8 Schritte, um Japanisch für die Konversation zu lernen
Ich hatte – schon wieder – einen sozialen Fauxpas begangen. Ich hatte eine viel zu förmliche Redewendung verwendet, die den Eindruck erweckte, als wolle ich Distanz zwischen meinem Freund und mir schaffen.
Japanischlernende könnten unwissentlich denselben sozialen Fehler machen, aber das ist kein Grund, sich vor Gesprächen zu drücken. Indem du die sieben folgenden Schritte befolgst, kannst du dich leichter in Gespräche einfinden und dir einige peinliche Momente ersparen, indem du lernst, wie du wie ein Mensch sprichst, zuhörst und antwortest.
1. Lass Pronomen oder Subjekte weg, wenn klar ist, worauf oder auf wen du dich beziehst
Die englische Sprache liebt Pronomen. Sätze sind voll von I, me, you, their und anderen ähnlichen Anredeformen.
Japanisch ist das Gegenteil: Oft werden Pronomen ganz weggelassen, wenn das Subjekt aus dem Kontext erschlossen werden kann. Mit anderen Worten: Wenn das Subjekt eindeutig du selbst oder die Person ist, mit der du sprichst, klingt es natürlicher, Pronomen wie "ich" oder "du" wegzulassen.
眠い! (ねむい!) Ich bin müde! (Wörtlich: Müde!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Ich habe so einen Hunger! Lass uns zu Mittag essen. (Wörtlich: Magen ist leer! Machen wir Mittag, okay?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Gehst du zum Laden? Kannst du mir einen Kaffee mitbringen? (Wörtlich: Zum Laden gehen? Kannst du bitte Kaffee für mich kaufen?)
Beachte, wie in den obigen Beispielen keine Pronomen wie 私 (わたし oder "ich, mir") vorkommen. Wenn gar kein Subjekt genannt wird, spricht der Sprecher normalerweise über sich selbst oder eine Gruppe, zu der er gehört.
Außerdem kannst du automatisch davon ausgehen, dass jemand wahrscheinlich über sich selbst spricht, wenn die Person eine einfache Aussage auf Japanisch macht, ohne die steigende Frage-Intonation am Ende.
2. Verwende Subjekte, wenn du zum ersten Mal über sie sprichst oder sie unklar sind
Obwohl du Pronomen oder Subjekte übermäßig zu vermeiden solltest, um natürlicher zu klingen, wird es Zeiten geben, in denen du verwirrt sein könntest, auf wen oder was sich jemand bezieht.
Das passiert in Gesprächen tatsächlich oft, also zögere nicht, um Klarstellung zu bitten:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Hast du gefrühstückt? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ich? A: ええ。 A: Ja.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Er/Sie ist zu streng. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Meinst du (unseren) Lehrer? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nein, den Schulleiter.
Wenn du das Subjekt weglässt, obwohl du eigentlich über jemand anderen sprichst, kann es klingen, als würdest du über dich selbst sprechen. Du möchtest vielleicht "Du hast Hunger" sagen, sagst aber tatsächlich "Ich habe Hunger".
Wenn du eine einfache Aussage und keine Frage machst, solltest du ein Subjekt verwenden, um Missverständnisse auszuräumen.
は und が
Eine weitere Möglichkeit, im Gespräch zu verfolgen, worum es geht, ist, は und が im Auge zu behalten. Das は oder が als Postpartikel im Japanischen zeigt das Gesprächsthema an. Alles, was danach gesagt wird, bezieht sich darauf, bis jemand ein anderes Thema mit den Markierungen は oder が erwähnt.
Wenn du zum Beispiel eine Schüssel mit verschiedenen Früchten hast und herausfinden möchtest, welches davon der Apfel ist, kannst du die Frucht nehmen und sagen:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Das ist ein Apfel.
Dem Gespräch folgen dann Sätze wie:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (der Apfel ist) so rot!
Wie du siehst, muss das Subjekt (der Apfel) nicht erwähnt werden, da es bereits eindeutig das Gesprächsthema ist. Wenn sich das Subjekt ändert, musst du wieder は oder が verwenden.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Ebenso, dieses hier ist ein Pfirsich.
