Sollte ich brasilianisches oder europäisches Portugiesisch lernen?
Wenn Sie das hier lesen, haben Sie wahrscheinlich schon einige Vorarbeit geleistet und sich entschieden, die wunderbare portugiesische Sprache zu lernen. Jetzt müssen Sie nur noch entscheiden, ob der brasilianische oder der europäische Akzent für Sie vorteilhafter sein wird, richtig?
Dieser Beitrag wird Ihnen helfen, einige Gründe zu verstehen, warum Sie die eine oder die andere Variante wählen könnten – und natürlich die Vor- und Nachteile des Lernens jeder Variante.
1. Wichtige Faktoren, die Sie beachten sollten
Ihre persönlichen Motive
Warum genau Portugiesisch? Haben Sie es gewählt, weil Sie nach Brasilien oder Portugal reisen möchten? Gehen Sie aus geschäftlichen Gründen in eines der beiden Länder? Haben Sie sich einfach von der jeweiligen Kultur angezogen gefühlt?
Was auch immer Ihr Interesse an der Sprache geweckt hat, es wird einen direkten Einfluss darauf haben, welchen Dialekt Sie lernen. Wenn Sie eine Schwäche für klassische Literatur haben, könnte die europäische Portugiesisch-Variante die beste Option sein.
Wenn Sie Samba und Karneval lieben, könnte Brasilianisches Portugiesisch genau das Richtige für Sie sein. Dies sind nur einige Beispiele, und Sie werden weitere entdecken, wenn wir näher auf jede Variante der Sprache eingehen.
Verfügbarkeit von Ressourcen
Der nächste zu bedenkende Faktor betrifft die Suche nach den richtigen Lernmaterialien.
Brasilien hat eine größere Bevölkerung als Portugal – und somit auch viel mehr Muttersprachler. Um es ins Verhältnis zu setzen: Portugal ist ein Land mit 10,3 Millionen Einwohnern, während Brasilien mehr als 200 Millionen Einwohner hat!
Dies hat direkte Auswirkungen auf die Verfügbarkeit von Inhalten. Es ist viel einfacher, Ressourcen für Lernende des Brasilianischen Portugiesisch zu finden als für diejenigen, die die europäische Variante studieren.
Dank des Internets gibt es jedoch mittlerweile durchaus einige Optionen. Vergleichen Sie diese, wenn Sie mehr Ideen für den Einstieg benötigen:
- Lehrbücher: „Living Language Brazilian Portuguese“ ist eine beliebte Option, ebenso wie die eurozentrische Lehrbuchreihe „Bom Dia“.
- Übersetzungs-Apps: iTranslate unterstützt beide Dialekte, während Google Translate und Microsoft Translator besser für Brasilianisches Portugiesisch geeignet sind.
- Immersions-Softwareprogramme: Die hochgelobte Rosetta Stone-Methode priorisiert Brasilianisches Portugiesisch, während ihr Top-Konkurrent Pimsleur Optionen für beide Dialekte bietet. Sie können auch authentische brasilianisch-portugiesische Videos im Lingflix-Programm finden, die ein authentisches Sprachenlernerlebnis direkt von Muttersprachlern bieten. Lingflix nimmt authentische Videos – wie Musikvideos, Film-Trailer, Nachrichten und inspirierende Talks – und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernlektionen. Sie können Lingflix 2 Wochen lang kostenlos testen. Klicken Sie hier, um die Website zu besuchen oder die iOS-App oder Android-App herunterzuladen.
- Audio-Ressourcen: Practice Portuguese ist eine gute Option, um die europäische Variante durch Podcasts und Audio-Lektionen zu lernen. Für eine brasilianische Alternative probieren Sie die Podcast-Kurse von PortuguesePod101.
Ihre Zukunftspläne
Auch die Betrachtung Ihrer Zukunftspläne kann Ihnen helfen herauszufinden, welche Portugiesisch-Variante für Sie am besten geeignet ist.
Wenn Sie beispielsweise einen Job bei den Vereinten Nationen anstreben, müssen Sie wahrscheinlich Kontinental-Portugiesisch sprechen können, da deren Operationen in Europa angesiedelt sind. Natürlich, wenn Sie nach einer UN-Rolle suchen, die in Brasilien stationiert ist, wären Sie mit dem anderen Dialekt besser bedient.
