30 běžných brazilských slangových výrazů pro porozumění místním
Pokud plánujete navštívit Brazílii, budete se potřebovat dorozumět s místními. Zde vás naučím 30 brazilských slangových slov doprovázených zvukovou výslovností a příkladovými větami, abyste zněli jako rodilý mluvčí.
Mějte na paměti, že slang se v Brazílii může výrazně lišit region od regionu, ale tyto výrazy jsou nejčastěji používané v São Paulu.
Brazilský slang pro vyjádření sebe sama
E aí?
E aí? je velmi hovorový způsob, jak říct „ahoj“. Je to vlastně jako říct „what's up?“ v angličtině.
E aí pessoal? Jak je, lidi?
Bacana
Slovo bacana znamená „dobrý“, „skvělý“ nebo „úžasný“. Můžete slyšet někoho zvolat Que bacana! (To je úžasné!), když se dozví o vašich nejnovějších brazilských cestovatelských plánech.
Brazilci ho obecně používají k popsání něčeho skvělého, s čím se nedávno setkali.
Esse projeto é muito bacana. Tohle je opravdu skvělý projekt.
Tá bom?
Volný překlad pro tá bom? je „v pořádku?“. Je to způsob, jak se zeptat, jestli někdo s něčím souhlasí nebo je s návrhem v pohodě.
Zde jsme použili tvar zvolací, ale tá bom lze také použít jako souhlas – k vyjádření, že s něčím souhlasíte.
Také je docela běžné vynechat slovo bom (dobrý) úplně a použít pouze tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Promluvíme si o tom zítra, dobře?
Tá. Dobrá.
Beleza
V doslovném smyslu znamená beleza „krása“, ale v hovorové řeči se běžně používá k vyjádření souhlasu.
Občas můžete slyšet, jak někdo sarkasticky pronese Que beleza (nádhera), aby vyjádřil opovržení nad něčím, co viděl nebo zažil – ale z větší části je beleza pozitivní výraz.
Vamos ao cinema amanhã? Chceš jít zítra do kina?
Beleza, te encontro às 5h. Dobře, setkáme se v 5 hodin odpoledne.
Joia
Další způsob, jak vyjádřit souhlas. Doslovný překlad pro joia je „šperk“, ale Brazilci ho používají k vyjádření, že s něčím souhlasí (stejně jako s beleza), nebo k sdělení, že se mají dobře.
Tudo bem? Jak se máš?
Tudo joia! Mám se skvěle!
Legal
Brazilci říkají legal, když chtějí říct „dobrý“, „skvělý“ nebo „cool“. Je to jeden z nejběžnějších slangových výrazů a uslyšíte ho docela často!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Páni, ten film byl super! Podíváme se na další?
Falou
Falou pochází z minulého času slovesa falar (mluvit nebo říkat).
Jako slangové slovo se falou používá podobným způsobem jako tá bom – je to způsob, jak říct „dobře“, a to jak tázacím způsobem, tak jako souhlas.
Opět uvedeme pár příkladů.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Pošlu ti zítra podrobnosti, jasný?
Te vejo no sábado às 10h. Uvidíme se v sobotu v 10 dopoledne.
Falou, até lá. Dobře, tak se uvidíme.
Valeu
Toto je jeden z nejoblíbenějších slangových výrazů v Brazílii. Valeu pochází z minulého času slovesa valer (mít nějakou hodnotu). Hovorově se valeu běžně používá v mnoha různých situacích k poděkování místo obrigado / obrigada (děkuji).
Aqui está. Tady to máš.
Valeu! Díky!
Caô
Použijte slovo caô, když chcete říct, že je něco lež nebo přehánění.
Isso é caô, não acredito! To je lež, nevěřím tomu!
Na boa / De boa
Na boa znamená „žádný problém“ nebo „všechno je v pohodě“.
De boa je velmi podobné. Znamená „nic se neděje“ nebo „klídek“. Ale můžete ho také použít, abyste řekli, že jste s něčím „v pohodě“ (klidní).
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. V pohodě, nemusíš se omlouvat, chápu tvůj úhel pohledu.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Jsem tu v klidu, můžeš jít na párty beze mě.
Brazilský slang pro mluvení o lidech
Mina
Mina označuje mladou ženu. Často se používá stejným způsobem jako „holka“ v češtině.
Aquela mina é muito inteligente. Ta holka je opravdu chytrá.
Parça
Parça je zkrácená verze slova parceiro, které znamená „parťák“. Toto slangové slovo byste použili, když mluvíte o svých blízkých přátelích. V angličtině by to znamenalo něco jako „kámoš“ nebo „kamarád“.