3. Verwende "Geben"-Verben
Glücklicherweise für uns Englischsprechende, die unter einer unvernünftigen Erwartung leiden, dass Leute die Dinge und Personen, über die sie sprechen, auch tatsächlich erwähnen, gibt es grammatikalische Marker, die verwendet werden können, um das Subjekt indirekt anzuzeigen. Das sind "Geben-Verben" – Verben, die du an das Ende eines Satzes anhängen kannst, um anzuzeigen, dass etwas gegeben wird.
あげる
Das bedeutet "geben", aber es kann hilfreich sein, um das Subjekt und die Richtung der Handlung zu bestimmen. あげる zeigt an, dass etwas vom Sprecher weg zu jemand anderem gegeben wird.
Wenn du jemandem ein Geschenk gibst, würdest du diese Form verwenden. Mit anderen Worten, wenn du あげる an ein Verb anhängst, bedeutet das, dass du – der Sprecher – es tust. Es dient dazu, dem Satz ein unsichtbares Subjekt hinzuzufügen. Im Effekt sagst du "ich".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ich gebe (jemandem) Geld.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Ich habe (jemandem) ein Geschenk gegeben.
Wenn du あげる an das Ende eines Verbs anhängst, bedeutet das nicht, jemandem etwas zu geben, sondern etwas für jemanden zu tun. Denk daran, dass das Verb, an das du es anhängst, in der て-Form konjugiert wird.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ich rufe dich an.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ich kaufe dir das nächste Bier.
くれる
Dies ist ein weiteres häufig verwendetes "Geben"-Verb, das die entgegengesetzte Richtung zu あげる anzeigt. Wenn du くれる verwendest, bedeutet das, dass jemand etwas dir, dem Sprecher, gibt.
Zum Beispiel:
おもちゃをくれた。 (Jemand) hat mir ein Spielzeug gegeben.
Ähnlich wie bei あげる kannst du くれる an die -て-Form eines Verbs anhängen, und es bedeutet, dass jemand etwas für dich tut:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Danke, dass du mir geholfen hast.
Dadurch wird die andere Person zum Subjekt des Satzes. Du bist der Empfänger der Handlung. Japanischsprechende verwenden diese beiden Verben, あげる und くれる, am Ende von Sätzen, um anzugeben, wer was für wen tut.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Morgen bringt (er/sie/du/sie) mich zum Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Wie くれる bedeutet dies, dass etwas zum Sprecher hin gegeben wird. Es hat den Nuance, dass etwas für einen getan wird.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Ich) habe ein Geschenk von ihr erhalten. (Wörtlich: Ich von ihr Geschenk erhalten.)
Wie du an der wörtlichen Übersetzung sehen kannst, erscheint die Struktur eines Satzes mit もらう auf den ersten Blick etwas kompliziert. Sie folgt jedoch immer noch der "Subjekt + Objekt + Verb"-Struktur: 彼女 (かのじょ oder "sie") ist das Subjekt, プレゼント (ぷれぜんと oder "Geschenk") ist das Objekt und もらいました (もらいました oder Vergangenheitsform von もらう) ist das Verb.
Wenn also klar ist, dass du der Empfänger bist, kannst du auch 私は (わたしは) weglassen und den Satz als "Sie hat mir ein Geschenk gegeben" übersetzen.
Auch wie die anderen Geben-Verben hat もらう eine -て-Form. Wenn du – てもらう sagst, bedeutet das, dass du jemanden darum bittest, etwas für dich zu tun.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ich werde) meine (ältere) Schwester bitten zu kommen.
頂く (いただく)
いただく ist im Wesentlichen die höflichere Version von くれる und もらう. Dies wird oft in 敬語 (けいご) verwendet, dem superhöflichen Register des Japanischen, das für Kundenservice oder andere formelle Situationen benutzt wird.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Darf ich bitte Ihre Adresse haben?
やる
Dies wird verwendet, um wie bei あげる ein Weggeben vom Sprecher anzuzeigen, jedoch in einer viel stärker abwärts gerichteten Hierarchie. Es wird für Kinder, Personen mit niedrigerem sozialen Status und Tiere verwendet.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Die Katze hat Futter (von mir) bekommen.
