκα) Αυτή η τσάντα ήταν ακριβή.
Μπορεί επίσης να είναι θηλυκό όταν συνδυάζετε の με άλλα τελικά μόρια προτάσεων:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (γυναίκα) Είναι πολύ ενοχλητικός, έτσι δεν είναι;
そうなのよ! (γυναίκα) Το είπες!
8. Μάθετε να Αγκαλιάζετε την Οικειολεξία
Προσωπικά, τείνω να αποφεύγω τον όρο «οικειολεξία». Ακούω «οικειολεξία» και σκέφτομαι «λέξεις του δρόμου» ή «γλώσσα-που-πρέπει-να-χρησιμοποιώ-μόνο-με-πολύ-κοντινούς-φίλους».
Δυστυχώς, η αποφυγή αυτού του μέρους του λόγου μπορεί να είναι επιζήμια αν προσπαθείτε να κάνετε «πολύ κοντινούς φίλους». Αυτό συμβαίνει επειδή η χρήση της επίσημης διάλεκτου μπορεί να σας κάνει να νιώθετε απομακρυσμένοι από στενούς συναδέλφους, φίλους και ακόμη και οικογένειες φιλοξενίας. Αν κάποιος προσπαθεί να έχει μια προσωπική ή φιλική συζήτηση μαζί σας, η απάντησή σας σε επίσημο ύφος μπορεί να ακουστεί απρόσωπη.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους δύο διαλόγους ως παράδειγμα:
Α: Έι, τι κάνεις; Β: Είμαι πολύ καλά, ευχαριστώ. Και εσύ;
έναντι
Α: Έι, τι κάνεις; Β: Τίποτα το ιδιαίτερο. Εσύ;
Το ίδιο ισχύει στα emails ή μηνύματα κειμένου. Τι μήνυμα θα περιμένατε από έναν φίλο:
Θα ήθελες να πάρουμε μεσημεριανό μαζί μου το μεσημέρι;
έναντι
Θέλεις να πιάσουμε ένα δαγκωματάκι αργότερα;
Ποια συζήτηση ακούγεται πιο φιλική και προσωπική; Με άλλα λόγια, ποια συζήτηση κάνει τον ομιλητή να ακούγεται πιο άνετα;
Φυσικά, όσο περισσότερο ακούμε αυτά τα συνομιλιακά κόλπα και τις καθομιλούμενες εκφράσεις, τόσο πιο εύκολο γίνεται να τα χρησιμοποιήσουμε στον δικό μας λόγο. Το αυθεντικό περιεχόμενο είναι κλειδί, ειδικά υπότιτλες Ιαπωνικών ταινιών και ψυχαγωγικών σόου, καθώς το κείμενο διευκολύνει την αναγνώριση αυτών των προφορικών μοτίβων.
Οι διαδραστικοί υπότιτλοι στα κλιπ Ιαπωνικών μέσων του Lingflix υποστηρίζουν επίσης αυτού του είδους τη συμφραζόμενη μάθηση. Το Lingflix παίρνει αυθεντικά βίντεο — όπως μουσικά βίντεο, τρέιλερ ταινιών, ειδήσεις και εμπνευσμένες ομιλίες — και τα μετατρέπει σε εξατομικευμένα μαθήματα γλωσσικής μάθησης. Μπορείτε να δοκιμάσετε το Lingflix δωρεάν για 2 εβδομάδες. Ελέγξτε τον ιστότοπο ή κατεβάστε την εφαρμογή iOS ή την εφαρμογή Android. Υ.Γ. Κάντε κλικ εδώ για να επωφεληθείτε από την τρέχουσα προσφορά μας! (Λήγει στο τέλος αυτού του μήνα.)
Θυμηθείτε: οι φίλοι, η οικογένεια και ο έμπορος στο δρόμο θα σας συγχωρέσουν όλοι αν κάνετε μερικά λάθη κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης. Το πιο σημαντικό είναι να μιλάτε, να συνεχίζετε να μιλάτε και να μιλάτε ακόμα περισσότερο!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Η πρακτική είναι ο καλύτερος δάσκαλος!
Και Ένα Ακόμα Πράγμα…
Αν είστε σαν εμένα και προτιμάτε να μαθαίνετε Ιαπωνικά στον ελεύθερο χρόνο σας, από την άνεση της έξυπνης συσκευής σας, έχω κάτι που θα σας αρέσει.
Με την Επέκταση Chrome του Lingflix, μπορείτε να μετατρέψετε οποιοδήποτε βίντεο YouTube ή Netflix με υπότιτλα σε ένα διαδραστικό μάθημα γλώσσας. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να μάθετε Ιαπωνικά από πραγματικό περιεχόμενο, όπως ακριβώς το χρησιμοποιούν οι φυσικοί ομιλητές.
Μπορείτε ακόμη και να εισάγετε τα αγαπημένα σας βίντεο YouTube στον λογαριασμό σας στο Lingflix. Αν δεν είστε σίγουροι από πού να ξεκινήσετε, ρίξτε μια ματιά στην επιμελημένη βιβλιοθήκη μας με βίντεο που επιλέγονται με το χέρι για αρχάριους και μεσαίου επιπέδου μαθητές, όπως μπορείτε να δείτε εδώ:
Το Lingflix φέρνει τα αυθεντικά ιαπωνικά βίντεο στην κυριολεξία σας. Με διαδραστικούς υπότιτλους, μπορείτε να αιωρήσετε τον κέρσορα πάνω από οποιαδήποτε λέξη για να δείτε τη σημασία της μαζί με μια εικόνα, την προφορά ήχου και γραμματικές πληροφορίες.
Κάντε κλικ σε μια λέξη για να δείτε περισσότερα παραδείγματα όπου χρησιμοποιείται σε διαφορετικά πλαίσια. Επιπλέον, μπορείτε να προσθέσετε νέες λέξεις στις καρτέλες σας! Για παράδειγμα, αν πατήσω στο 予約, αυτό είναι που εμφανίζεται:
Θέλετε να βεβαιωθείτε ότι θυμάστε όσα μάθατε; Σας έχουμε καλυμμένους. Κάθε βίντεο έρχεται με ασκήσεις για επανάληψη και ενίσχυση βασικού λεξιλογίου. Θα έχετε επιπλέον εξάσκηση με δύσκολες λέξεις και θα σας υπενθυμίζεται όταν είναι ώρα για επανάληψη, ώστε τίποτα να μην ξεφύγει.
Το καλύτερο μέρος; Το Lingflix παρακολουθεί όλα όσα μαθαίνετε και χρησιμοποιεί αυτά τα δεδομένα για να δημιουργήσει μια εξατομικευμένη εμπειρία μόνο για εσάς. Ξεκινήστε να χρησιμοποιείτε τον ιστότοπο του Lingflix στον υπολογιστή ή το τάμπλετ σας ή, ακόμα καλύτερα, κατεβάστε την εφαρμογή μας από το App Store ή το Google Play.
Κάντε κλικ εδώ για να επωφεληθείτε από την τρέχουσα προσφορά μας! (Λήγει στο τέλος αυτού του μήνα.)