50 korejských textových slangových výrazů pro moderního studenta

Znalost korejského slangu je nedílnou součástí učení se tohoto jazyka (a vlastně jakéhokoli jiného jazyka).

V běžných učebnicích je nenajdete, ale je důležité jim rozumět – nejenže přispějí k vaší celkové plynulosti, ale také vám poskytnou hlubší vhled do korejského jazyka a kultury jako celku.

Dnes se podíváme na specifický typ korejského slangu: korejský textový slang. Projdeme si nejběžnější korejské textové slangové výrazy a také to, proč byste se je měli učit.

1. ㅋㅋ (LOL)

Toto pochází z 크크. Je to korejská textová slangová obdoba anglického „LOL“.

Čím více ㅋ použijete, tím více se smějete, takže se nedivte, když uvidíte celé řetězce ㅋ. Ať už jste řekli cokoli, zjevně jste se trefili do vtipné kosti vašeho komunikačního partnera.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

Toto pochází z 하하하. Zatímco ㅋㅋ se používá častěji, ㅎㅎㅎ vyjadřuje stejný pocit, ale naznačuje jemnější druh smíchu. Pravidlo pro ㅋㅋ platí i zde: čím více ㅎ použijete, tím více se smějete.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

Zkratka pro 푸하하, toto je o něco silnější než ㅋㅋ a ㅎㅎㅎ. Představte si první slabiku jako snahu (marnou) zadržet smích, který pak vyjde silněji, než osoba pravděpodobně zamýšlela (nebo chtěla).

4. ㅇㅋ (OK)

Zde je příklad korejského slova odvozeného z angličtiny. Ve standardní korejštině by „OK“ bylo 오케이, což se dále zkracuje na 오키.

V podstatě ㅇㅋ jen bere první souhlásky, 오 a 키. Význam je stejný jako v angličtině – jednoduché vyjádření souhlasu nebo pochopení.

5. ㅇㅇ (Ano)

Odvozeno z 응, je to jednoduchý, neformální způsob, jak říct „ano“. Pravděpodobně už víte, že správný způsob, jak říct ano, je 네, ale pamatujte, že korejský textový slang předpokládá, že komunikujete v uvolněném a neformálním kontextu.

6. ㄴㄴ (Ne Ne)

Zkrácená forma 노노, toto je transliterace anglického „no no“. Znamená to, co to zní – negativní, zamítavá zpráva.

7. ㅎㅇ (Ahoj)

Zkratka pro 하이, toto je další transliterace anglického slova s podobným zvukem a významem. Naštěstí, protože má jen dva znaky, stačí k rychlému pozdravu pro přátele a rodinu.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Ahoj / Čau)

Tato slova pocházejí z 바이바이 a roztomilejšího 빠이빠이. Oba jsou přátelským způsobem, jak ukončit chat. Můžete také napsat ㅂㅇ.

9. ㄱㄱ (Jdeme / Pojďme)

Toto pochází z 고고. Je to výzva pro někoho, aby něco udělal nebo někam šel, třeba se s vámi sešel.

10. ㅈㅈ (GG / Good Game)

Dávejte pozor, abyste si nespletli ㄱㄱ s ㅈㅈ. To druhé znamená „GG“ neboli „good game“ (dobrá hra), což si lidé říkají po dokončení hry.

11. ㅊㅋ (Gratulace)

Založeno na 축하해요, toto je běžná korejská fráze vyjadřující gratulaci, přičemž 축하 je kratší a méně formální způsob.

12. ㄱㅅ (Díky)

Zkratka pro 감사, toto je neformální způsob, jak poděkovat. 감사 je zase kratší forma zdvořilejšího 감사합니다.

13. ㅅㄱ (Dobrá práce)

Toto pochází z 수고하세요, běžné fráze chválící někoho za dobře odvedenou práci. Dejte pozor, abyste si náhodou nepřehozené znaky nenapsali ㄱㅅ, protože byste tím druhou osobu zmátli!

14. 헉 ! (OMG / Panebože)

Kromě 헉 (což zní jako udivený, překvapený zvuk) můžete také říct 헐, což má stejný význam. Použijte to, když chcete říct něco jako „To snad ne!“ nebo „Wow!“.