Auch im Japanischen ist es am besten, Subjekte sparsam zu verwenden. Versuche, Subjekte nur dann zu verwenden, wenn es absolut notwendig ist. Verwende Stimmmodulation, Geben-Verben und andere Mittel, um anzudeuten, über wen du sprichst, ohne sie direkt zu benennen.
Wenn du mehr über nützliche japanische Verben lernen möchtest, wird dir dieser Beitrag gefallen!
4. Rüste dich für Vorstellungen aus
Überleg dir einfach, was du sagst, wenn du jemanden neu kennenlernst. Übersetze das ins Japanische und du hast einen vollständigen Gesprächsstarter.
Du gibst ihnen ein wenig Information über dich und, weil du jetzt mit der Struktur dieser einleitenden Phrasen vertraut bist, wirst du bereit sein zu hören und zu verstehen, was dein Gegenüber über sich selbst zu sagen hat! Hier ist also ein kleines Vorstellungs-Kit:
初めまして! (はじめまして!) Wörtlich: "Wir treffen uns zum ersten Mal", aber im Grunde ein Begrüßungssatz bei erstem Treffen in der Art von "Schön, dich kennen zu lernen!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Ich bin…/Mein Name ist…" könnte nützlich sein, wenn ihr eure Namen noch nicht kennt.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Ich wohne in …/Ich lebe derzeit in…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Meine Hobbys sind Gitarre spielen und Auslandsreisen."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Ich bin Student/Ingenieur." Vielleicht solltest du vorher nachschlagen, wie man deinen Beruf auf Japanisch sagt, nur um noch ein Gesprächsthema zu haben.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Danke!"/"Sehr erfreut!" Wörtlich: "Bitte behandle mich gut" ist einer der wichtigsten, standardmäßigen Begrüßungssätze im Japanischen.
Dieser letzte Satz ist ein toller Abschluss für deine Vorstellung. Er bedeutet im Grunde, dass ihr euch für eure Sprachlernbemühungen in die Hände des anderen gegeben habt. Es ist eine Phrase, die zu Beginn jeder Art von für beide Seiten vorteilhafter Beziehung verwendet werden kann.
Wenn dein Gegenüber dies zuerst sagt, kannst du es einfach auf die gleiche Weise erwidern. Es gibt eine großartige Erklärung dafür und für andere Konversationsphrasen in diesem Beitrag.
Diese Sätze können alle auf einmal gesagt werden, aber um nicht roboterhaft zu klingen, könntest du sie einfach während einer Frage-Antwort-Runde aufteilen, während du dennoch darauf vorbereitet bist, sie selbstbewusst zu verwenden. Kulturtipp: Du wirst vielleicht viele Leute finden, die gleich zu Beginn ihr Alter nennen, da das in Japan ziemlich üblich ist, aber du musst es nicht erwidern, wenn du nicht möchtest!
5. Unterbrich alle
Eine weitere Möglichkeit, natürlicher in einem Gespräch zu klingen, ist, zu vergessen, was dir darüber beigebracht wurde, wie unhöflich Unterbrechen sein kann.
Ein eingeworfenes "Uh-huh" oder ein keuchendes "Unglaublich!" stellt sicher, dass du aufmerksam und interessiert an dem erscheinst, was jemand zu sagen hat – selbst wenn er oder sie diese Episode von Sailor Moon Wort für Wort zusammenfasst. Wieder einmal.
Eine typische Konversation könnte so verlaufen:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Wir haben in einem italienischen Restaurant zu Abend gegessen. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Dann haben wir einen Film geschaut. Er ist ein netter Typ. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Also habe ich ihn auf einen Kaffee am Sonntag eingeladen. B: いいね。 B: Klingt toll.
Du verstehst, worum es geht.
Die "Kunst der Unterbrechung" heißt 相槌 (あいづち – Rückmeldungen geben). Wenn du in einem Gespräch kein Aizuchi verwendest, wird die andere Partei denken, du seiest an dem, was sie zu sagen hat, desinteressiert.
