30 Almindelige Brasilianske Slangord for at Forstå Lokalbefolkningen

Hvis du planlægger at besøge Brasilien, bliver du nødt til at omgås lokalbefolkningen. Her vil jeg lære dig 30 brasilianske slangord ledsaget af lydudtale og eksempelsætninger for at hjælpe dig med at lyde som en indfødt.

Bemærk, at slang kan variere meget fra region til region i Brasilien, men disse er mest almindeligt brugt i São Paulo.

Brasiliansk Slang til at Udtrykke Dig

E aí?

E aí? er en meget uformel måde at sige "hej" på. Det svarer stort set til "hvad så?" på engelsk.

E aí pessoal? Hvad så gutter?

Bacana

Ordet bacana betyder "god", "sej" eller "fantastisk". Du kan høre nogen udbryde Que bacana! (Hvor fantastisk!) når de hører om dine seneste brasilianske rejseplaner.

Det bruges generelt af brasilianere til at beskrive noget sejt, de er stødt på for nylig.

Esse projeto é muito bacana. Dette er et virkelig sejt projekt.

Tá bom?

En løs oversættelse af tá bom? er "er alt godt?". Det er en måde at spørge om nogen er enig eller har det okay med et forslag.

Vi har brugt udråbsformen her, men tá bom kan også bruges som en bekræftelse – for at udtrykke, at du er enig i noget.

Det er også ret almindeligt helt at udelade ordet bom (god) og bare bruge tá.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Vi snakker om det i morgen, okay?

Tá. Okay.

Beleza

I en bogstavelig forstand betyder beleza "skønhed", men i dagligdags tale bruges det almindeligt til at vise enighed.

Af og til kan du høre nogen sarkastisk udbryde Que beleza (vidunderligt) for at udtrykke afsky over noget, de har set eller oplevet – men for det meste er beleza et positivt udtryk.

Vamos ao cinema amanhã? Skal vi i biografen i morgen?

Beleza, te encontro às 5h. Okay, jeg møder dig kl. 17.

Joia

En anden måde at vise enighed på. Den bogstavelige oversættelse af joia er "juvel", men brasilianere bruger det til at udtrykke, at de er med på noget (på samme måde som med beleza) eller til at fortælle nogen, at de har det godt.

Tudo bem? Hvordan har du det?

Tudo joia! Jeg har det fantastisk!

Legal

Brasilianere siger legal for at betyde "god", "fedt" eller "sejt". Det er et af de mest almindelige slangudtryk, og du vil høre det ret ofte!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, den film var sej! Skal vi se en til?

Falou

Falou kommer fra datidsformen af verbet falar (at tale eller at sige).

Som et slangord bruges falou på en lignende måde som tá bom – det er en måde at sige "okay" på, både som et spørgsmål og som en bekræftelse.

Igen vil vi give et par eksempler på denne.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Jeg sender dig detaljerne i morgen, okay?

Te vejo no sábado às 10h. Jeg ser dig lørdag kl. 10.

Falou, até lá. Okay, vi ses der.

Valeu

Dette er et af de mest populære slangord i Brasilien. Valeu kommer fra datidsformen af verbet valer (at være noget værd). I daglig tale bruges valeu almindeligt i mange forskellige situationer for at sige tak i stedet for obrigado/obrigada (tak).

Aqui está. Værsgo.

Valeu! Tak!

Caô

Brug ordet caô, når du vil sige, at noget er en løgn eller overdrivelse.

Isso é caô, não acredito! Det er løgn, jeg tror det ikke!

Na boa / De boa

Na boa betyder "intet problem" eller "det er helt fint".

De boa er meget lignende. Det betyder "bare rolig" eller "slap af". Men du kan også bruge det til at sige, at du er "afslappet" (tilpas) med noget.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Bare rolig, du behøver ikke undskylde, jeg forstår dit synspunkt.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jeg er chill her, du kan godt tage til festen uden mig.

Brasiliansk Slang til at Tale om Mennesker

Mina

Mina refererer til en ung kvinde. Det bruges ofte på samme måde, som vi bruger "tøs" eller "pige" på dansk.

Aquela mina é muito inteligente. Den pige er virkelig klog.

Parça

Parça er en forkortet version af parceiro, som betyder "partner". Du ville bruge dette slangord til at tale om dine tætte venner. På dansk ville det betyde noget som din "kammerat" eller "homie".

Ele não é só um amigo, é um parça. Han er ikke bare en ven, han er en kammerat.

Zica

Zica betyder typisk "dårlig" eller "uheldig". Men i slang bruges det til at beskrive nogen, der er rigtig god til noget.

