Hvordan man siger “Jeg vil have” på japansk (forklaret med slips)
Det er en almindelig hverdagsk aften, og en kontorarbejder er kollapset i midtergangen i et forfaldslet rabatvarehus. Af en eller anden grund græder han.
En bekymret kundeservicemedarbejder nærmer sig ham for at spørge, hvad der er galt, hvortil han svarer: "Jeg vil købe et ネクタイ (nekutai) — slips!"
"Hvor mærkeligt, det ser ud til, at alle vores slips er placeret i gangen med japanske læremidler. Hvad i alverden har et slips med at lære japansk at gøre?" svarer medarbejderen.
Det viser sig, at et slips – eller rettere sagt -tai – er afgørende for at sige "jeg vil have" på japansk.
Læs videre for at lære alt om at udtrykke ønsker og lyster på japansk ved hjælp af den bedste mnemotekniske hjælpemiddel: det beskedne slips.
At udtrykke ønsker på japansk
Et af de mest almindelige råd til folk, der lærer et nyt sprog, er at tænke på målsproget, ikke at oversætte til det. Problemet med at forsøge at oversætte direkte er, at det, der lyder naturligt på vores modersmål, ikke nødvendigvis lyder ens på vores målsprog. Dette fører til en produktion, der ofte er unaturlig, selvom den kan forstås.
Det kan være sprogligt muligt at oversætte alt til et andet sprog, men af den ene eller anden grund – hvad enten det er kulturelle forskelle, enkelheden af visse grammatikpunkter frem for andre eller endda popkulturelle trends – så bliver oversættelsen ofte lidt utydelig.
I dette indlæg vil jeg diskutere typer af ønske, som grammatisk skelnes på japansk, men ikke på engelsk. Selvom alt kan indbefattes af blot to former af verbet "at ville have" på engelsk, vil et forsøg på blot at oversætte dette "at ville have" til japansk sandsynligvis give forkerte resultater i tre ud af fire situationer.
For at håndtere dette specifikke problem, og også for at komme væk fra at oversætte i hovedet, vil jeg foreslå en totrinsproces.
1. Tænk ikke på de ord, du forsøger at oversætte, men snarere på den idé, du ønsker at formidle.
2. Lær hvordan det japanske sprog formidler denne idé.
Med andre ord, tænk ikke på hvordan man siger "jeg vil have (noget)" på japansk. Tænk i stedet på at udtrykke "jeg vil have (noget)" i modsætning til "jeg vil (gøre noget)."
1. Brug af ~欲しい (hoshii) med navneord: Jeg vil have et slips, ikke en butterfly
Vi ser på ~欲しい først, for selvom konstruktionen er omvendt sammenlignet med engelsk, er den meget ligetil at danne. At tilføje ~欲しい til et navneord udtrykker dit ønske om det navneord.
Bemærk: Når man udtrykker ønsker med hoshii, er kanji-stavemåden (欲しい) mere almindelig med navneord, mens hiragana-stavemåden (ほしい) bruges med verber, f.eks. når man vil gøre noget (som du vil opdage nedenfor i tredje del af indlægget).
Der er tre trin:
1. Vælg et navneord. Ethvert navneord.
2. Tilføj partiklen が (ga). Hvis du er lidt mere avanceret, kan du nogle gange bruge partiklen は (wa) eller endda の (no).
3. Tilføj 欲しい (hoshii [uformelt]) eller 欲しいです (hoshii desu [formelt]) efter partiklen.
欲しい er et い (i)-adjektiv, og nogle af dets grundlæggende bøjninger ser sådan ud:
Nutid positiv: 欲しい (hoshii) — vil have
Nutid negativ: 欲しくない (hoshikunai) — vil ikke have
Datid positiv: 欲しかった (hoshikatta) — ville have
Datid negativ: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — ville ikke have
Så lad os vende tilbage til vores historie og spole lidt tilbage. Lad os sige, at medarbejderen ikke havde hørt kontorarbejderen tydeligt, fordi han græd for højt. Hun kunne sige:
すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Undskyld. Hvad er det, du vil have?
Opfordret gentager manden, at han vil have et slips.
ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Et slips… Jeg vil have et slips.
Medarbejderen nikker og siger: "Denne vej, tak." Hun fører ham ned ad et par gange og, idet hun rækker hånden mod en stativ med slips, bruger en omvendt struktur af den, vi lige har lært.
欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Er der noget, du vil have?
(I dette tilfælde er det lidt som at sige "den ting, der ønskes" at sige 欲しいもの (hoshii mono).)
Kontorarbejderen blinker vantro, idet han følger butiksejerens blik og indser, at han kigger på en hylde fuld af butterflys. Lidt frustreret svarer han:
ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Jeg vil have et slips, ikke en butterfly!