Für Jobs in nordamerikanischen Unternehmen wird Brasilianisches Portugiesisch bevorzugt, da das Land eine größere wirtschaftliche/Handelsbasis hat. Zumindest im beruflichen Umfeld hängt alles davon ab, wo Sie höchstwahrscheinlich arbeiten werden.
2. Der Unterschied zwischen Brasilianischem und Europäischem Portugiesisch
Es gibt einige Unterschiede zwischen dem brasilianischen und dem portugiesischen Dialekt. Sehen Sie sich dieses Video und meine Anmerkungen unten an, um sie besser zu verstehen:
Akzente
Brasilianisches Portugiesisch wird langsamer und mit offenen Vokalen gesprochen, während Europäisches Portugiesisch für ein ungeübtes Ohr recht schnell und undeutlich klingen kann. Aus diesem Grund neigen viele Menschen zu der Annahme, dass Ersteres leichter zu erlernen ist als Letzteres.
Behindert der Akzent die Kommunikation zwischen brasilianischen und europäischen Portugiesisch-Sprechern? Es gibt viele unterschiedliche Meinungen, aber nicht allzu sehr.
Einige Brasilianer müssen sich vielleicht ein paar Mal an den lusophonen Akzent gewöhnen – aber das liegt hauptsächlich daran, dass die Portugiesen etwas schneller sprechen. Davon abgesehen können sie sich trotz der dialektalen Unterschiede miteinander unterhalten.
Dieses YouTube-Video vergleicht die europäischen und brasilianischen Portugiesisch-Synchronisationen für Disney-Filme und gibt Ihnen eine klarere Vorstellung von den Unterschieden, über die wir sprechen. Sie werden feststellen, dass selbst einfache Alltagssätze leicht unterschiedlich konstruiert sind.
Es ist erwähnenswert, dass Brasilianisches Portugiesisch mehr regionale Akzente hat. Dies wird Ihr Sprachverständnis in keiner Weise beeinträchtigen, aber jeder Bundesstaat hat seinen eigenen unverwechselbaren Einschlag. So ist beispielsweise die Aussprache des Buchstabens „s“ am Ende eines Wortes durch Einheimische aus Rio de Janeiro der Art europäischer Portugiesisch-Sprecher sehr ähnlich (mit einem deutlichen „sch“-Laut).
Auch das Europäische Portugiesisch hat seine eigenen regionalen Besonderheiten. Die Aussprache des Buchstabens „s“ unterscheidet sich tendenziell zwischen den Regionen – was beispielsweise den nördlichen und den zentral-südlichen portugiesischen Akzent ziemlich voneinander unterscheidet.
Rechtschreibung
Obwohl es wahr ist, dass jüngste Rechtschreibreformen versucht haben, beide Arten des Portugiesischen zu vereinheitlichen, bestehen weiterhin eine Handvoll orthografischer Unterschiede. Sehen Sie sich diese gängigen Beispiele an:
- Die Schreibweise für „Tatsache“ ist im Brasilianischen „fato“ und im Europäischen „facto“.
- Das Wort für „Empfang“ wird in Brasilien als „recepcão“ geschrieben, während es in Portugal „receção“ ist.
Wie Sie sehen, sind die Unterschiede recht subtil. Aber wenn es darum geht, in einer bestimmten Region zu kommunizieren, fallen sie durchaus auf.
Formelle und informelle Sprache
Europäisches Portugiesisch gilt als die formellere der beiden Varianten. Es ist schwer, die Nuancen jemandem zu erklären, der noch nicht die Grundlagen gelernt hat, aber hier sind einige Beispiele, wie sich die Sprache in jedem Dialekt unterscheidet:
- Im Brasilianischen Portugiesisch wird das Wort „você“ am häufigsten für „du/Sie“ in einer informellen Umgebung verwendet, während in Portugal in demselben Kontext „tu“ verwendet wird. In Portugal wird das Wort „você“ als recht grob angesehen – folglich neigen sie dazu, das Pronomen der zweiten Person in weniger lockeren Situationen (mit Bekannten oder Menschen, die sie gerade kennengelernt haben) wegzulassen und das Verb in der dritten Person Singular zu konjugieren.
- Bei der Beschreibung einer Handlung verwenden Brasilianer das Gerundium, „estou fazendo“ für „ich mache gerade“, während die Portugiesen eine Infinitivkonstruktion verwenden, „estou a fazer“ für dasselbe. Letzteres ist viel weniger direkt und könnte locker mit „Ich bin am Tun“ übersetzt werden.
