Jak říct „Já chci“ v japonštině (vysvětleno pomocí kravat)
Je obyčejný všední večer a salaryman se zhroutil v uličce zchátralého diskontního obchodního domu. Z nějakého důvodu usedavě pláče.
Znepokojená zástupkyně zákaznického servisu se k němu přiblíží a zeptá se, co se děje. On odpoví: "Chci si koupit ネクタイ (nekutai) – kravatu!"
"To je divné, zdá se, že všechny naše kravaty jsou v uličce s materiály pro výuku japonštiny. Co by asi tak mohla mít kravata společného s učením se japonštiny?" odpovídá zaměstnanec.
Ukazuje se, že kravata – nebo spíše koncovka -tai – je nezbytná pro vyjádření "já chci" v japonštině.
Čtěte dál a zjistěte vše o vyjadřování přání a tužeb v japonštině pomocí nejlepší mnemotechnické pomůcky: skromné kravaty.
Vyjadřování přání v japonštině
Jednou z nejčastějších rad pro lidi učí se nový jazyk je myslet v cílovém jazyce, nikoli do něj překládat. Problém s přímým překladem je ten, že to, co zní přirozeně v našem rodném jazyce, nemusí nutně znít stejně v jazyce cílovém. To vede k výstupu, který je často nepřirozený, i když je srozumitelný.
Lingvisticky může být možné cokoli přeložit do jiného jazyka, ale z jakéhokoli důvodu – ať už kvůli kulturním rozdílům, jednoduchosti určitých gramatických jevů oproti jiným nebo dokonce trendům popkultury – se překlad často trochu rozmazává.
V tomto příspěvku budu diskutovat o typech přání, které japonština gramaticky rozlišuje, ale angličtina ne. Ačkoli jsou v angličtině všechny zahrnuty pouhými dvěma tvary slovesa „chtít“, pokus o prostý překlad tohoto „chtít“ do japonštiny pravděpodobně přinese nesprávné výsledky ve třech ze čtyř situací.
Abychom se vypořádali s tímto konkrétním problémem a také abychom se odklonili od překládání v hlavě, navrhuji vám dodržet dvoufázový proces.
1. Nemyslete na slova, která se snažíte přeložit, ale spíš na myšlenku, kterou chcete vyjádřit.
2. Naučte se, jak japonština tuto myšlenku vyjadřuje.
Jinými slovy, nemyslete na to, jak říct „Já chci (něco)“ v japonštině. Místo toho přemýšlejte o vyjádření „Já chci (něco)“ na rozdíl od „Já chci (něco udělat).“
1. Použití ~欲しい (hoshii) s podstatnými jmény: Chci kravatu, ne motýlka
Podíváme se nejdříve na ~欲しい, protože ačkoli je to ve srovnání s angličtinou obráceně, konstrukce je velmi přímočará. Přidání ~欲しい k podstatnému jménu vyjadřuje vaši touhu po tomto podstatném jménu.
Poznámka: Při vyjadřování přání s *hoshii* se pravopis pomocí kandži (欲しい) běžněji používá s podstatnými jmény, zatímco pravopis hiraganou (ほしい) se používá se slovesy, například když chcete něco udělat (jak zjistíte níže ve třetí části příspěvku).
Jsou zde tři kroky:
1. Vyberte si podstatné jméno. Jakékoli podstatné jméno.
2. Přidejte partikuli が (ga). Pokud jste pokročilejší, můžete někdy použít partikuli は (wa) nebo dokonce の (no).
3. Přidejte za partikuli 欲しい (hoshii [neformální]) nebo 欲しいです (hoshii desu [formální]).
欲しい je い (i)-přídavné jméno a některé jeho základní tvary vypadají takto:
Přítomný kladný: 欲しい (hoshii) — chci
Přítomný záporný: 欲しくない (hoshikunai) — nechci
Minulý kladný: 欲しかった (hoshikatta) — chtěl jsem
Minulý záporný: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — nechtěl jsem
Vraťme se tedy k našemu příběhu a trochu se vraťme v čase. Řekněme, že zaměstnankyně salarymana jasně neslyšela, protože příliš hlasitě plakal. Mohla by říct:
すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Promiňte. Co chcete?
Pobídnut tímto opakuje muž, že chce kravatu.
ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Kravatu… Chci kravatu.
Zaměstnankyně přikývne a řekne: "Tudy prosím." Dovede ho přes několik uliček a, vztahujíc ruku k stojanu s kravatami, použije obrácenou strukturu, kterou jsme se právě naučili.
欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Je tu něco, co chcete?
(V tomto případě je 欲しいもの (hoshii mono) něco jako "věc, po které toužíte.")
Salaryman nevěřícně zamrká, když se jeho pohled vydá za pohledem prodavačky a uvědomí si, že se dívá na polici plnou motýlků. Trochu frustrovaně odpovídá:
ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Chci kravatu, ne motýlka!
