18 italských jazykolamů a tipy na jejich vyslovování

Italština obsahuje mnoho podobných zvuků a zvládnutí výslovnosti zvuků jako „glio“ a „glia“ může být pro studenty obtížné. Jazykolamy vám pomohou tyto záludné zvuky zvládnout. Italské jazykolamy (v italštině zvané *scioglilingua*) mají různou úroveň obtížnosti, které můžete použít k zdokonalení své výslovnosti a rychlosti při mluvení italsky.

Lehké italské jazykolamy

Tre tigri contro tre tigri.

Český překlad: Tři tygři proti třem tygrům.

Toto je jeden z nejznámějších italských jazykolamů, pravděpodobně proto, že je tak jednoduchý a vtipný. To však neznamená, že je snadné ho vyslovit. Věta střídá zvuky „t“ a „tr“ a také zvuky „e“ a „i“, takže je snadné se do ní zamotat. Tuto frázi můžete také využít k procvičení italského zvuku „r“, který mnoho studentů obtížně zvládá.

Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.

Český překlad: Jeden citron, půl citronu, dva citrony, tři citrony.

Tento krátký jazykolam pomáhá procvičovat výslovnost jednotného a množného čísla, přičemž se uprostřed mění z *limone* (jednotné číslo) na *limoni* (množné číslo). Zvuk „eh“ v jednotném čísle „e“ se změní na „í“ s množným zakončením „i“. Je to také dobrý způsob, jak si zapamatovat základní slovíčka pro množství.

Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.

Český překlad: Dcero, otoč list otoč list, dcero.

Slova *figlia* (dcera) a *foglia* (list) používají typicky italský zvuk „gli“, který je pro nerodilé mluvčí těžké naučit. Jde o palatální zvuk, podobný španělskému dvojitému l, který v angličtině neexistuje. Podobný zvuk můžete vytvořit vyslovením slova „million“. Při vyslovování jazykolamu také dávejte pozor na „i“ ve slově *figlia* a „o“ ve slově *foglia*!

In un piatto poco cupo, poco pepe cape.

Český překlad: V málo hlubokém talíři se moc pepře nevejde.

Tento zábavný jazykolam pomáhá procvičovat správnou výslovnost „p“. Mezi anglickou a italskou výslovností písmene „p“ je malý rozdíl. V angličtině se často aspirová (při mluvení vydechujete vzduch), ale v italštině k aspiraci nedochází.

Lepší představu o italských zvucích můžete získat poslechem autentické italštiny od rodilých mluvčích – a to můžete udělat díky programu Lingflix. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, filmové trailery, zprávy a motivační přednášky – a proměňuje je v personalizované jazykové lekce. Můžete vyzkoušet Lingflix zdarma na 2 týdny. Podívejte se na web nebo si stáhněte aplikaci pro iOS nebo Android. P.S. Klikněte zde a využijte naší aktuální slevy! (Platí do konce tohoto měsíce.)

O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.

Český překlad: Ó, pošťáku, který nosíš poštu, řekni mi, pošťáku, jakou poštu jsi přinesl.

Zde je výzvou to, že se „o“ vyslovuje dvěma způsoby. „O“, „por“ a „no“ používají zavřený zvuk „o“. To znamená, že při jeho vyslovování jsou ústa zúžená, jako „ó“ v češtině.

Na druhou stranu „po“ ve slovech *postino* (pošťák) a *posta* (pošta) používají otevřené „o“. Při této výslovnosti jsou ústa otevřená a zvuk je podobný jako ve slově „kop“. Na tento jazykolam se můžete rozehrát opakovaným vyslovováním „o“ a změnou polohy rtů.

A quest’ora il questore in questura non c’è.

Český překlad: V tuto hodinu není komisař na policejní stanici.

Musíte si dát pozor, abyste použili správné samohláskové zvuky ve třech podobně vypadajících slovech *quest’ora* (tato hodina), *questore* (komisař) a *questura* (policejní stanice).

Jak vidíte, změna pouhé jedné samohlásky zcela mění význam každého slova. Jazykolam také opakuje „qu“, které tvoří zvuk „kv“ jako v českém slově „kvíz“.

Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?

Český překlad: Chceš ty kiwi? A když nechceš ta kiwi, jaká kiwi tedy chceš?

