30 gängige brasilianische Slang-Begriffe, um die Einheimischen zu verstehen

Wenn du eine Reise nach Brasilien planst, wirst du mit den Einheimischen in Kontakt kommen müssen. Hier bringe ich dir 30 brasilianische Slangwörter bei, begleitet von Audio-Aussprache und Beispielsätzen, damit du wie ein Muttersprachler klingst.

Beachte, dass Slang in Brasilien von Region zu Region stark variieren kann, aber diese hier werden am häufigsten in São Paulo verwendet.

Brasilianischer Slang, um sich auszudrücken

E aí?

E aí? ist eine sehr umgangssprachliche Art, "Hallo" zu sagen. Es ist so ähnlich wie "What’s up?" auf Englisch.

E aí pessoal? Was geht, Leute?

Bacana

Das Wort bacana bedeutet "gut", "cool" oder "super". Du könntest hören, wie jemand "Que bacana!" (Das ist super!) ausruft, wenn er von deinen neuesten Brasilien-Reiseplänen erfährt.

Im Allgemeinen verwenden es Brasilianer, um etwas Cooles zu beschreiben, dem sie kürzlich begegnet sind.

Esse projeto é muito bacana. Das ist ein wirklich cooles Projekt.

Tá bom?

Eine ungefähre Übersetzung für tá bom? ist "Alles gut?". Es ist eine Art zu fragen, ob jemand mit einem Vorschlag einverstanden ist oder damit okay ist.

Hier haben wir die Ausrufeform verwendet, aber tá bom kann auch als Zustimmung verwendet werden – um auszudrücken, dass man mit etwas einverstanden ist.

Es ist auch recht üblich, das Wort bom (gut) ganz wegzulassen und einfach nur tá zu sagen.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Wir reden morgen darüber, okay?

Tá. Alles klar.

Beleza

Wörtlich bedeutet beleza "Schönheit", aber in der Umgangssprache wird es häufig verwendet, um Zustimmung zu zeigen.

Gelegentlich könnte man jemanden sarkastisch "Que beleza" (Wunderbar) sagen hören, um Verachtung über etwas auszudrücken, das er gesehen oder erlebt hat – aber größtenteils ist beleza ein positiver Ausdruck.

Vamos ao cinema amanhã? Wollt ihr morgen ins Kino gehen?

Beleza, te encontro às 5h. Okay, ich treffe dich um 17 Uhr.

Joia

Eine weitere Art, Zustimmung zu zeigen. Die wörtliche Übersetzung für joia ist "Juwel", aber Brasilianer verwenden es, um auszudrücken, dass sie mit etwas einverstanden sind (genau wie bei beleza) oder jemandem zu sagen, dass es ihnen gut geht.

Tudo bem? Wie geht's dir?

Tudo joia! Mir geht's super!

Legal

Brasilianer sagen legal, um "gut", "toll" oder "cool" zu meinen. Es ist einer der gebräuchlichsten Slang-Begriffe und du wirst es ziemlich oft hören!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, der Film war cool! Sollen wir noch einen gucken?

Falou

Falou kommt von der Vergangenheitsform des Verbs falar (sprechen oder sagen).

Als Slangwort wird falou auf ähnliche Weise wie tá bom verwendet – es ist eine Art, "okay" zu sagen, sowohl in fragender Weise als auch als Zustimmung.

Auch hierfür geben wir ein paar Beispiele.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Ich schicke dir die Details morgen, alles klar?

Te vejo no sábado às 10h. Wir sehen uns am Samstag um 10 Uhr.

Falou, até lá. Okay, bis dann.

Valeu

Dies ist eines der beliebtesten Slangwörter in Brasilien. Valeu kommt von der Vergangenheitsform des Verbs valer (etwas wert sein). Umgangssprachlich wird valeu häufig in vielen verschiedenen Situationen verwendet, um Danke zu sagen, anstelle von obrigado / obrigada (danke).

Aqui está. Bitte schön.

Valeu! Danke!

Caô

Verwende das Wort caô, wenn du sagen willst, dass etwas eine Lüge oder Übertreibung ist.

