Skal jeg lære brasiliansk eller europæisk portugisisk?
Hvis du læser dette, har du sikkert allerede lagt noget forarbejde og besluttet dig for at lære det vidunderlige portugisiske sprog. Nu mangler du bare at beslutte, om den brasilianske eller den europæiske accent vil være mest fordelagtig for dig, ikke sandt?
Dette indlæg vil hjælpe dig med at forstå nogle af grundene til, at du måske vælger den ene frem for den anden – og naturligvis fordele og ulemper ved at lære hver variant.
1. Vigtige faktorer at huske på
Dine personlige motiver
Hvorfor netop portugisisk? Valgte du det, fordi du vil rejse til Brasilien eller Portugal? Skal du til et af landene af forretningsmæssige årsager? Eller blev du simpelthen draget af den respektive kultur?
Uanset hvad der vækkede din interesse for sproget, vil det have en direkte indflydelse på, hvilken dialekt du vælger at lære. Hvis du har en svaghed for klassisk litteratur, kunne den europæiske portugisiske variant være det bedste valg.
Hvis du er forelsket i samba og karneval, kan brasiliansk portugisisk være lige sagen for dig. Dette er blot nogle få eksempler, og du vil se flere, når vi går mere i detaljer med hver sprogvariant.
Tilgængelighed af ressourcer
Den næste faktor at overveje handler om at finde de rigtige lærematerialer.
Brasilien har en større befolkning end Portugal – og derfor også mange flere modersmålstalende. For at sætte det i perspektiv: Portugal er et land med 10,3 millioner indbyggere, mens Brasilien er hjemsted for over 200 millioner!
Dette har en direkte indvirkning på indholdets tilgængelighed. Det er meget lettere at finde ressourcer til dem, der lærer brasiliansk portugisisk, end til dem, der studerer den europæiske variant.
Takket være internettet er der dog en hel del muligheder derude. Sammenlign disse, hvis du har brug for flere idéer til, hvordan du kommer i gang:
- Lærebøger : "Living Language Brazilian Portuguese" er et populært valg, ligesom den eurocentriske lærebogsserie "Bom Dia".
- Oversættelsesapps : iTranslate tilbyder begge dialekter, mens Google Translate og Microsoft Translator er bedre egnet til brasiliansk portugisisk.
- Immersionssoftware : Den højt anerkendte Rosetta Stone-metode prioriterer brasiliansk portugisisk, mens dens største konkurrent, Pimsleur, har muligheder for begge dialekter. Du kan også finde autentiske brasilianske portugisiske videoer på Lingflix-programmet, som giver en autentisk sprogindlæringserfaring direkte fra modersmålstalende. Lingflix tager autentiske videoer – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag – og forvandler dem til personlige sprogindlæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uger. Klik her for at tjekke hjemmesiden ud eller hente iOS-appen eller Android-appen.
- Lydressourcer : Practice Portuguese er et godt valg for at lære den europæiske variant gennem podcasts og lydtimer. Til en brasiliansk alternativ kan du prøve podcast-kurserne fra PortuguesePod101.
Dine fremtidsplaner
At tænke på dine fremtidige planer kan også hjælpe dig med at finde ud af, hvilken portugisisk variant der fungerer bedst for dig.
For eksempel, hvis du ønsker at lande et job i De Forenede Nationer, skal du sandsynligvis kunne tale europæisk portugisisk, da organisationens operationer er baseret i Europa. Selvfølgelig, hvis du søger en FN-rolle, der er stationeret i Brasilien, ville du være bedre stillet med at kende den anden dialekt.
Hvad angår job i nordamerikanske virksomheder, vil brasiliansk portugisisk være at foretrække, da landet har en større økonomisk/handelsmæssig base. I det professionelle miljø afhænger det i det mindste af, hvor du mest sandsynligt ender med at arbejde.
2. Forskellene mellem brasiliansk og europæisk portugisisk
Der er en hel del forskelle mellem de brasilianske og portugisiske dialekter. Tjek denne video og mine noter nedenfor for at forstå dem bedre:
Accenter
Brasiliansk portugisisk tales langsommere og med åbne vokaler, mens europæisk portugisisk kan lyde ret hastigt og mumlet for et utrænet øre. Af den grund er mange tilbøjelige til at tro, at den førstnævnte er lettere at mestre end den sidstnævnte.
Hinder accenten kommunikationen mellem den brasilianske og den europæiske portugisisktalende? Selvom der er mange forskellige meninger, så ikke ret meget.
Nogle brasilianere skal muligvis lytte til den lusofone accent et par gange for at vænne sig til den – men det skyldes mest, at portugiserne taler lidt hurtigere. Bortset fra det kan de samtale med hinanden på trods af dialektforskellene.
Denne YouTube-video sammenligner de europæiske og brasilianske portugisiske dub af Disney-film og vil give dig et klarere billede af de forskelle, vi taler om. Du vil lægge mærke til, at selv grundlæggende hverdags sætninger er konstrueret lidt forskelligt.
Det er værd at bemærke, at brasiliansk portugisisk har flere regionale accenter. Dette vil ikke hæmme din forståelse af sproget på nogen måde, men hver stat har sin egen lille distinkte tone. For eksempel minder måden, hvorpå indfødte i Rio de Janeiro udtaler bogstavet "s" i slutningen af et ord, ret meget om måden, europæiske portugisiske talende gør det (med en karakteristisk "sh"-lyd).