Pokud chcete konkrétně říct, že něco nechcete, často se místo が používá は. Náš salaryman by mohl stejně dobře říct:
あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Aha, promiňte. Motýlka nechci. Chci kravatu.
2. Použití ~たい (tai) se slovesy: Chci si koupit tuto kravatu
Pokud nechcete věc, ale chcete něco udělat, měli byste použít tvar ~たい se slovesem.
Tento tvar ukazuje, že chcete provést akci, ke které je ~たい připojeno.
Tento tvar lze také vytvořit ve třech krocích.
1. Vyberte si sloveso. Jakékoli sloveso.
2. Sloveso převeďte do jeho ~ます (masu) tvaru.
3. Nahraďte ~ます za ~たい.
Abyste si procvičili tvorbu tohoto slovesného tvaru, podívejte se na webové stránky uTexas. (Poznámka: pro použití této webové stránky budete potřebovat japonskou klávesnici.)
Zde je několik příkladů použití tohoto tvaru:
見る (miru) — vidět: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — Chci vidět/podívat se…
売る (uru) — prodávat: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — Chci prodat…
買う (kau) — koupit: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — Chci koupit…
Může to být trochu zvláštní představa, ale tvar ~たい je unikátní tím, že se časuje stejně jako い-přídavná jména. To je pro nás ale dobré, protože to znamená, že můžeme použít úplně stejné tvary pro ~たい i ~ほしい!
Zde je například sloveso 買う (kau).
Přítomný kladný: 買いたい (kaitai) ― Chci koupit (něco).
Přítomný záporný: 買いたくない (kaitakunai) ― Nechci koupit (něco).
Minulý kladný: 買いたかった (kaitakatta) ― Chtěl jsem koupit (něco).
Minulý záporný: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Nechtěl jsem koupit (něco).
Aby byly tyto tvary zdvořilé, jednoduše přidejte です (desu) na konec každého z výše uvedených příkladů.
Vraťme se k našemu příběhu. Oba nyní stojí před stojanem s kravatami. Všimněte si, jak se zaměstnankyně ptá našeho salarymana na další informace.
では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) Takže, jakou kravatu si chcete koupit?
( Poznámka: Zatímco obvykle používáme tvar ~たがる (tagaru) k mluvení o přáních ostatních, jak se dozvíme ve čtvrté části, normální tvar ~たい se stále používá, pokud se někoho na něco ptáte.)
Salaryman se podívá na výběr kravat a, trochu zklamaně, použije obrácenou strukturu se slovem もの (mono) — "věc".
うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, nevidím ani jednu, kterou bych si chtěl vyzkoušet.
Zaměstnankyně, šokována touto velmi přímočarou replikou, odpovídá:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Eh, nechcete se ještě jednou podívat na ty motýlky z před chvíle?
Bez nadšení chytí náhodně jednu kravatu a vydá se směrem k pokladně.
じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Tak tedy tu.
3. Použití ~てほしい (te hoshii) se slovesy: Chci, abyste mi tuto kravatu prodal(a)
Japonština jednoduše připojí to ~ほしい z předchozí části na konec slovesa v て (te) tvaru, aby vyjádřila myšlenku "chtít, aby vám někdo něco udělal".
To je skvělé, protože to znamená, že nemusíme komplikovat strukturu věty přidáním spojky jako "aby" a také můžeme dál používat stejné tvary, které jsme se naučili dříve. Opět jsou zde jen tři kroky.
1. Vyberte si sloveso. Jakékoli sloveso.
2. Sloveso převeďte do jeho て tvaru.
3. Přidejte ~ほší přímo na konec slovesa v て tvaru.
Svému porozumění můžete prověřit na JLPTsensei.
Zde je několik příkladů:
売る (uru) — prodávat: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — Chci, abys prodal(a)…
飲む (nomu) — pít: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — Chci, abys pil(a)…
辞める (yameru) — skončit/rezignovat: 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — Chci, abys skončil(a)…
Zpátky v obchodě zklamaný salaryman přistoupí k pokladní kóji a, když zvedne pohled, si všimne, že pokladník má na sobě úžasnou kravatu. Zvolá:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) Páni! Chci, abyste mi tu kravatu prodal! Prosím, prodejte mi ji!
Možná si všimnete, že výrazy "Chci, abys (něco udělal)" a "Prosím, (udělej něco)" zní docela podobně. Říci "prosím" může být trochu přímější, ale kromě toho jsou tyto tvary většinou zaměnitelné.
Když je tedy požádán, aby prodal kravatu, která je součástí jeho uniformy, může pokladník odpovědět:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Prosím, poslouchejte a nenaštvěte se, ale tato kravata není na prodej.
Salaryman, zoufalý, přeskočí přepážku a snaží se kravatu strhnout pokladníkovi z krku. Několik minut se perou, než přijde ochranka, aby situaci vyřešila. Udýchaný a rozčilený pokladník může hrubě zvolat:
この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) Nechci, abyste se do tohoto obchodu kdykoli vrátil!
4. ~たがる (tagaru) se slovesy: Chtěl mě zabít!