15. ㄷㄷ (Vyjádření strachu, šoku nebo úžasu)

Pochází z 덜덜, což znamená „třesení se“ nebo „chvění“. Používá se jako reakce na něco, co vyvolává husí kůži. Podobně jako u textového slangu se smíchem platí: čím více ㄷ použijete, tím více husí kůže máte.

16. 어케 (Jak?)

어케 je odvozeno ze správného způsobu, jak se ptát „jak“ nebo 어떻게. Když se to ale řekne běžnou rychlostí, může to znít trochu jako 어떠케, protože výslovnost 떻 končí poměrně ostře a souhláska ㅎ zůstává na konci.

17. 잼게 / 잼께 (Bav se)

Toto pochází z 재미있게, což znamená „bavit se“. Tento slang má trochu jiný způsob zkracování, protože kombinuje 재 s ㅁ z následující slabiky a poté celou koncovou slabiku fráze.

Stojí za zmínku, že 재미있게 se vyslovuje jako 재미이께, proto můžete změnit 게 na 께.

18. 노잼 (Nuda / Žádná zábava)

Korejský znak 노 zní jako anglické slovo „no“ (ne), a jak jste viděli v předchozí položce, 잼 znamená „zábava“.

Je to přesně to, co to zní: pokud řeknete, že někdo je 노잼, říkáte, že je to suchar / nuda.

19. ㅁㄹ (Nevím / IDK)

Toto je zkratka pro 몰라, což znamená „nevím“. IDK je v anglickém textovém slangu docela běžné a korejská verze je jen o jeden znak kratší.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (Emotikona pro porážku nebo zklamání)

Na rozdíl od ostatních textových slangů, o kterých jsme dosud mluvili, je to spíše emotikona než neformální zkratka.

Když se podíváte pozorně, uvidíte obrázek klečící osoby – s hlavou (O nebo ㅇ) skloněnou, trupem a pažemi na zemi (T nebo ㅈ) a nohami (L nebo ㄴ) ohnutými v úhlu 90 stupňů. Používá se k vyjádření porážky, zklamání nebo rozčilení.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Emotikona pro plačící oči)

Další emotikona používající samohlásku ㅠ nebo ㅜ, tato připomíná pár zavřených očí se slzami stékajícími po tváři.

22. ㅇㅁㅇ (Emotikona pro šokovaný obličej)

Představte si dvě kolečka jako oči a čtverec jako ústa otevřená překvapením. Jen s těmito třemi korejskými znaky můžete vyjádřit extrémní překvapení.

23. 0ㅠ0 (Emotikona pro zvracení)

Nyní nahraďte ㅁ z předchozí položky samohláskou ㅠ a můžete „nakreslit“ obličej s vývrhelkem vycházejícím z úst. Použijte to, když vás znechucuje to, co jste právě četli – nebo když se vám skutečně chce zvracet.

24.ㅇㅈ? (Že jo? / Souhlasíš?)

Toto je zkratka pro 인정? (dosl. „Přiznávám“ / „Uznávám“). Normálně tuto frázi používáte, když se snažíte zjistit, zda s vámi druhá osoba souhlasí – nebo chcete, aby s vámi souhlasila.

25. ㄱㅊㄱㅊ (To je v pořádku, to je v pořádku)

Někdy psáno jen jako ㄱㅊ (Je to v pořádku) a založeno na 괜찮아, toto je fráze, kterou můžete použít k ujištění někoho jiného (nebo sebe), že vše dobře dopadne.

26. ㄱㅇㄷ (Štěstí!)

Toto pochází z 개이득 (dosl. „psí zisk“). I když se překlad jeho delší verze může zdát legrační nebo divný, je to vlastně fráze, kterou použijete, když se vám něco skvělého stane čirou náhodou.

27. ㅈㅅ (Promiň)

Omlouvat se druhým nikdy není snadné. Pokud se vám nechce psát někomu, komu jste ublížili, celé 죄송하다 (Je mi líto), tato zkratka bude stačit.

28. ㅇㅅㅇ (Emotikona pro roztomilý obličej)

Také psáno jako „ㅇㅂㅇ“, toto je korejská obdoba anglického (UwU), která může být pozitivní nebo negativní v závislosti na tom, s kým mluvíte a jak tento konkrétní emotikon vnímají.

29.ㅇㄷ (Kde jsi?)