Ele não é só um amigo, é um parça. Není to jen přítel, je to parťák.
Zica
Zica obvykle znamená „špatný“ nebo „nešťastný“. Ale ve slangu se používá k popsání někoho, kdo je v něčem velmi dobrý.
Ele é zica no futebol. Je naprostý borec ve fotbale.
Cara
Cara se hovorově používá ve významu „obličej“, ale je to také slangové označení pro chlapa nebo muže.
Uvedeme několik příkladů, které ukazují oba významy.
Esse cara é louco. Ten chlap je šílený.
Ela me deu um tapa na cara. Dala mi facku do obličeje.
Cara, a prova foi muito difícil. Kámo, ten test byl opravdu těžký.
Gato / Gata
Pro nepřipravené může znít popsání někoho jako „kočky“ (gato) trochu zvláštně. Ale v Brazílii tak lidé popisují někoho, kdo je „sexy“ nebo pohledný.
O ator principal dessa novela é um gato. Hlavní mužská hvězda této telenovely je velmi přitažlivá.
( Kulturní tip: Brazilské telenovely/televizní dramata jsou velmi populární jak místně, tak v zahraničí. Určitě byste se na ně měli podívat, pokud se chcete dozvědět, co hýbe tamní společností. A také slyšet některé z dosud zmíněných hovorových výrazů v praxi).
Cabeça-dura
Doslova „tvrdá hlava“, cabeça-dura je fráze, která popisuje někoho velmi tvrdohlavého nebo lpícího na svých způsobech.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João je velmi tvrdohlavý, nikdy se nezmění.
Pão-duro
V brazilské portugalštině je někdo, kdo je „tvrdý chléb“ (pão-duro), lakomý škudlík – jinými slovy velmi šetrná a lakotná osoba.
Esse cara é um pão-duro. Ten chlap je škudlík.
Figura
Figura doslovně znamená „postava“. Ale ve slangu se používá k popsání někoho, kdo má velkou osobnost. Například někoho vtipného nebo známého svým charakterem a způsoby, které vyčnívají.
Meu tio é uma figura! Můj strýc je taková osobnost!
Zé
Zé je zkratka pro jméno José. Když řeknete, že je někdo zé, říkáte, že je to „průměrný Honza“. Může to mít ale hanlivý nádech, takže buďte při jeho používání opatrní.
Não seja um Zé Ninguém. Nebuď žádný nula.
Véio / Véia
Toto je neformální způsob, jak označit starého muže nebo starou ženu. Není to hanlivé – ve skutečnosti to má něžné konotace.
Véio (pouze mužská verze) se také může použít stejně jako cara (člověče) při zvolání.
Meu véio é muito sábio. Můj starej je velmi moudrý.
Véio, choveu demais hoje! Člověče, dneska hodně pršelo!
Mala
Někdo, kdo je mala, je otrava nebo přítěž. Můžete to použít k popsání někoho, kdo je otravný na to, aby byl nablízku, nebo vás hodně obtěžuje.
Doslovně to znamená „kufr“, tak si to představte jako popsání někoho jako „zátěže“.
Například:
Ele é um mala sem alça. Je to opravdová otrava.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Tyto fráze jsou brazilsko-portugalským ekvivalentem pro „ten a ten“ nebo „nějaký XY“.
Můžete je použít, když mluvíte o někom, jehož jméno si nemůžete vzpomenout, nebo abyste naznačili, že nejsou relevantní nebo důležití.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Ten a ten tam byli včera.
Brazilská slangová slovesa
Vacilar
Doslovně Vacilar znamená „váhat“. Ale ve slangu to znamená „podělat to“.
Ele vacilou comigo. (Podělal to se mnou.)
Mandar-se
Hovorové sloveso, které se nejlépe překládá jako „vypadnout“.
Může být použito rozkazovacím způsobem (tj. přikázat někomu, aby odešel) nebo popisně, když mluvíte o své vlastní snaze opustit místo, kde nechcete být.
Se manda daqui! Vypadni odsud!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Letos v zimě vypadnu na Karibské ostrovy.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Tohle je opravdu nebezpečné místo, vypadnu odsud.
Rolar
Možná uhádnete doslovný význam tohoto slova: rolar je infinitiv slovesa „valit se“. Ale nepoužívá se stejným způsobem jako anglické „let's roll“. Brazilci používají rolar, když mluví o nějaké události – v minulosti, přítomnosti nebo budoucnosti.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Zítra bude u Lucase párty.
Rola um churrasco esse fim de semana? Dáme si o víkendu grilovačku?
Topar
Toto je docela přímočaré sloveso k naučení: topar je hovorové sloveso, které znamená „souhlasit“ nebo „přijmout“ něco udělat.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Souhlasil, že mi pomůže s domácím úkolem.
