36 Kreativních Německých Urážek

Přiznejme si to: učení se nadávek (společně s vulgarismy) je jedním z našich tajných prioritních úkolů, když začínáme s novým jazykem. A není divu – jakkoli mají být urážky útočné, mohou být doslovně přeložené hrozně vtipné.

Ukazuje se, že německé urážky (Beleidigungen), kromě toho, že jsou fascinujícím způsobem kreativní, jsou také docela sranda.

V tomto článku najdete 36 k popukání vtipných německých urážek, kterými můžete ohromit rodilé mluvčí.

1. Erbsenzähler — Počtář hrášku

Význam: někdo, kdo hnidopišsky hledá chyby nebo se stará o malé, bezvýznamné věci.

Všichni známe někoho, kdo musí všechno rozebírat. Počítání hrášku je únavná činnost, která se hodí jen pro ty, kterým na každém kousku skutečně záleží.

Příklad:

Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Neber to všechno tak vážně, ty počtáři hrášku!)

2. Spargeltarzan — Chřestový Tarzan

Význam: popis hubeného muže, často toho, který nemá viditelné svaly.

Toto je urážka založená na vzhledu, do které se vložila pořádná dávka vtipné představivosti.

Možná pro některé přidání slova Tarzan zní ne až tak urážlivě, protože naznačuje, že navzdory vyzáblosti je daná osoba pravděpodobně stále fyzicky silná.

Příklad:

Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Co dělá tenhle chřestový Tarzan na soutěži v kulturistice?)

3. Heißluftgebläse — Horkovzdušná pistole / Fén

Význam: žvanil, někdo, kdo tlachá o ničem.

V angličtině říkáme, že je někdo "plný horkého vzduchu", když mluví o ničem. Kdybyste to věděli, pravděpodobně byste uhodli i tuto německou obdobu, která přidává tu část s "pistolí" (Gebläse).

Skutečný horkovzdušný fén také vydává neustálý svištivý zvuk, který může být pěkně otravný, odtud jeho použití v této urážce.

Příklad:

Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Neposlouchej toho žvanila / tu horkovzdušnou pistoli!)

V tomto videu můžete slyšet běžné vtipné německé urážky (a užít si zábavné sledování):

4. Lackaffe — Lakovaná opice

Význam: někdo (často muž), kdo se obléká nebo okázale projevuje bohatství a prestiž, ale je arogantní nebo příliš sebevědomý.

V angličtině označení někoho za jakoukoli opici je obvykle myšleno jako urážka. Podobně v němčině má opice (Affe) často negativní konotaci; nazvat někoho Affe může znamenat, že jej nazýváte "idiotem" nebo "hlupákem".

Přidejte podstatné jméno Lack, které může znamenat "lak" nebo "látka na leštění", a dostanete urážku pro hlupáka, jehož nóbl vzhled nepřekryje negativní povahové rysy.

Příklad:

Der Lackaffe meint, der kann alles! (Tahle lakovaná opice si myslí, že umí všechno!)

5. Stinkstiefel — Páchnoucí bota

Význam: bručoun, mrzout.

Když řekneme, že je někdo páchnoucí, obvykle říkáme, že buď opravdu smrdí, nebo je nepříjemný.

Páchnoucí bota v němčině popisuje mrzouta a někoho, s kým byste si nechtěli zkazit dobrou náladu; je to trefný popis, protože nikdo z nás nechce být poblíž zapáchající boty ani chvíli.

Příklad:

Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Nechci s tímhle páchnoucím botem spolupracovat.)

6. Graue Maus — Šedá myš

Význam: nenápadný člověk, stín, který se snaží zůstat nepovšimnut.

Znáte někoho, kdo se snaží vyhnout pozornosti? Můžete jej popsat jako šedou myš, tvora, který často zůstává neviděn, pokud po něm cíleně nepátráte.

Příklad:

Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Možná se obléká jako šedá myš, ale je to mazaná liška. / Doslova: ale za ušima to má tlusté jako pěst.)

7. Dünnbrettbohrer — Vrtač tenkých prken

Význam: flink, lenoch.

Pokud chcete poukázat na někoho, kdo vždy volí tu nejsnazší cestu, obviňte ho, že je vrtač tenkých prken, a pochopí.

Tato urážka se skládá z přídavného jména a 2 podstatných jmen: dünn (tenký), Brett (prkno) a Bohrer (vrtač).