Ele é zica no futebol. Han er fantastisk til fodbold.

Cara

Cara bruges i daglig tale til at betyde "ansigt", men det er også slang, der bruges til at tale om en fyr eller mand.

Vi giver et par eksempler, der viser begge betydninger.

Esse cara é louco. Den her fyr er skør.

Ela me deu um tapa na cara. Hun gav mig et slag i ansigtet.

Cara, a prova foi muito difícil. Mand, den prøve var virkelig svær.

Gato / Gata

For den uforberedte kan det lyde lidt mærkeligt at høre nogen beskrevet som en "kat" (gato). Men i Brasilien er det sådan, folk beskriver nogen, der er "lækker" eller godt udseende.

O ator principal dessa novela é um gato. Hovedrollen i denne tv-sæbeopera er meget attraktiv.

(Kulturel tip: Brasilianske såbeserier/tv-dramaer er meget populære både lokalt og i udlandet. Du bør helt sikkert kigge på et par stykker, hvis du vil lære om, hvad der får samfundet til at køre. Og for at høre noget af den dagligdags sprogbrug, vi har nævnt indtil nu, blive brugt i praksis).

Cabeça-dura

Bogstaveligt talt en "hård hoved", cabeça-dura er en sætning, der beskriver nogen, der er meget stædig eller fastlåst i deres vaner.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João er meget stædig, han vil aldrig ændre sig.

Pão-duro

På brasiliansk portugisisk er nogen, der er et "hårdt brød" (pão-duro), en gnier – med andre ord en meget nærig og fedtet person.

Esse cara é um pão-duro. Den her fyr er en gnier.

Figura

Figura betyder bogstaveligt "figur". Men i slang bruges det til at beskrive nogen, der har en stor personlighed. For eksempel nogen, der er sjov eller som er kendt for deres karaktertræk og vaner, der skiller sig ud.

Meu tio é uma figura! Min onkel er sådan en type!

Zé er kort for navnet José. Når du siger, at nogen er en zé, siger du, at de er en "almindelig type". Det kan dog have nedladende undertoner, så vær forsigtig, når du bruger det.

Não seja um Zé Ninguém. Vær ikke en nul.

Véio / Véia

Dette er en uformel måde at henvise til en gammel mand eller gammel dame på. Men det er ikke nedladende – det har faktisk kærlige konnotationer.

Véio (kun den mandlige version) kan også bruges på samme måde som cara (mand) i udråb.

Meu véio é muito sábio. Min gamle mand er meget klog.

Véio, choveu demais hoje! Mand, det regnede helt vildt i dag!

Mala

Nogen, der er en mala, er en pine eller en byrde. Du kan bruge dette til at beskrive nogen, der er irriterende at være sammen med eller generer dig meget.

Det betyder bogstaveligt talt "kuffert", så tænk på det som at beskrive nogen som "bagage".

For eksempel:

Ele é um mala sem alça. Han er en rigtig pine at have med at gøre.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Disse sætninger er det brasilianske portugisiske modstykke til "hvad-er-det-nu-han-hedder" eller "ham-der".

Du kan bruge det, når du taler om nogen, hvis navn du ikke kan huske, eller for at antyde, at de ikke er relevante eller vigtige.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Hvad-er-det-nu-de-hedder gik derover i går.

Brasilianske Slangverber

Vacilar

Bogstaveligt betyder Vacilar "at tøve". Men i slang betyder det "at lave en fejl" eller "at fucke up".

Ele vacilou comigo. (Han fuckede up med mig.)

Mandar-se

Et dagligdags verbum, der bedst oversættes som "at stikke af" eller "at forsvinde".

Det kan bruges på en bydende måde (som i at beordre nogen til at forlade stedet) eller i en beskrivende forstand til at tale om ens egne bestræbelser på at forlade et sted, hvor man ikke vil være.

Se manda daqui! Forsvind herfra!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Jeg stikker af til Caribiens øer i denne vinter.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Dette er et virkelig farligt sted, jeg forsvinder herfra.

Rolar

Du kan måske gætte den bogstavelige betydning af denne: rolar er infinitiv af verbet "at rulle". Men det bruges ikke på samme måde som det engelske "let's roll". I stedet bruger brasilianere rolar til at tale om en begivenhed – i fortid, nutid eller fremtid.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Der kommer til at være en fest hos Lucas i morgen.

Rola um churrasco esse fim de semana? Skal vi have en barbecue i weekenden?

Topar

Dette er ret ligetil at lære: topar er et dagligdags verbum, der betyder "at acceptere" eller "at sige ja til" at gøre noget.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Han accepterede at hjælpe mig med mine lektier.