Isso é caô, não acredito! Das ist gelogen, das glaube ich nicht!

Na boa / De boa

Na boa bedeutet "kein Problem" oder "alles gut".

De boa ist sehr ähnlich. Es bedeutet "keine Sorge" oder "locker". Du kannst es aber auch verwenden, um zu sagen, dass du mit etwas "cool" (entspannt) bist.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Keine Sorge, du musst dich nicht entschuldigen, ich verstehe deinen Standpunkt.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Ich bin hier entspannt, du kannst ohne mich zur Party gehen.

Brasilianischer Slang, um über Menschen zu sprechen

Mina

Mina bezieht sich auf eine junge Frau. Es wird oft so verwendet, wie wir im Englischen "Chick" verwenden.

Aquela mina é muito inteligente. Die Chick da ist wirklich intelligent.

Parça

Parça ist eine verkürzte Version von parceiro, was "Partner" bedeutet. Du würdest dieses Slangwort verwenden, um über deine engen Freunde zu sprechen. Auf Deutsch würde es so etwas wie dein "Kumpel" oder "Homie" bedeuten.

Ele não é só um amigo, é um parça. Er ist nicht nur ein Freund, er ist ein Kumpel.

Zica

Zica bedeutet typischerweise "schlecht" oder "unglücklich". Aber im Slang wird es verwendet, um jemanden zu beschreiben, der in etwas sehr gut ist.

Ele é zica no futebol. Er ist super im Fußball.

Cara

Cara wird umgangssprachlich für "Gesicht" verwendet, aber es ist auch Slang, um über einen Typen oder Mann zu sprechen.

Wir geben ein paar Beispiele, die beide Bedeutungen zeigen.

Esse cara é louco. Der Typ ist verrückt.

Ela me deu um tapa na cara. Sie hat mir eine Ohrfeige gegeben.

Cara, a prova foi muito difícil. Mann, der Test war echt schwer.

Gato / Gata

Für Unvorbereitete mag es seltsam klingen, jemanden als "Katze" (gato) beschrieben zu hören. Aber in Brasilien beschreiben die Leute so jemanden, der "heiß" oder gutaussehend ist.

O ator principal dessa novela é um gato. Der Hauptdarsteller in dieser Telenovela ist sehr attraktiv.

(Kultureller Tipp: Brasilianische Telenovelas/TV-Serien sind sowohl lokal als auch im Ausland sehr beliebt. Du solltest definitiv einen Blick darauf werfen, wenn du erfahren willst, was die Gesellschaft bewegt. Und um zu hören, wie einige der bisher erwähnten umgangssprachlichen Ausdrücke gut eingesetzt werden).

Cabeça-dura

Wörtlich ein "Hartschädel", cabeça-dura ist ein Ausdruck, der jemanden beschreibt, der sehr stur oder in seinen Gewohnheiten festgefahren ist.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João ist sehr stur, er wird sich nie ändern.

Pão-duro

Im brasilianischen Portugiesisch ist jemand, der ein "Hartbrot" (pão-duro) ist, ein geiziger Knauser – mit anderen Worten, eine sehr sparsame und knauserige Person.

Esse cara é um pão-duro. Der Typ ist ein Knauser.

Figura

Figura bedeutet wörtlich "Figur". Aber im Slang wird es verwendet, um jemanden zu beschreiben, der eine starke Persönlichkeit hat. Zum Beispiel jemand Lustiges oder jemand, der für seinen Charakter und seine Eigenheiten bekannt ist, die auffallen.

Meu tio é uma figura! Mein Onkel ist so ein Typ!

Zé ist die Kurzform des Namens José. Wenn du sagst, jemand sei ein zé, sagst du, dass er ein "Otto Normalverbraucher" ist. Es kann aber abwertende Tendenzen haben, also sei vorsichtig, wenn du es verwendest.

Não seja um Zé Ninguém. Sei kein Niemand.

Véio / Véia

Dies ist eine informelle Art, einen alten Mann oder eine alte Frau zu bezeichnen. Aber es ist nicht abwertend – es hat tatsächlich liebevolle Implikationen.