Příklad:

So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Taková práce určitě není pro lenochy, co vrtají jen tenká prkna!)

8. Warmduscher — Ten, kdo si dává horkou sprchu

Význam: babka, srab.

To odkazuje na starou německou představu, že mužní muži si dávají studenou sprchu. V tomto případě ten, kdo si dává horkou sprchu, neopouští svou komfortní zónu, a zdá se tedy trochu slabý.

Samozřejmě, dát si v reálném životě horkou sprchu vaši společenskou integritu nijak nepoškozuje.

Příklad:

Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Kdo chce v zimě plavat v jezeře, nesmí být babka / srab!)

9. Jeansbügler — Žehlič kalhot / Žehlič džínů

Význam: puntičkář, upjatý člověk.

Znáte někoho tak upjatého, že si dokážete představit, že jeho oblečení je stejně napjaté jako on?

Tato urážka tuto myšlenku dokonale vystihuje tím, že takového člověka popisuje jako někoho, kdo by si žehlil vlastní džíny.

Příklad:

Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Proč se chováš jako žehlič džínů? Uvolni se!)

10. Tee-Trinker — Pijan čaje

Význam: osoba považovaná za nekolegu, protože na společenské akci nepije alkohol.

Pivo je v Německu velká věc, a to nejen během období Oktoberfestu.

Takže ve skupině lidí pijících pivo by jediná osoba, která si dá čaj, mohla působit trochu mimo.

Samozřejmě, v realitě je naprosto v pořádku pít čaj – nenechte se ovlivnit tlakem okolí!

Příklad:

Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Kdo tu není, je pijan čaje!)

11. Rotzlöffel — Uzlíček / Sopel na lžíci

Význam: spratek, nevychovanec.

I my nazýváme drzé a nestydaté děti "soply". Ve skutečnosti Rotznase znamená "sopel u nosu" a je v podstatě synonymem této urážky.

Použití "lžíce" se zdá zvláštní, ale slovo může být odvozeno od slova Laffe, což byla archaická urážka.

Příklad:

Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Co si ten uzlíček vlastně myslí? / Co si ten spratek dovoluje?)

12. Miesepeter — Mrzout / Mrzout Petr

Význam: nevrlý člověk, bručoun, "škroti".

Tato urážka popisuje někoho, kdo může pokazit náladu pesimistickým nebo mrzutým přístupem.

Není jisté, proč bylo zvoleno jméno Petr jako cíl této urážky, ale domníváme se, že skuteční Petrové by z toho neměli radost.

Příklad:

Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Raději se panu Müllerovi vyhni, je to opravdový mrzout.)

13. Teletubbyzurückwinker — Ten, kdo mává Teletubbies zpět

Význam: idiot.

Tato dlouhatánská složenina rozhodně není běžná, ale kreativitou bere ceny.

Určitě by bylo vtipné představit si, že kromě dítěte by na ty barevné televizní postavičky opravdu mával.

Urážka také může naznačovat, že je daná osoba slabá nebo zbabělá.

Příklad:

Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Tihle "mávači na Teletubbies" by uvěřili čemukoli!)

14. Hustensaftschmuggler — Pašerák sirupu proti kašli

Význam: neschopný člověk, který dělá zbytečné věci.

Tato vtipně konkrétní urážka dobře vystihuje někoho, kdo dělá nesmyslné věci, které za to nestojí.

Příklad:

Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Tomu hnusnému pašerákovi sirupu proti kašli se nedá věřit!)

15. Schlaftablette — Prášek na spaní

Význam: pomalý, neenergický nebo nenadšený člověk; nudný patron.

Anglickou obdobou by byl "rušič zábavy", někdo, jehož nedostatek energie může mít až ochromující účinek na všechny ostatní.

Tato urážka by pravděpodobně seděla na každého, jehož chování vás může doslova uspat.

Příklad:

Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Nechci sedět vedle Loly. Je to opravdový prášek na spaní.)

16. Frechdachs — Drzý / Nezbedný jezevec

Význam: rošťák, obvykle pro drzé dítě.

Frech je přídavné jméno, které může znamenat několik věcí, včetně "drzý, nestydatý, sprostý". Zvíře jezevec má tento rys zřejmě zdůraznit.

Tato urážka je vlastně docela neškodná a v některých situacích může být použita i laskavě.