Wenn du in einem Gespräch ständig gefragt wirst "Hörst du mir überhaupt zu?" (trotz deines höflichen Nicksens und Blickkontakts), achte darauf, dass du Aizuchi ausprobierst. Die Beherrschung von Aizuchi garantiert dir ein flüssigeres, natürlicher klingendes Gespräch!
Hier sind noch einige schnelle, aizuchi-artige Einwürfe, die du verwenden kannst.
いいね
Auf Facebook wird いいね verwendet, um "Gefällt mir!" zu sagen. Je nach Tonfall, Aussprache und Situation kann いいね mehrere Bedeutungen haben.
Wenn du es mit Begeisterung und Freude sagst, klingt いいね wie "Das ist toll!" Wenn du いいね stattdessen seufzend sagst, klänge die Bedeutung eher wie "Das muss toll sein…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Er sagte: "Darf ich dich nochmal anrufen?" B: いいね! B: Das ist toll!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi hat sich mein Handy geliehen und es dann zu Hause liegen lassen! Und obendrein… B: いいねぇ… B: Das ist ja toll…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Sie reist schon wieder ins Ausland? Sie ist doch gerade erst aus Europa zurückgekommen, oder? B: うん。いいねぇ… B: Ja. Muss schön sein (so wie sie).
でしょう und だよね
でしょう und だよね sind Möglichkeiten, Zustimmung zu zeigen. Das klingt wie "Ich weiß, oder?" oder "Nicht wahr?" Eine männlichere Form von でしょう ist だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Der Film war wirklich bewegend. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Nicht wahr? Ich denke auch so!
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Das ist ein ziemlich gutes Lied, oder? B: だよね! B: Verdammt ja, ist es!
あのね
あのね ist eine Möglichkeit, einen Satz zu beginnen. Es ähnelt dem englischen Ausdruck "Weißt du". Je nach Tonfall könnte あのね als kleine Erinnerung oder nachträglicher Gedanke dienen: "Weißt du, jetzt wo ich darüber nachdenke, war er irgendwie unhöflich." Oder wenn du wütend wirst: "Weißt du – du bist viel zu undankbar!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Weißt du, findest du Yuuki nicht süß?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Ich sag’s dir, es ist nicht so einfach.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hey, probier mal diesen Kuchen.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Weißt du… ich wollte das goldene iPhone kaufen…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) bedeutet "Das ist schade."
Genau wie im Englischen kann dieser Ausdruck je nach Tonfall verschiedene Bedeutungen haben. "What a pity", "That's too bad" und "What a shame" können im Englischen mit einem aufrichtigen Ton einfühlsam klingen, aber auch sarkastisch oder mit wenig Mitgefühl verwendet werden – genau wie 気の毒 im Japanischen.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Das ist schade.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Das tut mir wirklich leid, das zu hören.
Du kannst 気の毒 auch in einem informellen Kontext verwenden, um zu sagen: "Schade" oder "Pech gehabt".
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Mein Handy ist in die Toilette gefallen! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Tja, selber Schuld!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない oder "Unglaublich!") ist eine Möglichkeit auszudrücken, dass etwas jenseits von Glauben oder Verständnis liegt. Du kannst es verwenden, um dein Erstaunen auszudrücken, wie bei "Oh mein Gott!" oder sogar um zu sagen, dass etwas zu unglaublich ist, um wahr zu sein.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Das kann nicht sein / Wirklich nicht!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Du wirst nicht glauben, was Shin mir gerade erzählt hat!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Ich kann es nicht glauben! Du hast mir gesagt, ich solle Diät halten, und jetzt bist du es, der sich vollfrisst?
Verwende diese Einwürfe und deine Sprache wird automatisch flüssiger und natürlicher in Gesprächen klingen.
6. Bleib lässig mit konversationellen Satzmustern
Bisher haben wir behandelt, was man in einem Gespräch nicht tun sollte (Pronomen übermäßig verwenden und ein passiver Zuhörer sein). Jetzt ist es an der Zeit, aufzuhören, wie ein wandelndes Lehrbuch zu klingen, und echte japanische Sätze und Ausdrücke zu verwenden.