Zkratka pro 어디, toto je rychlá zpráva, kterou můžete někomu poslat, když jste na cestě na místo srazu, ale nejste si úplně jisti, jestli tam ten dotyčný už je nebo ne. Mladší Korejci někdy používají také ㅇㄷㄱ.

30. ㄷㅊ (Drž hubu / Zmlkni)

Odvozeno z 닥쳐, toto je hrubý způsob, jak někoho, kdo vás obtěžuje, donutit přestat mluvit. Samozřejmě, pokud nechcete urazit, ujistěte se, že to používáte jen s někým, kdo je vám blízký.

31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR / Příliš dlouhé, nečetl jsem)

Rychlá verze 한줄요약 (dosl. „jednořádkové shrnutí“), toto je korejská obdoba anglického „TL;DR“ (Too Long; Didn't Read). Pokud vám někdo pošle zeď textu, na jejíž přečtení budete potřebovat několik minut, můžete mu odpovědět „ㅎㅈㅇㅇ“.

32. ㄹㅇ (Skutečný / Skutečně)

ㄹㅇ lze přeložit jako „skutečný“ jako přídavné jméno (레알) nebo „skutečně“ jako příslovce (리얼리). V každém případě to používáte k zdůraznění nějakého bodu nebo faktu, že něco existuje nebo je pravdivé.

33. ㅎㅅㄴ (Emotikona pro mrknutí)

Představte si ㅎ jako oko s rovnou obočí, ㅅ jako zvednutá ústa a ㄴ jako napůl zavřené oko, a uvidíte, jak se z toho stane způsob, jak někomu říct „Hele, tohle je tajemství mezi námi.“

34. ㄴㄱ? (Kdo?)

Toto je kratší způsob, jak říct 누구? Je to jedno z přímočařejších slov na tomto seznamu: pokud chcete upřesnit, o kom druhá osoba mluví (nebo jen chcete být cool při seznamování s tím roztomilým cizincem, na kterého jste se zaměřili), pošlete toto OKAMŽITĚ.

35. ㄱㄷ (Počkej)

Zkratka pro 기달, ㄱㄷ má také přímočarý význam. Až vám příště někdo pošle příval nesouvislých textů, napište mu hned potom tohle.

36.ㅇㄱㄹㅇ(Příliš pravdivé)

Když zkrátíte 이거레알 (toto je skutečné), dostanete ㅇㄱㄹㅇ. Pokud chcete vyjádřit, že s někým souhlasíte, řekněte toto.

37. ㅇㅎ (Aha!)

Ještě další transliterace anglického výrazu, toto je založeno na 아하. Stejně jako jeho anglická obdoba to řeknete, když vám něco dojde – nebo když přistihnete někoho, jak dělá něco, co by neměl.

38. ㅉㅉ (Cvak, cvak / No, no)

Po přistižení výše zmíněného někoho při činu, který by dělat neměl, můžete napsat tuto zkratku pro 쯧쯧.

39. ㅇㄴ (Právě jsem se vzbudil)

Tento výraz je zkratkou pro 인남, což je zase zkratka z 일어나다. Až vám příště přijde zpráva v nelidskou hodinu následovaná sérií „Hej, co se děje? Kde jsi? Jsi ještě naživu?“, odpověď s tímhle by měla být dostatečná pro ujištění druhé osoby.

40. ㄹㄷ (Jsi připraven?)

ㄹㄷ je zkratka pro 레디, korejskou transliteraci anglického slova „ready“ (připraven). Jakmile se dáte do pořádku po odeslání ㅇㄴ, očekávejte, že vám druhá osoba brzy poté odpoví tímto.

41. ㅅㅇㅊㅋ (Všechno nejlepší k narozeninám)

Toto mluví za sebe. Pokud jste trochu zaneprázdněni, abyste někomu v jeho speciální den řekli celé 생일축하해, můžete místo toho napsat ㅅㅇㅊㅋ.

42. ㅎㄹ (Co to...?)

Zkratka pro 헐, ㅎㄹ se používá k vyjádření překvapení nebo šoku.

43. ㅁㅊ (Šílený / Bláznivý)

Nyní se dostáváme k textovému slangu, který by se neměl používat v decentní společnosti vůbec. ㅁㅊ pochází z 미친, což řeknete, když považujete něco (nebo někoho) za naprosto neuvěřitelné nebo šílené.