Europæisk portugisisk har også sine egne regionale særheder. Måden, bogstavet "s" udtales på, har tendens til at være forskellig mellem regionerne – hvilket f.eks. gør nordlige og central-sydlige portugisiske accenter ret forskellige fra hinanden.
Staving
Selvom det er sandt, at nylige stavereformer har forsøgt at forene begge typer portugisisk, består en håndfuld ortografiske forskelle stadig. Kig på disse almindelige eksempler:
- Stavemåden for "fact" (kendsgerning) er 'fato' i Brasilien og 'facto' i Portugal.
- Ordet for "reception" (modtagelse) er skrevet som 'recepcão' i Brasilien, mens det i Portugal er 'receção'.
Som du kan se, er forskellene ret subtile. Men når det kommer til at kommunikere i en specifik region, skiller de sig ud.
Formelt og uformelt sprog
Europæisk portugisisk anses for at være den mere formelle af de to. Det er svært at forklare nuancerne til en, der endnu ikke har lært det grundlæggende, men her er nogle eksempler på, hvordan talen adskiller sig i hver dialekt:
- På brasiliansk portugisisk bruges ordet 'você' mest almindeligt for "you" (du) i et uformelt miljø, mens man i Portugal bruger 'tu' i samme sammenhæng. I Portugal opfattes ordet 'você' som ret groft – som et resultat deraf har de tendens til at fjerne andenpersonspronomenet i mindre afslappede situationer (med bekendte eller folk, de lige har mødt) og bøje verbet i tredje person ental.
- Når man beskriver en handling, bruger brasilianere gerundiet, "estou fazendo" for "I am doing" (jeg gør), mens portugiserne bruger en infinitivform, "estou a fazer" for det samme. Sidstnævnte er langt mindre direkte og kunne løst oversættes til "jeg er anbragt til at gøre".
Ordforråd
Simpelt sagt kombinerer brasiliansk portugisisk ord fra sydamerikanske oprindelige sprog, mens europæisk portugisisk er tættere knyttet til traditionelle romanske sprog som spansk. Begge dialekter udviklede sig i overensstemmelse med deres geografiske placering og historie – og dette afspejles i nogle ordforrådsforskelle.
I Brasilien er ordet for "pineapple" (ananas) f.eks. 'abacaxi', som kommer fra det oprindelige Tupí-sprog. I Portugal er det derimod 'ananás' – hvilket kan ses på andre sprog i Europa.
Faktisk er mange hverdagssprog helt forskellige. Her er et par bemærkelsesværdige eksempler:
- En "cup" (kop) er 'xícara' i Brasilien; i Portugal er det 'chávena'.
- Vil du køre med toget? I Brasilien tager du 'trem', mens du i Portugal hopper på 'comboio'.
- Endelig er her en, der får dig til at klø dig i hovedet. Når du er i et portugisisk køkken, skal du tage en bid mad ud af 'frigorífico' (dvs. køleskabet). I Brasilien er 'frigorífico' et slagteri – hvad du virkelig har brug for, er at åbne din 'geladeira'.
Denne YouTube-video vil give dig en god introduktion til, hvordan hver sprogvariant har udviklet sig over tid.
3. Hovedfordele ved brasiliansk vs. europæisk portugisisk
Hvis du stadig vakler mellem de to, så rolig! Der er ingen hastværk med at træffe beslutningen.
Hvis det hjælper, kan du altid prøve begge varianter af. Mange portugisiske apps tilbyder en god introduktion til begge sprog – og giver brugerne mulighed for at sammenligne og kontrastere dem på en mere praktisk måde.
Men for at opsummere det pænt, giver vi dig et hurtigt overblik over de fordele, der følger med hver dialekt.
Brasiliansk portugisisk
- Bedst til at rejse, bo eller arbejde i Brasilien
- En nemmere, mere uformel version af sproget
- Du kan bruge dine portugisiske sproglige færdigheder til at komme ind på et større økonomisk marked
- Gennemtrængt af sydamerikansk kultur og traditioner
Europæisk portugisisk
- Bedst til at rejse, bo eller arbejde i Portugal
- Er mere nyttig for en bredere vifte af portugisisktalende lande, da de fleste af dem har en tendens til at være tættere knyttet til den europæiske accent
- Er mere formel og traditionel
- Omfatter den europæiske oplevelse – fra dens oldtids historie til den middelhavske livsstil
I sidste ende er valget helt dit.
Og én ting til...
Hvis du som mig kan lide at lære portugisisk gennem film og andet medieindhold, bør du tjekke Lingflix. Med Lingflix kan du forvandle ethvert undertekstet indhold på YouTube eller Netflix til en engagerende sprogtime.
Jeg elsker også, at Lingflix har et enormt bibliotek med videoer, der er udvalgt specielt til dem, der lærer portugisisk. Ikke mere søgen efter godt indhold – det hele er samlet et sted!
En af mine yndlingsfunktioner er de interaktive undertekster. Du kan trykke på ethvert ord for at se et billede, en definition og eksempler, hvilket gør det meget lettere at forstå og huske.
Og hvis du er bekymret for at glemme nye ord, har Lingflix dig dækket. Du gennemfører sjove øvelser for at styrke ordforrådet og bliver påmindet, når det er tid til at gennemgå, så du faktisk beholder det, du har lært.
Du kan bruge Lingflix på din computer eller tablet, eller downloade appen fra App Store eller Google Play. Klik her for at drage fordel af vores nuværende tilbud! (Udløber ved månedens udgang.)