Verwende den umgekehrten Satz
Viele japanische Lehrbücher stellen ihren Lesern das grundlegende Satzmuster "Subjekt + Objekt + Verb" vor, um Sätze wie 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Ich habe Kaffee getrunken") zu konstruieren.
Diese Art von Struktur ist sehr nützlich und existiert auch im Konversationsjapanisch, wird aber außerhalb formeller Kontexte weniger verwendet. Viele Konversationssätze wirken im Vergleich zur "Subjekt + Objekt + Verb"-Struktur "umgekehrt", also wirst du anstelle von これは何ですか? (これはなんですか? – "(wörtlich) Das ist was?") wahrscheinlich einen Freund sagen hören 何これ? (なにこれ? – "Was ist das?")
Es gibt zwei wirklich praktische Situationen, in denen diese besondere Satzstruktur verwendet wird:
1. Um einen Satz zu klären oder etwas als nachträglichen Gedanken hinzuzufügen (was sehr hilfreich ist, wenn Subjekte und Pronomen weggelassen werden):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Warst du schon mal da? In Paris.
2. Um zwei Sätze zu kombinieren:
それは何? (それはなに? – "Das ist was?") wird zu 何それ? (なにそれ? – "Was ist das?").
Ersetze Wörter durch Onomatopöie
Wenn du dir eine Sache von diesem Beitrag merken solltest, dann Onomatopöie! Japanische Onomatopöie sind die Geheimwaffe eines Sprachlerners, um in einem Gespräch wie ein Muttersprachler zu klingen.
Onomatopöie sind Wörter, die verwendet werden, um Geräusche darzustellen (die Onomatopöie für Vogelgezwitscher ist *tweet tweet*). Onomatopöie wird nicht nur verwendet, um Adjektive zu ersetzen und Verben in täglichen Gesprächen zu betonen, sondern es ist auch super einfach, sie sich zu merken.
Selbst wenn du sie nicht verwendest, solltest du einige gängige Onomatopöie kennen wie ぺこぺこ (das Geräusch eines knurrenden Magens), わくわく (das Geräusch von Aufregung) und ニコニコ (にこにこ oder das imaginierte Geräusch eines breiten Lächelns).
Ein Freund oder Familienmitglied wird wahrscheinlich gelegentlich お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ oder "Mein Magen knurrt") sagen, anstatt お腹が空いた (おなかがすいた oder "Ich habe Hunger").
Lass Laute weg
In jeder Sprache neigen wir dazu, Laute in Gesprächen zu verschleifen oder zu verkürzen. Im Japanischen wird der "r"-Laut (ら、り、る、れ、ろ) oft auf den ん-Laut reduziert. Du hast das wahrscheinlich schon in Dramen, Filmen und sogar Podcasts gehört.
Ein Beispiel dafür ist, wenn 分からない (わか ら ない oder "Ich weiß nicht") sich in 分かんない (わか ん ない) verwandelt:
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Ich weiß nicht, wovon du redest.
Ein weiteres häufiges Beispiel ist して る (tun), das zu して ん wird:
何してんの? (なにしてんの?) Was machst du gerade?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Lernst du immer noch?
Stell dir das vor wie die Abkürzung der Wörter "going to" und "want to" zu "gonna" und "wanna". Es ist am besten, dieses Sprechmuster nicht in einem formellen Kontext zu verwenden, aber es ist nützlich, es zu kennen – besonders wenn du nach einem Wort oder einer Phrase in einem Wörterbuch suchen musst.
7. Sprich wie eine Frau oder ein Mann
Während du Konversationsjapanisch lernst, wirst du bemerken, dass Männer und Frauen tendenziell unterschiedliche Sprechmuster verwenden.
Je nachdem, wo du bist, verwenden weibliche Sprecher oft eine höfliche Form eines Wortes (selbst in lockeren Situationen), während männliche Sprecher öfter einfache Formen von Wörtern verwenden. Satzendpartikel werden auch je nach Geschlecht unterschiedlich verwendet.
Du musst kein bestimmtes Geschlecht haben, um weibliche oder männliche Sprechweisen zu verwenden. Es ist jedoch wichtig, die leichten Unterschiede zu kennen, da es dir hilft, deine Freunde besser zu verstehen und Nuancen in deiner eigenen Sprache zu erkennen.
