64 Kropsdele på Russisk

Fra vores helbredsproblemer til shoppingture taler vi konstant om vores kropsdele, så det giver mening at lære dem som russiskstuderende. For at sikre, at du er fuldt forberedt til alle typer interaktioner, skal du tjekke guiden nedenfor.

Artiklen vil hjælpe dig med at mestre kropsdele på russisk fra toppen af dit hoved og ned til din lilletå, så du kan pege på dine "avs" for en læge og føre afslappede samtaler.

Hoved og ansigt på russisk

  • голова (hoved)
  • волосы (hår) Hår på russisk er et flertalsubstantiv af maskulinum. Ental-formen gælder kun, når man taler om et enkelt hårstrå.
  • лоб (pande)
  • затылок (nakkehoved)
  • макушка (issе)
  • лицо (ansigt)
  • глаз (øje)
  • бровь (øjenbryn, femininum)
  • веко (øjenlåg)
  • ресницы (vipper) Dette er et flertalsubstantiv af femininum. Ligesom med hår bruges ental-formen sjældent.
  • нос (næse)
  • рот (mund)
  • горло (hals)
  • шея (nakke)
  • щека (kind)
  • борода (skæg)
  • усы (overskæg) Dette er et flertalsubstantiv af maskulinum. Ental-formen har nogle få specialiserede betydninger, der ikke er relateret til den menneskelige krop.
  • ухо (øre)
  • челюсть (kæbe, femininum)
  • губа (læbe)
  • подбородок (hage)
  • зуб (tand)
  • язык (tunge)

Overkroppen på russisk

  • спина (ryg)
  • плечо (skulder)
  • подмышка (armhule)
  • грудь (bryst, femininum) Der er ingen forskel mellem brystkasse og bryst på russisk. Faktisk udtrykkes brysternes flertal stadig med ental-formen грудь.
  • живот (mave/bughule)
  • пузо (vom, uformelt)
  • пупок (navle)
  • рука (arm eller hånd) I dagligdags russisk skelnes der ikke mellem hånd og arm. Der findes et ord, der specifikt betyder hånd – кисть руки (femininum) – men det bruges ikke uden for medicinske situationer.
  • локоть (albue, maskulinum)
  • запястье (håndled)
  • ладонь (håndflade, femininum)
  • палец (finger)
  • указательный палец (pegefinger)
  • средний палец (langefinger)
  • безымянный палец (ringfinger; bogst. "navnløs")
  • мизинец (lillefinger; det er det eneste finger-navn, der ikke inkluderer ordet 'finger')
  • большой палец (tommelfinger; bogst. 'den store finger')

Underkroppen på russisk

  • поясница (lænd)
  • талия (talje) Man bruger ikke талия, når man taler om en mands talje, eller når man beskriver en fysisk tilstand for enten mand eller kvinde; i de tilfælde bruger man поясница.
  • таз (hofte) Dette er et entalsubstantiv, der svarer til flertal på engelsk.
  • ягодица (ballе)
  • зад (røv/bagdel)
  • пах (skridt)
  • бедро (lår)
  • нога (ben eller fod) I dagligdags russisk skelnes der ikke mellem ben og fod. Der findes et ord, der specifikt betyder fod – ступня – som sjældent høres i samtale.
  • колено (knæ)
  • икра (læg)
  • лодыжка or щиколотка (ankel) Teknisk set er dette to forbundne, men let forskellige dele af menneskets anatomi, men ordene bruges i flæng på russisk.
  • пятка (hæl)
  • палец ноги (tå; bogst. 'en finger på en fod') Kun большой палец og мизинец har deres egne navne blandt tæerne, men når du bruger dem, skal du tilføje på ноге (på en fod).
  • ноготь (fingernegl eller tånegl, maskulinum) Når du skal skelne mellem en tånegl, tilføjer du "på foden" eller endda "på en finger på en fod" efter ноготь.

Indre kropsdele på russisk

  • мозг (hjerne)
  • лёгкие (lunger) Dette er et flertalsubstantiv af neutrum, der ser ud og opfører sig som et adjektiv. En entalsform ville kun forekomme i en medicinsk diagnose.
  • сердце (hjerte)
  • кровь (blod, femininum)
  • почка (nyre)
  • печень (lever, femininum)
  • мышца (muskel) Når man diskuterer fysik, kan flertalsformen мускулы (maskulinum) også bruges.
  • желудок (mave)
  • кость (knogle, femininum)
  • ребро (ribben)

Nogle få grammatiknoter

Lad os kort tale om køn på russisk. Ethvert substantiv er enten femininum, maskulinum eller neutrum. Endelsen af ordet er normalt indikatoren.

  • Substantiv, der ender på en konsonant, er maskulinum. For eksempel, глаз (øje)
  • Substantiv, der ender på enten –а eller –я, er femininum. Som det er tilfældet med рука (hånd)
  • Substantiv, der ender på enten –о eller –е, er neutrum. For eksempel, колено (knæ)
  • Substantiv, der ender på –ь, kan være enten femininum eller maskulinum uden yderligere markør til at skelne dem. Som du vil se i локоть (albue, maskulinum) og челюсть (kæbe, femininum)

Der er undtagelser til reglerne ovenfor, men ingen af dem er relevante for ordforrådet om kropsdele.

En anden vigtig ting at huske er, at artikler som ordklasse slet ikke findes på russisk, så du behøver ikke bekymre dig om at bruge den rigtige foran et substantiv.

Det er dog stadig afgørende at genkende substantivets køn, fordi adjektiver skal passe i køn med de substantiver, de beskriver.