Véio (nur die männliche Version) kann auch auf dieselbe Weise wie cara (Mann) in Ausrufen verwendet werden.

Meu véio é muito sábio. Mein Alter ist sehr weise.

Véio, choveu demais hoje! Mann, heute hat es viel geregnet!

Mala

Jemand, der ein mala ist, ist eine Nervensäge oder eine Last. Du kannst das verwenden, um jemanden zu beschreiben, der nervig in der Gegenwart ist oder dich oft stört.

Es bedeutet wörtlich "Koffer", also stell es dir so vor, als beschriebest du jemanden als "Ballast".

Zum Beispiel:

Ele é um mala sem alça. Mit dem muss man sich echt herumplagen.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Diese Ausdrücke sind die brasilianisch-portugiesischen Entsprechungen zu "Soundso" oder "Wie-der-heißt-noch".

Du kannst sie verwenden, wenn du über jemanden sprichst, dessen Namen du nicht erinnerst, oder um anzudeuten, dass er nicht relevant oder wichtig ist.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Soundso war gestern dort.

Brasilianische Slang-Verben

Vacilar

Wörtlich bedeutet Vacilar "zögern". Aber im Slang bedeutet es "einen Fehler machen" oder "vermasseln".

Ele vacilou comigo. (Er hat es mit mir vermasselt.)

Mandar-se

Ein umgangssprachliches Verb, das am besten mit "abhauen" oder "sich verdrücken" übersetzt wird.

Es kann in befehlender Weise verwendet werden (um jemandem zu befehlen zu gehen) oder beschreibend, um über dein eigenes Bestreben zu sprechen, einen Ort zu verlassen, an dem du nicht sein willst.

Se manda daqui! Hau ab von hier!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Ich mache mich diesen Winter auf zu den Karibikinseln.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Das ist ein echt gefährlicher Ort, ich haue hier ab.

Rolar

Vielleicht kannst du die wörtliche Bedeutung erraten: rolar ist der Infinitiv des Verbs "rollen". Aber es wird nicht wie im Englischen "let’s roll" verwendet. Stattdessen verwenden Brasilianer rolar, um über ein Ereignis zu sprechen – in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Morgen gibt es eine Party bei Lucas.

Rola um churrasco esse fim de semana? Sollen wir am Wochenende grillen?

Topar

Dies ist ziemlich einfach zu lernen: topar ist ein umgangssprachliches Verb, das "zustimmen" oder "akzeptieren", etwas zu tun, bedeutet.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Er hat zugestimmt, mir bei meinen Hausaufgaben zu helfen.

Pisar na bola

Wörtlich übersetzt als "auf den Ball treten", beschreibt pisar na bola eine Situation, in der jemand einen Fehler macht, sich vergeht oder jemanden im Stich lässt.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Deine Schwester hat mich wirklich im Stich gelassen.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Wenn du noch einmal einen Fehler machst, fliegst du aus dem Team.

Brasilianischer Internet-Slang

Rsrs

Dieses Slangwort entspricht "lol" (laugh out loud) im Englischen und wird genauso verwendet. Es ist eine Abkürzung des Wortes Risadas (Gelächter).

Wenn dir also dein brasilianischer Freund ein lustiges Video schickt, kannst du mit Rsrs antworten.

Brasilianer fügen mehr "rs" hinzu, um zu zeigen, dass sie etwas wirklich lustig fanden.

Wenn das Video besonders lustig war, kannst du "Rsrsrsrs" sagen.

Pq

Pq ist eine Abkürzung von porque (warum) und wird häufig in Textnachrichten verwendet.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Ich bin allein ins Kino gegangen, weil mein Freund nicht konnte.)

Tbm / Tb

Diese Buchstaben sind Abkürzungen des portugiesischen Wortes também, was "auch" oder "ebenfalls" bedeutet. Auch dies wird häufig in Textkonversationen verwendet.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ich war auch letzte Woche im Kino.)