Příklad:

Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ty malý nezbedný jezevče, pojď sem a omluv se!)

17. Fußhupe — Píšťalka na nohu

Význam: označení pro malé psy.

Toto vtipně trefné označení je určeno pro velmi malé psy, které hrozí, že na ně někdo omylem šlápne. To by je nevyhnutelně přimělo ke štěkání, kňučení nebo jinému projevu rozhořčení, a tak se zrodí "píšťalka na nohu".

Příklad:

Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Nesnáším jeho psa, toho štěkajícího malého pískátko na nohu.)

18. Arschgeige — Prdelní housle

Význam: otravný člověk.

Představte si někoho tak otravného, že byste mu chtěli zahrát tu nejsmutnější píseň na světě na jeho zadnici.

Příklad:

Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Přestaň být taková prdelní housle!)

19. Bananenbieger — Ohýbač banánů

Význam: někdo nešikovný nebo slabý.

Tato urážka může znít bizarně, ale na rozdíl od svého jmenovce je vlastně docela přímočará.

Příklad:

Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Nebuď ohýbač banánů a dělej svou práci!)

20. Lustmolch — Chtíčový mlok

Význam: osoba se silnými sexuálními touhami.

Tato urážka kombinuje představu někoho příliš chtivého nebo lascivního s obrazem slizkého mloka.

Příklad:

Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Nech nás na pokoji, ty chtíčový mloku!)

21. Arsch mit Ohren — Prdel s ušima

Význam: hloupý nebo stupidní člověk.

Tato urážka je tak přímočará, jak to jen jde.

Příklad:

Was für ein Arsch mit Ohren! (To je ale prdel s ušima!)

22. Evolutionsbremse — Brzda evoluce

Význam: zpátečnický člověk.

Tato urážka naznačuje, že je někdo tak zpátečnický nebo primitivní, že vlastně brzdí pokrok evoluce.

Příklad:

Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Jak můžeš věřit něčemu takovému? Ty brzdo evoluce!)

23. Einzeller — Jednobuněčný organismus

Význam: prostoduchý nebo neinteligentní člověk.

Němci přirovnávají někoho, kdo je tak prostoduchý nebo neinteligentní, k jednobuněčnému organismu!

Příklad:

Bist du ein Einzeller oder was? (Jsi jednobuněčný organismus, nebo co?)

24. Hosenscheißer — Káleč do kalhot

Význam: zbabělý nebo bojácný člověk.

V Německu se toto slovo často používá k tomu, aby se někdo vysmál za zbabělost nebo bázlivost.

Příklad:

Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (No tak, kéličku do kalhot, neboj se!)

25. Kotzbrocken — Chuchvalec zvratků

Význam: někdo, kdo je odporný nebo otravný.

Tato urážka kombinuje nepříjemný obraz zvratků s představou, že je někdo obtížný nebo protivný.

Příklad:

Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Už nemůžu snést toho chuchvalce zvratků!)

26. Gehirnverweigerer — Odmítač mozku

Význam: člověk, který nemyslí logicky.

Tato urážka naznačuje, že někdo aktivně odmítá používat svůj mozek nebo myslet logicky.

Příklad:

Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Nemůžu dál pracovat s těmito odmítači mozku!)

27. Schluckspecht — Lokavý datel

Význam: silný pijan alkoholu.

Toto německé slovo můžete použít pro někoho, kdo je stále žíznivý nebo neustále pije.

Příklad:

Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo je opravdový lokavý datel. Vypil celou láhev vína!)

28. Tratschtante — Klepná teta

Význam: klepna, pomluvač.

Takto Němci nazývají někoho, kdo rád klepe nebo šíří drby.

Příklad:

Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Prostě ho ignoruj, je to jen klepná teta, která ráda šíří drby!)

29. Speichellecker — Olizovač slin

Význam: být podřízený nebo horlivě poslušný; pochlebník, licomělník.

Tato urážka znamená chovat se k ostatním jako služebník do přehnané nebo děsivé míry.

Příklad:

Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Takové nesmysly říkáš jen tehdy, když tě vychovali jako licomělníka!)

30. Schweinehund — Prasečí pes

Význam: neoblíbená, odporná nebo ohavná osoba.

Tato urážka je docela univerzální, prostě popisuje někoho, o kom si nemyslíte nic moc.

Příklad:

Halt die Fresse, Schweinehund! (Drž hubu, prasečí pse!)