Pisar na bola
Doslovně přeloženo jako „šlápnout na míč“, pisar na bola popisuje situaci, kdy někdo něco podělá, udělá chybu nebo někoho zklame.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Tvá sestra mě opravdu zklamala.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Pokud to zase poděláš, jdeš z týmu ven.
Brazilský internetový slang
Rsrs
Tento slangový výraz je ekvivalentem anglického „lol“ (smát se nahlas) a používá se stejně. Je to zkratka slova Risadas (smích).
Takže pokud vám váš brazilský přítel pošle vtipné video, můžete odpovědět Rsrs.
Brazilci přidávají více „rs“, aby ukázali, že je něco opravdu vtipné.
Takže pokud bylo video extra vtipné, můžete říct „Rsrsrsrs“.
Pq
Pq je zkratka slova porque (proč) a běžně se používá v textech.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Šel jsem do kina sám, protože můj přítel nemohl jít.)
Tbm / Tb
Tato písmena jsou zkratkou portugalského slova também, které znamená „také“ nebo „taky“. Opět se běžně používá v textových konverzacích.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Také jsem byl minulý týden v kině.)
Jak se naučit brazilský slang
Existuje mnoho způsobů, jak se naučit brazilský slang, od aplikací a online zdrojů až po jazykové výměny.
- Google a YouTube jsou skvělými zdroji pro učení slangu. Stačí hledat autentický brazilský obsah. Mírně pokročilí až pokročilí mluvčí mohou také nahlédnout do Dicionário inFormal, aby získali nové podněty o hovorových výrazech – jen mějte na paměti, že všechny definice jsou v portugalštině.
- Jakmile si sestavíte seznam slangových výrazů, zadejte každý nový výraz do své oblíbené slovníkové aplikace, abyste zjistili jeho význam, a klikněte na audio tlačítko, abyste slyšeli, jak se vyslovuje. To je vaše znamení, abyste slova několikrát zopakovali a dostali výslovnost do pořádku.
- Jak získáte více sebedůvěry s nově nabytým slovníkem, budete ho chtít začít začleňovat do skutečných rozhovorů. Abyste to udělali, nemusíte cestovat až do Brazílie: Najít někoho, s kým si popovídat, může být tak snadné, jako navštívit setkání brazilsko-portugalských jazykových výměn ve vašem okolí nebo se zaregistrovat do služby online jazykového partnera, jako je Tandem nebo HelloTalk.
- Ponořte se do portugalského obsahu a osvojujte si nový slang v kontextu pomocí online imerzního programu, jako je Lingflix. Tento program využívá krátké videoklipy z autentických portugalských médií k výuce jazyka tak, jak ho skutečně používají rodilí mluvčí. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, trailery k filmům, zprávy a inspirativní přednášky – a mění je na personalizované jazykové lekce. Lingflix můžete vyzkoušet zdarma na 2 týdny. Klikněte sem a podívejte se na webové stránky nebo si stáhněte iOS aplikaci nebo Android aplikaci.
Čím více slovíček se naučíte, ať už hovorových nebo jiných, tím snazší pro vás bude tvořit vzorce a věty jako rodilý brazilský mluvčí.
Tak jděte do toho, pokračujte v praxi a nezapomeňte všechny tyto skvělé fráze dobře využít spolu se svými dalšími studijními materiály.
Boa sorte! (Hodně štěstí!)
A ještě jedna věc...
Pokud jste jako já a rádi se učíte portugalštinu prostřednictvím filmů a dalších médií, měli byste vyzkoušet Lingflix. S Lingflix můžete proměnit jakýkoli titulkovaný obsah na YouTube nebo Netflixu v poutavou jazykovou lekci.
Také se mi líbí, že Lingflix má obrovskou knihovnu videí vybraných speciálně pro studenty portugalštiny. Už nemusíte hledat dobrý obsah – vše je na jednom místě!
Jednou z mých oblíbených funkcí jsou interaktivní titulky. Můžete klepnout na jakékoli slovo a zobrazí se vám obrázek, definice a příklady, což usnadňuje pochopení a zapamatování.
A pokud se bojíte, že zapomenete nová slovíčka, Lingflix vás ochrání. Budete plnit zábavná cvičení na upevnění slovní zásoby a budete upozorněni, když je čas na opakování, takže si skutečně zapamatujete, co jste se naučili.
Lingflix můžete používat na počítači nebo tabletu, nebo si stáhnout aplikaci z App Store nebo Google Play. Klikněte sem a využijte naší současné slevy! (Platí do konce tohoto měsíce.)