44. ㅈㄴ (Vulgární verze „velmi“)

Toto je zkratka pro 존나, což je velmi neformální (a často vulgární) způsob zdůraznění. Je to korejská obdoba toho, když řeknete „Jsem k***a šťastný“ nebo „Je k***a zima“.

45. ㄷㅈㄹ (Chceš umřít?)

Opět, tuto zkratku pro 뒤질래 byste nikdy neměli říkat v decentní společnosti. Říkáte to pouze někomu blízkému, kdo si z vás utahuje – a i tehdy bez jakékoliv skutečné zloby.

46. ㅅㅂ (Korejská nadávka)

Pokud toto nebo jeho delší ekvivalent 시발 napíšete svému šéfovi nebo prarodičům, připravte se na vynadání, protože je to velmi vulgární slovo. Pro více korejských nadávek, které byste pravděpodobně nikdy říkat neměli, se podívejte na náš celý článek na toto téma.

47. ㄲㅈ (Jdi pryč / Zmiz)

Toto je zkratka pro 꺼져. Někdy chcete být prostě sami (ať už proto, že se chcete uzavřít, nebo vás ta druhá osoba prostě tak štve) a tohle by byla vhodná reakce na takové situace.

48. ㅗ (Emotikona pro prostředník)

Nebylo by hezké mít anglickou obdobu této emotikony, na rozdíl od explicitnější verze s emoji? Žerty stranou, pokud dostanete jedno z těchto (nebo několik v rychlém sledu), víte, že ta druhá osoba je naprosto naštvaná.

49. 8282 (Rychle, rychle)

Abyste tomuto textovému slangu porozuměli, musíte rozumět korejským číslům. Korejský překlad „rychle, rychle“ je 빨리빨리, což zní jako 팔 (8) a 이 (2).

Říkáte to někomu, kdo je vám blízký, když chcete, aby něco udělal co nejrychleji.

50. 091012 (Uč se usilovně)

Toto je další textový slang, který vyžaduje znalost korejských čísel. „Uč se usilovně“ korejsky je 공부 열심히, což je jako kombinace 공 (0), 구 (9), 열 (10) a 십이 (12).

Jak korejský textový slang zkracuje slova

Jak jste viděli výše, korejský textový slang se často skládá ze zkrácených verzí celých frází.

„Zkrácený“ zde znamená použití prvních znaků každé slabiky ve frázi. Zde se vám bude hodit znalost hangulu, korejské abecedy, protože často budete potřebovat jen jednotlivé samohlásky nebo souhlásky. Někdy se na korejský textový slang díváte, jako by někdo jen psal abecedu.

Kromě toho, jak také bylo uvedeno výše, mnoho korejských textových slangových výrazů je založeno na anglických slovech. Jsou příklady konglišu, používání anglických slov v korejském kontextu. Často tato anglická výpůjční slova nebo transliterace nezachovávají svůj původní význam – a někdy znamenají něco úplně jiného.

Příklady konglišu zahrnují:

아이쇼핑 — dosl. „eye shopping“, ale znamená „okenní nákupy“ (prohlížení výloh).

개그맨 — dosl. „gag man“, ale znamená „mužský komik“.

화이팅 — dosl. „Fighting!“, ale v podstatě znamená „Hodně štěstí!“.

I když se vnímání konglišu v Koreji liší (objevila se kritika proti rostoucímu používání angličtiny v korejštině), kongliš se nicméně stal nedílnou součástí korejského jazyka a textového slangu zvláště.

Zvláštnosti korejského textování

Úmyslné překlepy

Víte, jak v anglických textech používáte slova jako „wut“ místo „what“ nebo „chu“ pro „you“?

Korejské texty mají podobný rys. Pro úsporu času a úhozů se slova překlepují na základě toho, jak znějí – tedy správný znak je nahrazen podobně znějícím.

Například 뭐해, což znamená „Co děláš“, může být překlepnuté jako 머해, což znamená „Co je?“. Tento příklad šetří úhoz potřebný pro znak ㅜ.

Takže až budete příště zmateni překlepem v korejštině, zkuste frázi vyslovit nahlas. Pak buď pochopíte, co to skutečně znamená – nebo si uvědomíte, že se ta druhá osoba skutečně přepsala.