левый глаз (venstre øje)

левая рука (venstre hånd)

левое колено (venstre knæ)

Flertalsubstantiver er heldigvis mindre krævende. Alle køn passer lige med en enkelt flertalsform for adjektivet, for eksempel, усталые (trætte) øjne/hænder/knæ.

Possessive stedord i første og anden person opfører sig på samme måde som adjektiver, når det kommer til køns-overensstemmelse.

мой глаз (mit øje)

моя рука (min hånd)

моё колено (mit knæ)

Vær ikke bekymret, hvis al denne grammatik er lidt overvældende for dig – jo mere du bruger den (og ser den brugt), jo mere komfortabel vil du være med den. Gør en dyd ud af at tænke på substantivets køn, når du ser eller lytter til russisk indhold som TV-serier eller podcasts, eller læser russiske tekster.

Hvis du vil have lidt ekstra læringsstøtte, er en anden måde at øve sig på at bruge et program som Lingflix. Lingflix tager autentiske videoer – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende taler – og forvandler dem til personlige sprogindlæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uger. Tjek webstedet eller download iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klik her for at drage fordel af vores nuværende tilbud! (Udløber ved månedens udgang.)

Sådan siger man, at noget gør ondt

Det russiske udsagnsord for "gør ondt" er болит, og det er det samme for alle køn. Flertalsformen er болят.

Du kan udtrykke en smertefuld tilstand ved at sige моё колено болит (mit knæ gør ondt), og selvom du vil blive forstået, er det ikke noget, der bruges i daglig tale.

I stedet bør du bruge den possessive konstruktion у меня (det kan ikke oversættes direkte til dansk, men formidler betydningen "jeg har"), efterfulgt af болит og derefter kropsdelen.

У меня болит колено. (Mit knæ gør ondt.)

У меня болит рука. (Min hånd/arm gør ondt.)

У меня болит спина. (Jeg har ondt i ryggen.)

Idiomer med kropsdele på russisk

Enhver uformel samtale på russisk trækker uundgåeligt på forskellige idiomatiske udtryk, hvoraf mange involverer kropsdele.

Nogle ville være øjeblikkeligt genkendelige for en engelsktalende, hvis de blev oversat direkte, mens mange andre vil lyde uforståelige, hvis du ikke forstår den skjulte betydning.

Lad mig understrege, at disse er meget uformelle.

For at disse udtryk skal virke, skal der være et betydeligt niveau af fortrolighed og kammeratskab mellem de talende.

Не бери в голову!

Bogstaveligt "tag ikke [det] ind i [dit] hoved."

Som du måske gætter, udtrykker det mere eller mindre et "bare rolig!"-udtryk. Kun brugt i bydemåden, antyder det, at modtageren bekymrer sig over en bagatel.

Вертится на языке.

Dette er et meget nyttigt udtryk for at indikere, at du helt sikkert kender emnet, men ikke kan huske, hvad det hedder. Bogstaveligt "snurrer på [min] tunge."

От чистого сердца.

Dette idiom oversættes til "fra et rent hjerte." Dette udtryk ledsager ofte en gave, et tilbud om hjælp eller nogle gange et råd. Det siger, at giveren kun har de bedste intentioner og ingen bagtanker.

У меня скоро живот лопнет!

Du kan også alternativt bruge желудок her. "Min mave er ved at springe" er en munter måde at fortælle din vært på, at du ikke kan spise mere af hendes lækre mad.

Sørg bare for, at du ser og lyder tilstrækkeligt undskyldende, når du siger det.

У меня глаза на лоб вылезли.

Bogstaveligt "mine øjne gik ud på panden." Denne sætning beskriver tilstanden af at være lamslået over, hvad du så.

Попал пальцем в небо.

Den engelske oversættelse er "ramte himlen med en finger." Det betyder, at den anden person lige har sagt noget forkert eller gjettet vildt forkert.

Oт макушки до пяток (fra issen til hælene), det var kropsdelene på russisk til småsnak, idiomer og helbred!

Så hvad venter du på? Lad os komme i gang!

Og En Ting Til... Hvis du som mig elsker at lære russisk gennem indhold fra den virkelige verden, er Lingflix en game-changer. Med Lingflix lærer du ikke bare russiske ord udenad – du lærer, hvordan modersmålstalere faktisk bruger dem. Med vores nyeste funktion kan du nu bringe Lingflix' interaktive værktøjer til ethvert undertekstet indhold på YouTube eller Netflix – eller endda importere YouTube-videoer direkte ind på din Lingflix-konto! Du får også adgang til et stort udvalg af russisk indhold i vores kuraterede videobibliotek, fra filmtrailere til nyhedsklip, musikvideoer og meget mere. Det bedste? Lingflix gør dette modersmålsindhold tilgængeligt for elever på alle niveauer. Mens du ser, kan du trykke på ethvert ord i de interaktive undertekster for at se en definition, et billede, lyd og nyttige eksempelsætninger. Vil du øve nye ord senere? Tilføj dem til dine flashcards med ét klik. Ikke mere pause for at slå nye ord op! Og Lingflix hjælper dig med faktisk at huske, hvad du lærer, med personlige quizzer, masser af eksempelsætninger og ekstra praksis med de ord, du finder svære. Er du klar til at begynde at lære russisk på en mere naturlig, fordypende måde? Prøv Lingflix på din computer eller tablet, eller download Lingflix-appen fra App Store eller Google Play. Klik her for at drage fordel af vores nuværende tilbud! (Udløber ved månedens udgang.)

Klar til at forvandle videokiggeren til en vej til flydende sprogkundskaber?

Bliv en del af tusindvis af brugere, der allerede lærer sprog med fornøjelse.

7-dages gratis prøveperiode

Fuld adgang til alle funktioner uden begrænsninger