Wie man brasilianischen Slang lernt

Es gibt so viele Möglichkeiten, brasilianischen Slang zu lernen, von Apps und Online-Ressourcen bis hin zu Sprachaustausch.

  • Google und YouTube sind beide großartige Ressourcen, um Slang zu lernen. Suche einfach nach authentischem brasilianischen Inhalt. Fortgeschrittenere Sprecher können auch das Dicionário inFormal konsultieren, um neue Hinweise auf Umgangssprache zu bekommen – beachte nur, dass alle bereitgestellten Definitionen auf Portugiesisch sind.
  • Sobald du eine Liste von Slang-Begriffen zusammengestellt hast, gib jeden neuen Begriff in deine bevorzugte Wörterbuch-App ein, um die Bedeutung zu überprüfen, und klicke auf die Audio-Schaltfläche, um zu hören, wie er ausgesprochen wird. Das ist dein Signal, die Wörter ein paar Mal für dich selbst zu wiederholen, damit du die Aussprache richtig hinbekommst.
  • Wenn du mit deiner neu erworbenen Sprache mehr Selbstvertrauen gewinnst, solltest du anfangen, sie in reale Gespräche einzubauen. Du musst dafür nicht den ganzen Weg nach Brasilien gehen: Jemanden zum Reden zu finden, kann so einfach sein, wie zu brasilianischen Portugiesisch-Sprachaustausch-Treffen in deiner Gegend zu gehen oder dich für einen Online-Sprachpartnerservice wie Tandem oder HelloTalk anzumelden.
  • Tauche ein in portugiesische Inhalte und lerne neuen Slang im Kontext mit einem Online-Immersion-Programm wie Lingflix. Dieses Programm verwendet kurze Videoclips aus authentischen portugiesischen Medien, um die Sprache so zu lehren, wie sie wirklich von Muttersprachlern verwendet wird. Lingflix nimmt authentische Videos – wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Talks – und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernlektionen. Du kannst Lingflix 2 Wochen lang kostenlos testen. Klicke hier, um die Website zu besuchen oder die iOS-App oder Android-App herunterzuladen.

Je mehr Vokabeln du lernst, umgangssprachliche oder andere, desto leichter wird es sein, Muster und Sätze wie ein muttersprachlicher Brasilianer zu bilden.

Also mach dich auf den Weg, übe weiter und vergiss nicht, all diese tollen Ausdrücke zusammen mit deinen anderen Lernmaterialien gut zu verwenden.

Boa sorte! (Viel Glück!)

Und noch etwas...

Wenn du wie ich bist und gerne Portugiesisch durch Filme und andere Medien lernst, solltest du dir Lingflix ansehen. Mit Lingflix kannst du jeden untertitelten Inhalt auf YouTube oder Netflix in eine fesselnde Sprachlektion verwandeln.

Ich liebe auch, dass Lingflix eine riesige Bibliothek mit Videos hat, die speziell für Portugiesischlerner ausgewählt wurden. Keine Suche mehr nach gutem Content – alles an einem Ort!

Eines meiner Lieblingsmerkmale sind die interaktiven Untertitel. Du kannst auf jedes Wort tippen, um ein Bild, eine Definition und Beispiele zu sehen, was das Verstehen und Merken so viel einfacher macht.

Und wenn du Sorge hast, neue Wörter zu vergessen, ist Lingflix für dich da. Du wirst lustige Übungen absolvieren, um den Wortschatz zu festigen, und wirst daran erinnert, wenn es Zeit für eine Wiederholung ist, damit du das Gelernte wirklich behältst.

Du kannst Lingflix auf deinem Computer oder Tablet nutzen oder die App aus dem App Store oder von Google Play herunterladen. Klicke hier, um unseren aktuellen Verkauf zu nutzen! (Läuft Ende dieses Monats ab.)

Bereit, das Videoschauen in einen Weg zur Sprachbeherrschung zu verwandeln?

Schließen Sie sich Tausenden von Nutzern an, die bereits mit Freude Sprachen lernen.

7-tägige kostenlose Testphase

Vollständiger Zugang zu allen Funktionen ohne Einschränkungen