Hvis du specifikt vil sige, at du ikke vil have noget, bruges は ofte i stedet for が. Vores kontorarbejder kunne lige så godt have sagt:
あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Åh, undskyld. Jeg vil ikke have en butterfly. Jeg vil have et slips.
2. Brug af ~たい (tai) med verber: Jeg vil købe dette slips
Hvis du ikke vil have en ting, men derimod vil gøre noget, bør du bruge ~たい-formen med et verbum.
Denne form viser, at du ønsker at udføre den handling, som ~たい er knyttet til.
Denne form kan også dannes i tre trin.
1. Vælg et verbum. Ethvert verbum.
2. Bøj verbet til dets ~ます (masu) form.
3. Erstat ~ます med ~たい.
For at øve dig i at danne denne verbform, kan du besøge University of Texas' hjemmeside. (Bemærk, at du skal installere et japansk tastatur for at bruge denne hjemmeside).
Her er nogle eksempler på brugen af formen:
見る (miru) — at se: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — Jeg vil se/kigge på…
売る (uru) — at sælge: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — Jeg vil sælge…
買う (kau) — at købe: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — Jeg vil købe…
Det kan være lidt underligt at tænke på, men ~たい-formen af verber er unik, fordi den bøjes på samme måde som い-adjektiver gør. Det er dog godt for os, for det betyder, at vi kan bruge nøjagtig de samme bøjninger for ~たい og ~ほしい!
Her er verbet 買う (kau) for eksempel.
Nutid positiv: 買いたい (kaitai) ― Jeg vil købe (noget).
Nutid negativ: 買いたくない (kaitakunai) ― Jeg vil ikke købe (noget).
Datid positiv: 買いたかった (kaitakatta) ― Jeg ville købe (noget).
Datid negativ: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Jeg ville ikke købe (noget).
For at gøre disse høflige skal du blot tilføje です (desu) til slutningen af hvert af ovenstående eksempler.
Lad os vende tilbage til vores historie. De to står nu foran en stativ med slips. Læg mærke til, hvordan medarbejderen beder vores kontorarbejder om lidt mere information.
では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) Så, hvilken slags slips vil du købe?
(Bemærk: Selvom vi normalt bruger ~たがる (tagaru)-formen til at tale om andres ønsker, som vi vil lære i afsnit fire, bruges den normale ~たい-form stadig, hvis du stiller nogen et spørgsmål.)
Kontorarbejderen kigger på udvalget af slips og, lidt skuffet, bruger en omvendt struktur af denne, med ordet もの (mono) — "ting."
うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, jeg kan ikke engang se et eneste, som jeg vil prøve.
Medarbejderen, chokeret over dette meget direkte svar, svarer:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Øh, vil du ikke kigge på de butterflys fra før én gang til?
Uentusiastisk griber han et tilfældigt slips og begynder at gå mod kassen.
じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Så tager jeg denne her.
3. Brug af ~てほしい (te hoshii) med verber: Jeg vil have dig til at sælge mig dette slips
På japansk sætter man simpelthen det ~ほしい fra tidligere på enden af en て (te) form-verbbøjning for at formidle ideen om "at ville have nogen til at gøre noget for en."
Dette er fantastisk, for det betyder, at vi ikke behøver at komplicere sætningsstrukturen ved at tilføje en konjunktion som "til" (for at), og vi kan også fortsætte med at bruge de samme bøjninger, vi lærte tidligere. Igen er der kun tre trin.
1. Vælg et verbum. Ethvert verbum.
2. Bøj verbet til dets て-form.
3. Tilføj ~ほしい direkte til slutningen af verbets て-form.
Du kan tjekke din forståelse af dette hos JLPTsensei.
Her er nogle eksempler:
売る (uru) — at sælge: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — Jeg vil have dig til at sælge…
飲む (nomu) — at drikke: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — Jeg vil have dig til at drikke…
辞める (yameru) — at stoppe/sige op: 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — Jeg vil have dig til at sige op…
Tilbage i butikken nærmer den skuffede kontorarbejder sig en kasse og, idet han kigger op, bemærker han, at kassemedarbejderen har et utroligt slips på. Han udbryder:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) Hold da op! Jeg vil have dig til at sælge mig det slips! Vær sød at sælge det til mig!
Du vil måske bemærke, at udtrykkene "Jeg vil have dig til at (gøre noget)" og "Vær så venlig at (gøre noget)" lyder ret ens. At sige "vær så venlig" kan være lidt mere direkte, men bortset fra det er disse former stort set udskiftelige.
Så, efter at være blevet bedt om at sælge slipset, som er en del af sin uniform, kunne kassemedarbejderen svare:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Vær venlig at lytte uden at blive vred, men dette slips er ikke til salg.
Kontorarbejderen, desperat, springer over disken og forsøger at rive slipset af kassemedarbejderens hals. De slås i et par minutter, før sikkerhedspersonalet ankommer for at håndtere situationen. Pustende og oprevet kunne kassemedarbejderen frækt udbryde:
この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) Jeg vil ikke have, at du nogensinde kommer tilbage til denne butik!