31. Trantüte — Taška s rybím tukem / Loudavá taška

Význam: loudal, šnek.

Tran doslova znamená "rybí tuk" (tuk z velryb, tuleňů atd.) a Tüte je prostě sáček, jako ten, který dostanete v obchodě. Hádám, že byste zaostávali, kdybyste museli nést celý sáček rybího tuku.

Příklad:

Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Pospěš si, ty loudavá taško, nemáme celý den!)

32. Backpfeifengesicht — Fackovací obličej

Význam: obličej, který si zaslouží dostat facku.

Podívali jste se někdy na někoho a měli chuť mu dát pěstí do obličeje? Němci pro to mají slovo Backpfeifengesicht – někdo s obličejem, který si přímo říká o pohlavek.

Příklad:

So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Takový fackovací obličej, jako máš ty, jsem dlouho neviděl!)

33. Blockflötengesicht — Zobcová flétna v obličeji

Význam: někdo s otravným obličejem.

Tato urážka se používá k popisu někoho, kdo má obličej tak otravný jako zvuk zobcové flétny.

Je to hravý způsob, jak někoho škádlit kvůli jeho vzhledu.

Příklad:

Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Konečně vypadni, ty hloupá zobcová flétno v obličeji!)

34. Socken-in-Sandalen-Träger — Nositeľ ponožek v sandálech

Význam: někdo s ubohým módním vkusem.

Možná jste slyšeli o německém stereotypu, který haní jejich oblíbenou volbu obuvi: ponožky... a sandály. A ti, kdo v zemi strávili dost času, vědí, že na tom je nezpochybnitelný kus pravdy.

A ukazuje se, že z toho může být i dobrá urážka.

Příklad:

Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Jen nositel ponožek v sandálech by si myslel, že to vypadá dobře!)

35. Weichei — Měkké vejce

Význam: někdo, kdo je slabý nebo zbabělý.

Jak se v němčině nazývá někdo, kdo je tak trochu "měkkota"? Weichei, což doslovně znamená "měkké vejce". Ale možná to je jen tím, jak mají rádi svá vejce!

Příklad:

Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Nebuď měkké vejce a stůj si za svým názorem!)

36. Schattenparker — Parkovač ve stínu

Význam: někdo, kdo se vyhýbá slunci.

V Německu se toto slovo často používá k popisu někoho, kdo zaparkuje auto ve stínu, aby se vyhnul slunci.

Příklad:

Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Podívej se na něj, na toho parkovače ve stínu, bojí se trošky sluníčka!)

Jak používat německé urážky v konverzaci

Používání urážek v němčině je docela podobné jako v angličtině.

Když míříte urážkou přímo na někoho, typická urážlivá fráze by byla prosté "Ty ____!"

Němčina má dva zájmena pro "ty/vy" a uvědomění si, které "ty" použijete, zůstává v německé interakci důležité.

Pro urážky však téměř vždy použijete du, neformální zájmeno "ty", na rozdíl od formálního Sie.

Například:

Du Idiot! (Ty idiote!)

Kdybyste řekli "Sie Idiot!", respekt vyjádřený zájmenem by snížil urážlivou sílu nadávky do té míry, že by to znělo komicky.

Struktura je trochu jiná, když o osobě, kterou urážíte, mluvíte, nikoli na ni.

Například si můžete stěžovat kamarádovi na spratka, kterého jste museli hlídat:

Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Už nemůžu dělat babysitting! To dítě je uzlíček / spratek!)

Chcete si postěžovat na lenivého kolegu? Mohli byste říct něco jako:

Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans pro náš projekt nedělá nic. To je ale lenoch / vrtač tenkých prken!)

Samozřejmě nedoporučujeme pravidelné používání urážek v konverzaci. I když urážky v našem seznamu nejsou celkově tak vulgární jako jiné urážky v jazyce, stále mohou urazit.

Mějte je ve své německé slovní zásobě, abyste byli v obraze, ale pokud je vytáhnete pro legraci, ujistěte se, že osoba, s níž mluvíte, je přítel nebo někdo, kdo to snese.

Některé situace, například neformální setkání, mohou také dovolit několik žertovných šťouchnutí. Přesto vždy doporučujeme být respektující, zejména pokud se stále učíte jazykové základy!

Proč se učit německé urážky?