Wortschatz
Einfach ausgedrückt: Brasilianisches Portugiesisch kombiniert Wörter aus südamerikanischen indigenen Sprachen, während Europäisches Portugiesisch enger mit traditionellen romanischen Sprachen wie Spanisch verwandt ist. Beide Dialekte entwickelten sich entsprechend ihrer geografischen Lage und Geschichte – und dies spiegelt sich in einigen Wortschatzunterschieden wider.
In Brasilien ist zum Beispiel das Wort für „Ananas“ „abacaxi“, das aus der indigenen Tupí-Sprache stammt. In Portugal hingegen ist es „ananás“ – was auch in anderen Sprachen Europas zu finden ist.
Tatsächlich sind viele Alltagswörter völlig unterschiedlich. Hier sind einige bemerkenswerte Beispiele:
- Eine „Tasse“ ist in Brasilien „xícara“; in Portugal ist es „chávena“.
- Möchten Sie mit dem Zug fahren? In Brasilien nehmen Sie den „trem“, während Sie in Portugal in den „comboio“ steigen.
- Schließlich hier eines, das Sie verwirrt zurücklassen wird. Wenn Sie in einer portugiesischen Küche sind, nehmen Sie etwas zu essen aus dem „frigorífico“ (d.h. dem Kühlschrank). In Brasilien ist ein „frigorífico“ ein Schlachthof – was Sie wirklich tun müssen, ist Ihre „geladeira“ zu öffnen.
Dieses YouTube-Video gibt Ihnen einen guten Einblick, wie sich jede Sprachvariante im Laufe der Zeit entwickelt hat.
3. Hauptvorteile von Brasilianischem vs. Europäischem Portugiesisch
Wenn Sie immer noch zwischen den beiden hin- und hergerissen sind, keine Sorge! Es besteht keine Eile bei der Entscheidung.
Falls es hilft, können Sie immer beide Varianten ausprobieren. Viele Portugiesisch-Apps bieten eine gute Einführung in beide Sprachen – und ermöglichen es den Nutzern, sie auf praktischere Weise zu vergleichen und gegenüberzustellen.
Aber um die Dinge schön zusammenzufassen, geben wir Ihnen einen kurzen Überblick über die Vorteile, die mit jedem Dialekt einhergehen.
Brasilianisches Portugiesisch
- Am besten für Reisen, Leben oder Arbeiten in Brasilien
- Eine einfachere, informellere Version der Sprache
- Sie können Ihre Portugiesischkenntnisse nutzen, um in einen größeren Wirtschaftsmarkt einzusteigen
- Tief verwurzelt in südamerikanischen Kulturen und Traditionen
Europäisches Portugiesisch
- Am besten für Reisen, Leben oder Arbeiten in Portugal
- Hilfreicher für eine breitere Gruppe portugiesischsprachiger Länder, da die meisten von ihnen tendenziell enger mit dem europäischen Akzent verbunden sind
- Formeller und traditioneller
- Umfasst die europäische Erfahrung – von der antiken Geschichte bis zum mediterranen Lebensstil
Am Ende liegt die Wahl ganz bei Ihnen.
Und noch etwas...
Wenn Sie wie ich sind und gerne Portugiesisch durch Filme und andere Medien lernen, sollten Sie sich Lingflix ansehen. Mit Lingflix können Sie jeden untertitelten Inhalt auf YouTube oder Netflix in eine fesselnde Sprachlektion verwandeln.
Ich liebe auch, dass Lingflix eine riesige Bibliothek mit Videos hat, die speziell für Portugiesischlerner ausgewählt wurden. Keine Suche mehr nach guten Inhalten – alles an einem Ort!
Eine meiner Lieblingsfunktionen sind die interaktiven Untertitel. Sie können auf jedes Wort tippen, um ein Bild, eine Definition und Beispiele zu sehen, was das Verstehen und Merken so viel einfacher macht.
Und wenn Sie befürchten, neue Wörter zu vergessen, ist Lingflix für Sie da. Sie absolvieren unterhaltsame Übungen, um den Wortschatz zu festigen, und werden erinnert, wenn es Zeit für eine Wiederholung ist, sodass Sie das Gelernte tatsächlich behalten.
Sie können Lingflix auf Ihrem Computer oder Tablet nutzen oder die App aus dem App Store oder Google Play herunterladen. Klicken Sie hier, um unser aktuelles Angebot zu nutzen! (Läuft Ende dieses Monats ab.)