4. ~たがる (tagaru) med verber: Han ville dræbe mig!
Desværre er det lidt sværere at tale om, hvad andre mennesker ønsker at gøre på japansk. Dette skyldes, at japansk markerer ord for at vise evidentialitet eller forklare, hvordan en given oplysning blev opnået. Dette kræver normalt grammatik, der er sværere end ~たい-formen selv, og der er nogle få måder at gøre det på, men for ikke at komplicere dette indlæg for meget vil jeg kun tale om en af dem.
For at udtrykke, at "nogen anden ønsker at gøre noget" kan du:
1. Tilføje en vurdering til slutningen af et ~たい-form-verbum.
2. Erstatte ~たい i et ~たい-form-verbum med ~たがる.
3. Tilføje ~ですか ( desu ka ) til slutningen af et ~たい-form-verbum for at spørge, om nogen anden ønsker at gøre noget.
Hvis du er nysgerrig, er ~たがる faktisk den normale ~たい-form brugt med suffikset ~がる ( garu ). Suffikset ~がる formidler betydningen af "at synes" eller "at vise tegn på," så ~たがる betyder faktisk noget i retning af "at vise tegn på at ville gøre noget."
På trods af det er det okay at tænke på denne form som betydende "[nogen anden] ønsker at gøre noget." For eksempel:
殺す (korosu) — at dræbe: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (Han) vil dræbe…
~たがる bøjes på samme måde som type et (う [u]) verber som 怒る (okoru) — at blive vred eller 走る (hashiru) — at løbe. Det bruges ofte i ている (teiru)-formen.
Her er nogle grundlæggende formelle bøjninger af dette:
Nutid positiv: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (Han) vil dræbe…
Nutid negativ: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (Han) vil ikke dræbe…
Datid positiv: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (Han) ville dræbe…
Datid negativ: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (Han) ville ikke dræbe…
Og her er de uformelle versioner (definitionerne er de samme; kun formalitetsniveauet ændres her):
Nutid positiv: 殺したがっている (koroshitagatteiru)
Nutid negativ: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)
Datid positiv: 殺したがっていた (koroshitagatteita)
Datid negativ: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)
Lad os sige, at butikschefen kommer ud for at irettesætte kassemedarbejderen for ikke at vise kunden respekt på grund af hans position. Kunden er jo kongen. Forvirret svarer kassemedarbejderen:
だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) Me..men..men, kunden ville dræbe mig!
Hvorpå chefen svarer:
そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) Det er da vanvittigt. Alt han ville var at røre ved dit slips!
Efter sådan et svar er det nok sikkert at sige, at kassemedarbejderen er 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) — vil sige sit job op!
Som du kan se med eksemplet med at købe et slips vist i dette indlæg, kan det at se sproget i aktion hjælpe dig med at forstå, hvordan det bruges af indfødte talere. For eksempel kunne du prøve at bruge Lingflix-programmet til at se en række japansk medier, som nyhedsclips og inspirerende videoer. Lingflix tager autentiske videoer – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende taler – og forvandler dem til personlige sprogundervisningslektioner. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uger. Tjek hjemmesiden eller download iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klik her for at drage fordel af vores nuværende tilbud! (Udløber sidst på denne måned.)
Selvom det at udtrykke ønske på japansk kan være lidt mere kompliceret end på engelsk, er de forskellige måder at sige "jeg vil have" på japansk også ret utvetydigt markerede.
Med lidt øvelse vil det blive en vane, før du ved af det!
Og én ting til... Hvis du elsker at lære japansk med autentiske materialer, så skal jeg også fortælle dig mere om Lingflix. Lingflix lader dig naturligt og gradvist komme ind i læring af japansk sprog og kultur. Du lærer ægte japansk, som det tales i det virkelige liv. Lingflix har et bredt udvalg af moderne videoer, som du kan se nedenfor: Lingflix gør disse japanske videoer tilgængelige gennem interaktive transskriptioner. Tryk på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Alle definitioner har flere eksempler, og de er skrevet til japanskstuderende som dig. Tryk for at tilføje ord, du gerne vil gennemgå, til en ordliste. Og Lingflix har en læretilstand, der gør hver video til en sprogundervisningslektion. Du kan altid stryge til venstre eller højre for at se flere eksempler. Det bedste? Lingflix holder styr på dit ordforråd og giver dig ekstra træning med svære ord. Den vil endda minde dig om, hvornår det er tid til at gennemgå det, du har lært. Du får en 100 % personlig oplevelse. Begynd at bruge Lingflix-hjemmesiden på din computer eller tablet, eller download Lingflix-appen fra iTunes eller Google Play. Klik her for at drage fordel af vores nuværende tilbud! (Udløber sidst på denne måned.)