Učení se nadávek má více důvodů než jen získat náskok a umět se verbálně utkat s rodilým mluvčím.

Urážky jsou součástí běžné neformální konverzace. Když mluvíte s rodilým německým mluvčím, chcete držet krok jak s tónem, tak s obsahem rozhovoru, což vás bude motivovat učit se specifické prvky jako německá idiomy a moderní slang, které se v konverzaci často objevují. Stížnosti a nářky jsou každodenní věcí, takže je přirozené, že se i urážky nějakého druhu vplíží do každodenních rozhovorů.

To znamená, že urážky může být velmi těžké identifikovat, pokud je neznáte explicitně. Obecně řečeno, každá kultura má svůj vlastní pohled na to, co je urážlivé a co ne, a často se studenti cizího jazyka těžce učí, že určité slovo může mít jinou konotaci.

Navíc německý jazyk má některé velmi kreativní urážky, které mohou být v interpretaci nerodilým mluvčím ztraceny. Být vynechán z konverzace je samo o sobě dost znepokojivé, ale nepochopení urážky může vést k opravdu nepříznivým následkům.

Ale jedna z největších výhod učení se německých urážek je, že většina z nich jsou složená podstatná jména. Spoustu zábavy si můžete užít už jen prozkoumáváním německých složených podstatných jmen, která jsou proslulá nejen svou přímočarostí při popisu daného předmětu, ale také svou ohromující délkou. Urážky jsou skvělým vstupním bodem do tohoto aspektu německého používání slov.

Urážky jsou také výbornou příležitostí naučit se podstatná jména jednotlivě. Německé urážky, které mají podobu složených podstatných jmen, se často skládají ze slov, která by vás nenapadlo spojit, což z nich dělá velmi zábavnou skládanku.

Složená podstatná jména si také můžete vyhledat ve slovníku a dále je rozebrat. Kromě kontextových definic poskytuje Lingflix také sbírku německých mediálních klipů, abyste viděli, jak fungují v různých situacích. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, filmové trailery, zprávy a motivační přednášky – a proměňuje je v personalizované lekce výuky jazyků. Můžete vyzkoušet Lingflix zdarma na 2 týdny. Podívejte se na webové stránky nebo si stáhněte iOS aplikaci nebo Android aplikaci. P.S. Klikněte sem, abyste využili naši aktuální slevu! (Platí do konce tohoto měsíce.)

Vyzbrojeni těmito urážkami nezískáte jen několik zábavných nových položek do své německé slovní zásoby, ale také náskok v neformální mluvě.

Pamatujte, že je třeba zůstat respektující, ale jako nadšený student německého jazyka si můžete svobodně vychutnávat kreativní práci, která se vkládá do těchto urážek a všech dalších, které se naučíte!

A ještě jedna věc...

Chcete znát klíč k efektivnímu učení němčiny?

Je to používání správného obsahu a nástrojů, jako nabízí Lingflix! Procházejte stovky videí, dělejte nekonečné kvízy a osvojte si německý jazyk rychleji, než jste si kdy dokázali představit!

Sledujete zábavné video, ale nerozumíte mu? Lingflix přináší videa pro rodilé mluvčí na dosah s interaktivními titulky. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě si ho vyhledat. Každá definice má příklady, které byly napsány tak, aby vám pomohly pochopit, jak se slovo používá. Pokud vidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete ho přidat do slovíček. A Lingflix není jen na sledování videí. Je to kompletní platforma pro učení. Je navržena tak, aby vás efektivně naučila všechnu slovní zásobu z jakéhokoli videa. Potáhněte prstem doleva nebo doprava, abyste viděli další příklady slova, na kterém jste. Nejlepší na tom je, že Lingflix sleduje slovní zásobu, kterou se učíte, a dává vám extra procvičování u obtížných slov. Dokonce vám připomene, kdy je čas zopakovat si, co jste se naučili. Začněte používat web Lingflix na počítači nebo tabletu, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci Lingflix z obchodu iTunes nebo Google Play. Klikněte sem, abyste využili naši aktuální slevu! (Platí do konce tohoto měsíce.)

Jste připraveni proměnit sledování videí v cestu k plynulému ovládnutí jazyka?

Přidejte se k tisícům uživatelů, kteří se již učí jazyky s radostí.

7denní bezplatná zkušební verze

Plný přístup ke všem funkcím bez omezení