Bohužel, v japonštině je trochu obtížnější mluvit o tom, co chtějí dělat ostatní. Je to proto, že japonština označuje slova, aby ukázala zdroj informací nebo vysvětlila, jak byla daná informace získána. To obvykle vyžaduje gramatiku, která je obtížnější než samotný tvar ~たい, a existuje několik způsobů, jak to vyjádřit, ale abych tento příspěvek příliš nekomplikoval, budu mluvit jen o jednom z nich.
Chcete-li vyjádřit, že "někdo jiný chce něco udělat", můžete:
1. Přidat úsudek na konec slovesa ve tvaru ~たい.
2. Nahradit ~たい ve slovesném tvaru ~たい za ~たがる.
3. Přidat ~ですか ( desu ka ) na konec slovesa ve tvaru ~たい, abyste se zeptali, zda chce někdo jiný něco udělat.
Pokud jste zvědaví, ~たがる je vlastně normální tvar ~たい použitý se sufixem ~がる ( garu ). Sufix ~がる nese význam "vypadat jako" nebo "vykazovat známky", takže ~たがる vlastně znamená něco jako "vykazovat známky toho, že chce něco udělat".
To ale stranou, je v pořádku považovat tento tvar za význam "[někdo jiný] chce něco udělat". Například:
殺す (korosu) — zabít: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (On) chce zabít…
~たがる se časuje stejným způsobem jako slovesa typu jedna (う [u]), jako 怒る (okoru) — zlobit se nebo 走る (hashiru) — běžet. Často se používá v ている (teiru) tvaru.
Zde jsou některé základní formální tvary:
Přítomný kladný: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (On) chce zabít…
Přítomný záporný: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (On) nechce zabít…
Minulý kladný: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (On) chtěl zabít…
Minulý záporný: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (On) nechtěl zabít…
A zde jsou neformální verze (významy jsou stejné; mění se pouze úroveň formálnosti):
Přítomný kladný: 殺したがっている (koroshitagatteiru)
Přítomný záporný: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)
Minulý kladný: 殺したがっていた (koroshitagatteita)
Minulý záporný: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)
Řekněme, že manažer obchodu přijde pokárat pokladníka za to, že zákazníkovi neprojevil respekt odpovídající jeho postavení. Koneckonců, zákazník je král. Zmatený pokladník odpoví:
だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) A…a…ale, ten zákazník mě chtěl zabít!
Načež manažer odpoví:
そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) To je šílené. Vše, co chtěl, bylo se dotknout vaší kravaty!
Po takové odpovědi lze bezpečně říci, že pokladník 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) – chce dát výpověď!
Jak můžete vidět na příkladu s nákupem kravaty uvedeném v tomto příspěvku, vidět jazyk v akci vám může pomoci pochopit, jak jej používají rodilí mluvčí. Můžete se například pokusit použít program Lingflix ke sledování řady japonských médií, jako jsou novinové klipy a inspirativní videa. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, filmové trailery, zprávy a inspirativní přednášky – a mění je na personalizované lekce učení se jazyka. Můžete si vyzkoušet Lingflix zdarma na 2 týdny. Podívejte se na webové stránky nebo si stáhněte aplikaci pro iOS nebo aplikaci pro Android. P.S. Klikněte zde a využijte naší aktuální slevy! (Platí do konce tohoto měsíce.)
I když může být vyjadřování přání v japonštině trochu komplikovanější než v angličtině, různé způsoby, jak říct "já chci" v japonštině, jsou také poměrně jednoznačně vyznačeny.
S trochou praxe se to stane druhou přirozeností dřív, než se nadějete!
A ještě jedna věc... Pokud se rádi učíte japonštinu s autentickými materiály, pak bych vám měl také říct více o Lingflix. Lingflix vás přirozeně a postupně uvede do učení se japonského jazyka a kultury. Naučíte se skutečnou japonštinu, jak se mluví v reálném životě. Lingflix má širokou škálu současných videí, jak uvidíte níže: Lingflix zpřístupňuje tato videa pro rodilé mluvčí prostřednictvím interaktivních přepisů. Klepněte na libovolné slovo a okamžitě si ho vyhledejte. Všechny definice mají několik příkladů a jsou napsány pro studenty japonštiny jako jste vy. Klepnutím přidáte slova, která si chcete zopakovat, do seznamu slovní zásoby. A Lingflix má režim učení, který promění každé video v lekci jazyka. Vždy můžete přejet doleva nebo doprava a vidět více příkladů. To nejlepší? Lingflix sleduje vaši slovní zásobu a dává vám extra procvičování u obtížných slov. Dokonce vám připomene, kdy je čas zopakovat si, co jste se naučili. Budete mít 100% personalizovanou zkušenost. Začněte používat web Lingflix na vašem počítači nebo tabletu, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci Lingflix z obchodu iTunes nebo Google Play. Klikněte zde a využijte naší aktuální slevy! (Platí do konce tohoto měsíce.)