Italština určitě není mistrem v řetězení samohlásek (tady se koukám na tebe, francouzštino!). Ale má pár záludných shluků samohlásek a tento jazykolam nabízí příležitost je procvičit. Dávejte pozor, abyste jasně vyslovili samohlásky ve slovech *vuoi* (chceš) a *quei* (ty). Trik je v tom, nesplést je navzájem ani se slovem „kiwi“.

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Český překlad: Nad lavicí koza přežívá, pod lavicí koza pojde.

Hlídejte si svá „p“ a „k“ v tomto italském jazykolamu, který mezi těmito zvuky přeskakuje tak často, že vás může zmást. *Sopra* (nad) a *capra* (koza) také opakují zvuk „pra“, zatímco *campa* (přežívá) a *crepa* (pojde) mají jen „pa“. Dávejte pozor, abyste nechtěně nepřidali zvuk „r“!

Středně obtížné italské jazykolamy

Precipitevolissimevolmente.

Český překlad: Způsobem někoho, kdo jedná velmi kvapně.

Toto slovo se svými úctyhodnými 26 písmeny je oficiálně považováno za nejdelší slovo v italštině. Jeho délka z něj spíše udělala žertovné slovo než skutečně užívané a v běžné mluvě ho nikdy nenajdete.

Pro jeho vyslovení ho zkuste rozložit na části: *precipitevole* (kvapný), *-issimo* (přípona znamenající „velmi“), *-evole* (přípona označující děj) a *-mente* (přípona měnící slovo na příslovce). Uf!

Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.

Český překlad: Pod větvemi boudy stojí čtyři velké kočky; pod čtyřmi velkými kameny, čtyři velké a tučné kočky.

Tento jazykolam je ideální na procvičení zdvojených souhlásek. Téměř každé slovo v něm zdvojené souhlásky obsahuje, což pomáhá pracovat na přízvuku. Zdvojené „n“ a „s“ se drží o trochu déle, než byste vyslovili jedno písmeno. Představte si to jako extra dobu ve slově.

U zdvojeného „t“ je zástava výraznější než obvykle a dokončení je trochu důraznější.

Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.

Český překlad: Vím, kdo ví, jestli ví, kdo ví, že když ví, že neví, jestli ví, jen ten, kdo ví, že nic neví, ví víc než ten, kdo ví.

Tento jazykolam je podobný známému anglickému „Sally sells seashells“, protože obtížnost spočívá v opakování. Samotný počet opakování slov „sa“, „se“, „che“ a „chi“ ztěžuje udržení správných zvuků. A je to těžké i v češtině!

Sledujte zde pořadí slov, aby se význam úplně nezamotal. Začněte rozdělením jazykolamu na zvládnutelné úseky. Na každém úseku pracujte pomalu a uvědoměle, abyste si výslovnost slov opravdu osvojili.

Buonasera signorina, che bea sera che l’è stasera, se doman de sera l’è na bea sera come stasera che bea sera che l’è doman de sera.

Český překlad: Dobrý večer, slečno, jaký krásný večer je dnes večer, když zítra večer bude krásný večer jako tento, jaký krásný večer zítra večer bude.

Tento jazykolam je vlastně celkem pěkná věta! To, co ho dělá opravdu zvláštním, je ale to, že je v benátském nářečí italštiny. Zaměřuje se na dlouhou samohlásku „e“ a zvuk „a“, který se vyslovuje jako „ah“. Má svůj rytmus, takže nejlepší způsob, jak se ho naučit, je brát ho po pár slovech a ten rytmus najít. Můžete si dokonce podupávat, abyste udrželi tempo.

Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.

Český překlad: Vzácná černá žába bloudila po písku jedné noci, vzácná bílá žába bloudila po písku trochu unavená.

Tento jazykolam je těžké udržet ve správném pořadí, protože míchá vzory slov skoro v každém druhém slově. Dává vám příležitost procvičit zvuky „r“, ale také vyžaduje rozlišení mezi „ll“, „rr“ a „r“.

Obtížné italské jazykolamy

Sul tagliere l’aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Český překlad: Na prkénku se česnek krájí. Nestříhej ubrus. Ubrus není česnek. Pokud ho nastříháš, uděláš chybu.

V tomto jazykolamu vidíme „gli“, jeden z nejsložitějších zvuků pro studenty italštiny, a to, jak se kombinuje s dalšími samohláskami. Objevují se zde „glie“, „glio“ i „glia“.

Na tuto větu se můžete rozehrát opakovaným vyslovováním „lyee-o“, „lyee-ah“. Zacházejte s tím jako s jazykolem samotným: Začněte pomalu a zkuste zrychlovat. Nejen, že vás to uvolní, ale také to značně usnadní vyslovení celé věty.

Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?

Český překlad: Kolik dřeva by sežral hlodavec, kdyby hlodavec mohl žrát dřevo? (volný překlad známého jazykolamu)

Tento jazykolam vám může být povědomý, protože je velmi oblíbený i v angličtině. Italská verze pomáhá upevnit zvuky „i“ a „e“. Například *quanti* (kolik), *rami* (dřevo; doslova větev stromu) a *di* (z) končí zvukem „ea“, podobně jako anglické slovo „sea“. Tato věta také obsahuje jak dlouhé „e“ tak krátké „e“.

Dlouhé „e“, jako v „re“, „be“ a „se“ ve slovech *rovere* (dřevo; doslova druh stromu), *roderebbe* (by hlodalo) a *potesse* (mohl), je podobné zvuku „ai“ ve slově „pair“.

Krátké „e“, jako například „de“ ve slově *roderebbe*, zní spíš jako „eh“, podobně jako samohláska ve slově „ten“.

Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.

Český překlad: Třicet tři Tridentští vstoupili do Tridentu, všech třicet tři poklusem a poskakováním.

Tento italský jazykolam je jedním z nejpopulárnějších, které najdete. Je to skvělá fráze na procvičení slov se „t“. Zejména zdůrazňuje zvuk „tr“, který se v ní objevuje osmkrát. Díky tomu je také skvělý pro nácvik ráčkování, což je výzva pro většinu studentů italštiny. Než se na tento jazykolam vrhnete, věnujte chvíli procvičování vibrace jazyka.

Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.

Český překlad: Guglielmo sbírá štěrk ze skal, vrhaje jej přes skály v tisíci žbluňkách.

Pro ještě více procvičení těžko uchopitelného zvuku „gli“ použijte tento jazykolam. Objevuje se téměř v každém slově!

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?

Český překlad: Kdyby se arcibiskup Konstantinopolský odarcibiskupistokonstantinopolizoval, odarcibiskupistokonstantinopolizovali byste se vy tak, jako se odarcibiskupistokonstantinopolizoval arcibiskup Konstantinopolský?

Dobře, tak tenhle je trochu přehnaný. Ale pokud ho zvládnete, budete se cítit připraveni na jakoukoli stránku italského jazyka!

Pokud se chcete stát plně plynulými v italštině, musíte zvládnout nejen samotný jazyk, ale také rychlost řeči. Jednou zábavnou a snadnou cestou, jak pracovat na rychlém mluvení, je právě procvičování jazykolamů.

Brzy vás budou lidé žádat, abyste mluvili pomaleji!

A ještě jedna věc...

Pokud jste vytížení jako většina z nás, nemáte vždy čas na dlouhé jazykové lekce. Řešení? Lingflix !

Naučte se italštinu s vtipnými reklamami, ukázkami z dokumentů a webovými seriály, jak vidíte zde:

Lingflix vám pomůže dostat se do pohody s každodenní italštinou kombinací všech výhod kompletního ponoru a rozhovorů na úrovni rodilých mluvčích s interaktivními titulky . Klepněte na jakékoli slovo a okamžitě uvidíte obrázek, definici v kontextu, příkladové věty a další videa, ve kterých se slovo používá.

K úplnému interaktivnímu přepisu každého videa se dostanete v záložce Dialogue a slova a fráze si můžete zopakovat s praktickými audio ukázkami v záložce Vocab .

Jakmile video shlédnete, můžete pomocí kvízů od Lingflix aktivně procvičit všechnu slovní zásobu z daného videa. Přetáhněte prstem doleva nebo doprava, abyste viděli další příklady slova, na kterém jste.

Lingflix dokonce bude sledovat všechna italská slova, která se učíte, a dá vám extra procvičení na ta obtížná. Navíc vám řekne přesně, kdy je čas na opakování. To je 100% personalizovaný zážitek !

A to nejlepší? Lingflix můžete vyzkoušet zdarma na zkušební období.

Začněte používat web Lingflix na počítači nebo tabletu, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci Lingflix z obchodu iTunes nebo Google Play. Klikněte sem a využijte naší aktuální slevy! (Platí do konce tohoto měsíce.)

Jste připraveni proměnit sledování videí v cestu k plynulému ovládnutí jazyka?

Přidejte se k tisícům uživatelů, kteří se již učí jazyky s radostí.

7denní bezplatná zkušební verze

Plný přístup ke všem funkcím bez omezení