でしょう vs. だろう
In diesem Fall werden sowohl でしょう als auch だろう verwendet, wenn du etwas vermutest.
Wenn du sagen möchtest "Hiros Zimmer ist wahrscheinlich unordentlich":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (weiblich) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (männlich)
Wenn es heißt "Ich habe gehört, Yuki ist krank, also wird sie heute Abend wahrscheinlich nicht kommen":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (weiblich) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (männlich)
Wie du bereits gesehen hast, kannst du でしょう und だろう auch verwenden, um Zustimmung zu zeigen:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Dieser Kuchen ist lecker! (weiblich) B: でしょう? B: Nicht wahr?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Dieser Kuchen ist lecker! (männlich) B: だろう? B: Ich weiß, oder?
Da でしょう förmlicher klingt, gilt es in lockeren Gesprächen als weiblicher. In formellen Situationen ist es jedoch geschlechtsneutral und kann an die Stelle von でしょうか treten:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Wie wäre es mit dieser Farbe?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Wie klingt drei Uhr?
ね vs. な
Die Partikel ね und ihr männliches Gegenstück な erfüllen viele Zwecke. Ihre Hauptverwendung ist es, die Zustimmung des Zuhörers einzuholen (wie in "Oder?" oder "Nicht wahr?"), eine Aussage oder Bitte weicher klingen zu lassen oder die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen (wie "Hey!").
Die Partikel ね kann von beiden Geschlechtern verwendet werden. Sie hat einen sanften Klang, wodurch deine Sprache weicher klingt. Tatsächlich klingt sie manchmal weiblicher. Unter Freunden verwenden Männer vielleicht な und だろう anstelle von ね.
Wenn du um einen Gefallen bittest oder eine Bitte äußerst, verwende ruhig ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Bitte warte hier.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Grüß Tom von mir.
Wenn du sagen möchtest "Es ist heute heiß, nicht wahr?", kannst du sagen:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (weiblich/männlich) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (männlich) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (männlich)
Wenn du Zustimmung ausdrücken oder "Genau!" sagen möchtest, funktionieren diese Ausdrücke am besten:
そうだね! (weiblich/männlich) そうだな! (männlich)
Das Missverständnis mit „ の “
Der Partikel の dient vielen Zwecken. Abgesehen davon, dass er ein Possessivpartikel ist, kann の am Ende eines Satzes platziert werden, um eine Frage zu bilden oder eine Erklärung zu geben.
Es ist ein verbreitetes Missverständnis, dass の am Ende eines Satzes weiblich klingt. Das kann manchmal der Fall sein, aber Männer verwenden diese Satzstruktur oft genug! Der Partikel の ist geschlechtsneutral, wenn du eine Frage stellst und eine Erklärung erwartest.
Zum Beispiel:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Kaufst du das? B: かわいいでしょう? B: Es ist süß, nicht wahr? (Ich kaufe es, weil es süß ist.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Isst du? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Ich habe nicht gefrühstückt. (Ich esse, weil ich nicht gefrühstückt habe.)
Der Partikel の wird weiblicher, wenn er verwendet wird, um Fragen zu stellen/zu beantworten, die keine Erklärung erfordern, oder um eine Aussage zu machen:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (weiblich) Diese Handtasche war teuer.
Er kann auch weiblicher wirken, wenn du の mit anderen Satzendpartikeln kombinierst:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (weiblich) Er ist ziemlich ärgerlich, nicht wahr?
そうなのよ! (weiblich) Sag das nochmal!
8. Lerne, Slang zu umarmen
Persönlich neige ich dazu, den Begriff "Slang" zu meiden. Ich höre "Slang" und denke "Straßensprache" oder "Sprache-die-ich-nur-mit-sehr-engen-Freunden-verwenden-sollte".
Leider kann das Vermeiden dieses Sprachregisters schädlich sein, wenn du versuchst, "wirklich enge Freunde" zu finden. Der Grund ist, dass die Verwendung des formalen Registers dich von engen Kollegen, Freunden und sogar Gastfamilien distanziert wirken lassen kann. Wenn jemand versucht, ein vertrautes oder freundschaftliches Gespräch mit dir zu führen, kann eine förmliche Antwort unpersönlich klingen.