Způsoby, jak znít roztomile

Pokud sledujete korejské TV pořady nebo posloucháte K-pop, možná znáte termín 애교, který zhruba překládáme jako předstírání roztomilosti prostřednictvím něžného, dětinského chování.

애교 se v textech objevuje několika způsoby.

  • Přidání znaku ㅇ na konec slova, i když tam přirozeně nepatří: Například můžete změnit tvrzení 배고파, což znamená „Mám hlad“, na 배고팡.
  • Přidání ~ na konec vět, aby zněly přátelštěji: Například přidání ~ k 안녕, což znamená „Ahoj“, změní ho na 안녕~~~, což při hlasitém vyslovení zní jako anyoungggg. Čím více ~ přidáte, tím déle se zvuk prodlužuje.

Proč byste se měli učit korejský textový slang

V Jižní Koreji jsou sociální média vážná věc. Více než 95 procent země je připojeno k internetu a mnozí z nich jsou na webech jako KakaoTalk. Takže si dokážete představit, kolik textového slangu se používá v zemi tak digitálně propojené.

Učení textového slangu je také dobrá motivace k tomu, abyste se obecně učili více korejsky. Jak jste viděli, porozumění korejskému textovému slangu vyžaduje znalost slov a frází, ze kterých jsou odvozeny.

Také, protože svět textového slangu je neustále aktualizován a rozšiřován, budete vždy ve střehu, když se budete věnovat studiu korejského jazyka.

Po přečtení všech těchto textových slangů vás možná bude zajímat běžný mluvený slang. Naštěstí najdete spoustu příkladů na Lingflix, který má spoustu autentických korejských videí vytvořených pro rodilé mluvčí a jimi. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, filmové trailery, zprávy a inspirativní přednášky – a mění je na personalizované jazykové lekce. Můžete si Lingflix vyzkoušet zdarma na 2 týdny. Podívejte se na webové stránky nebo si stáhněte iOS aplikaci nebo Android aplikaci. P.S. Klikněte sem, abyste využili naši současnou slevu! (Platí do konce tohoto měsíce.)

Teď, když znáte nějaký slang, který bezpochyby budete v korejských textových konverzacích používat, budete mít mnohem méně problémů s dešifrováním jakéhokoli shluku zdánlivě náhodných znaků.

ㅂㅂ!

A ještě jedna věc...

Pokud se vám tento článek líbil, jste již napůl cestě k tomu, abyste si užili spoustu zábavy při učení korejštiny s Lingflix!

Lingflix umožňuje učit se pomocí K-pop videí, vtipných reklam, zábavných webových seriálů a dalšího. Stačí se letmo podívat a získáte představu o rozmanitosti videí, které Lingflix nabízí:

Lingflix skutečně odstraní všechnu dřinu z učení se jazyků, takže vám zůstane jen poutavé, efektivní a účinné učení. Už pro vás ručně vybral nejlepší videa (která jsou uspořádána podle úrovně a tématu), takže vše, co musíte udělat, je jednoduše si vybrat jakékoli video, které vás zaujme, a začít.

Každé slovo v interaktivních titulcích má definici, audio, obrázek, příkladové věty a další.

K úplnému interaktivnímu přepisu každého videa se dostanete pod záložkou Dialog a snadno si zopakujete slova a fráze z videa pod záložkou Slovíčka.

Můžete použít jedinečný režim Kvíz od Lingflix k učení se slovní zásoby a frází z videa pomocí zábavných otázek.

Lingflix sleduje, co se učíte, a řekne vám přesně, kdy je čas na opakování, čímž vám poskytne 100% personalizovaný zážitek.

Opakovací relace využívají kontext videa k pomoci zapamatovat si slova.

Začněte používat web Lingflix na počítači nebo tabletu, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci Lingflix z obchodu iTunes nebo Google Play. Klikněte sem, abyste využili naši současnou slevu! (Platí do konce tohoto měsíce.)

Jste připraveni proměnit sledování videí v cestu k plynulému ovládnutí jazyka?

Přidejte se k tisícům uživatelů, kteří se již učí jazyky s radostí.

7denní bezplatná zkušební verze

Plný přístup ke všem funkcím bez omezení