Pisar na bola

Bogstaveligt oversat som "at træde på bolden", beskriver pisar na bola en situation, hvor nogen fucker up, laver en fejl eller skuffer nogen.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Din søster skuffede mig virkelig.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Hvis du fucker up igen, er du ude af holdet.

Brasiliansk Internet Slang

Rsrs

Dette slangord svarer til "lol" (laugh out loud) på engelsk, og det bruges på samme måde. Det er en forkortelse af ordet Risadas (latter).

Så hvis din brasilianske ven sender dig en sjov video, kan du svare med Rsrs.

Brasilianere tilføjer flere "rs" for at vise, at de fandt noget rigtig sjovt.

Så hvis videoen var ekstra sjov, kan du sige "Rsrsrsrs."

Pq

Pq er en forkortelse af porque (hvorfor) og bruges almindeligt i sms'er.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Jeg gik i biografen alene fordi min ven ikke kunne komme.)

Tbm / Tb

Disse bogstaver er forkortelser af det portugisiske ord também, som betyder "også". Igen bruges dette almindeligt i tekstbeskeder.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Jeg gik også i biografen i sidste uge.)

Sådan Lærer du Brasiliansk Slang

Der er så mange måder at lære brasiliansk slang på, fra apps og online ressourcer til sprogudvekslinger.

  • Google og YouTube er begge fantastiske ressourcer til at lære slang. Søg blot efter autentisk brasiliansk indhold. Mellem- til avancerede talere kan også konsultere Dicionário inFormal for at få nye bud på dagligdags udtryk – bare husk, at alle definitioner er på portugisisk.
  • Når du har samlet en liste over slangudtryk, skal du indtaste hvert nye udtryk i din foretrukne ordbogsapp for at tjekke dets betydning og klikke på lydknappen for at høre, hvordan det udtales. Det er dit tegn på at gentage ordene for dig selv et par gange, så du får udtalen rigtig.
  • Efterhånden som du får mere selvtillid med dit nyerhvervede sprog, vil du begynde at inddrage det i virkelige samtaler. Du behøver ikke at rejse helt til Brasilien for at gøre dette: At finde nogen at snakke med kan være så let som at deltage i brasiliansk portugisisk sprogudvekslings-møder i dit område eller tilmelde dig en online sprogpartnertjeneste som Tandem eller HelloTalk.
  • Fordyb dig i portugisisk indhold og lær nye slangudtryk i kontekst ved hjælp af et online immersion-program som Lingflix. Dette program bruger korte videoklip fra autentisk portugisisk medieindhold til at lære sproget, som det virkelig bruges af indfødte talere. Lingflix tager autentiske videoer – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende taler – og forvandler dem til personlige sprogundervisningslektioner. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uger. Klik her for at tjekke hjemmesiden eller download iOS-appen eller Android-appen.

Jo flere ordforråd du lærer, både dagligdags og andet, jo lettere vil det være at danne mønstre og sætninger som en indfødt brasiliansk taler.

Så fortsæt, bliv ved med at øve dig, og glem ikke at sætte alle disse fantastiske fraser til god brug sammen med dine andre studiematerialer.

Boa sorte! (Held og lykke!)

Og En Ting Til...

Hvis du som jeg nyder at lære portugisisk gennem film og andre medier, bør du tjekke Lingflix. Med Lingflix kan du forvandle ethvert undertekstet indhold på YouTube eller Netflix til en engagerende sproglektion.

Jeg elsker også, at Lingflix har et stort bibliotek af videoer udvalgt specifikt til portugisiske elever. Ikke mere søgen efter godt indhold – det hele er på ét sted!

En af mine yndlingsfunktioner er de interaktive undertekster. Du kan trykke på ethvert ord for at se et billede, en definition og eksempler, hvilket gør det meget lettere at forstå og huske.

Og hvis du er bekymret for at glemme nye ord, har Lingflix dig dækket. Du gennemfører sjove øvelser for at styrke ordforrådet og bliver påmindet, når det er tid til at gennemgå, så du faktisk bevarer det, du har lært.

Du kan bruge Lingflix på din computer eller tablet, eller downloade appen fra App Store eller Google Play. Klik her for at drage fordel af vores nuværende udsalg! (Udløber ved månedens slutning.)

Klar til at forvandle videokiggeren til en vej til flydende sprogkundskaber?

Bliv en del af tusindvis af brugere, der allerede lærer sprog med fornøjelse.

7-dages gratis prøveperiode

Fuld adgang til alle funktioner uden begrænsninger