Du kannst die folgenden zwei Dialoge als Beispiel verwenden:
A: Hey, was geht? B: Mir geht es sehr gut, danke. Und dir?
vs.
A: Hey, was geht? B: Nicht viel. Und du?
Das Gleiche gilt für E-Mails oder Textnachrichten. Welche Nachricht würdest du von einem Freund erwarten:
Möchten Sie um zwölf Uhr mit mir zu Mittag essen?
vs.
Lust, später was zu essen zu holen?
Welches Gespräch klingt freundlicher und vertrauter? Mit anderen Worten, in welchem Gespräch klingt der Sprecher fließender?
Natürlich, je öfter wir diese Konversationstricks und Umgangssprachlichkeiten hören, desto leichter fällt es, sie tatsächlich in der eigenen Sprache zu verwenden. Authentische Inhalte sind der Schlüssel, insbesondere japanische Filme und Unterhaltungsshows mit Untertiteln, da der Text es leichter macht, diese Sprechmuster zu erkennen.
Die interaktiven Untertitel bei den japanischen Medienclips von Lingflix unterstützen auch diese Art des kontextuellen Lernens. Lingflix nimmt authentische Videos – wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Vorträge – und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernlektionen. Du kannst Lingflix 2 Wochen lang kostenlos testen. Schau dir die Website an oder lade die iOS-App oder Android-App herunter. P.S. Klicke hier, um unser aktuelles Angebot zu nutzen! (Läuft Ende dieses Monats ab.)
Denk daran: Deine Freunde, Familie und der Verkäufer um die Ecke werden dir alle verzeihen, wenn du während eines Gesprächs ein paar Fehler machst. Das Wichtigste ist, zu sprechen, weiter zu sprechen und noch mehr zu sprechen!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Übung ist die beste Lehrerin!
Und noch etwas…
Wenn du wie ich bist und Japanisch lieber in deiner eigenen Zeit und bequem von deinem Smart Device aus lernst, habe ich etwas, das dir gefallen wird.
Mit der Lingflix-Chrome-Erweiterung kannst du jedes YouTube- oder Netflix-Video mit Untertiteln in eine interaktive Sprachlektion verwandeln. Das bedeutet, du kannst Japanisch aus authentischen Inhalten lernen, so wie Muttersprachler es tatsächlich verwenden.
Du kannst sogar deine Lieblings-YouTube-Videos in dein Lingflix-Konto importieren. Wenn du nicht sicher bist, wo du anfangen sollst, schau dir unsere kuratierte Videobibliothek an, die für Anfänger und fortgeschrittene Lerner handverlesen ist, wie du hier sehen kannst:
Lingflix bringt japanische Muttersprachler-Videos in Reichweite. Mit interaktiven Untertiteln kannst du mit der Maus über jedes Wort fahren, um seine Bedeutung zusammen mit einem Bild, der Audioaussprache und grammatikalischen Informationen zu sehen.
Klicke auf ein Wort, um weitere Beispiele zu sehen, wo es in verschiedenen Kontexten verwendet wird. Außerdem kannst du neue Wörter zu deinen Karteikarten hinzufügen! Wenn ich zum Beispiel auf 予約 tippe, erscheint Folgendes:
Möchtest du sicherstellen, dass du dir das Gelernte merken kannst? Wir haben dich abgedeckt. Jedes Video enthält Übungen, um wichtigen Wortschatz zu wiederholen und zu festigen. Du erhältst zusätzliche Übung mit schwierigen Wörtern und wirst erinnert, wenn es Zeit für eine Wiederholung ist, damit nichts durch die Lappen geht.
Das Beste? Lingflix verfolgt alles, was du lernst, und verwendet diese Informationen, um eine persönlich auf dich zugeschnittene Erfahrung zu schaffen. Beginne mit der Nutzung der Lingflix-Website auf deinem Computer oder Tablet oder, noch besser, lade unsere App aus dem App Store oder Google Play herunter.
Klicke hier, um unser aktuelles Angebot zu nutzen! (Läuft Ende dieses Monats ab.)