13 Běžných Výplňových Slov v Čínštině
Stejně jako "um" a "uh" v angličtině, má i čínština svá vlastní výplňová slova.
Naučte se níže uvedená čínská výplňová slova správně a budete znít přirozeněji, zvláště proto, že je rodilí mluvčí používají velmi často.
V učebnicích je nenajdete, ale výplňová slova jako 那个 (nàge) a 就是 (jiùshì) jsou stálou součástí realistických, každodenních konverzací.
那个 (nàge)
那个 doslova znamená "to", ale může být také použito jako zástupný výraz.
Buďte velmi opatrní při použití tohoto slova, může být špatně slyšeno jako n-slov v angličtině!
V hovorovém jazyce se 那个 v mandarínské čínštině často používá jako výplňové slovo nebo zástupný výraz, když mluvčí přemýšlí nebo váhá, podobně jako "uh" nebo "um" v angličtině. V tomto kontextu nenesou specifický význam, spíše slouží k zaplnění ticha, zatímco mluvčí sbírá myšlenky.
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) Zeptal se mě na ten… ehm… ten plán.
Jedním slavným příkladem použití 那个 (nà ge) v čínské písni je v písni 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ), "Peking vás vítá". V této písni je 那个 použito jako výplňové slovo v refrénu:
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) Ta, existuje jakási síla, ta, přichází z každého kouta, ta, osvětluje místo v mém srdci.
V tomto kontextu 那个 nemá specifický význam, ale je rytmicky použito v písni k udržení toku a zvýraznění následujících řádků.
这个 (zhège)
这个 doslova znamená "toto", a podobně jako 那个 se také používá jako výplňové slovo. Tato dvě jsou víceméně zaměnitelná, ale stále uslyšíte rodilé mluvčí říkat častěji 那个.
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) Viděl jsi tenhle… ehm… tenhle nový film?
Může se také objevit na začátku věty:
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) Ehm… stále si nejsem jistý.
嗯 (ēn)
Ekvivalent anglického "um" nebo "uh", toto čínské výplňové slovo se používá k vyjádření potvrzení, souhlasu nebo váhání v řeči. Zde je návod, jak ho můžete použít:
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) Hmm, nech mě se nad tím zamyslet a pak ti řeknu.
V tomto příkladu je 嗯 použito k vyjádření váhání nebo pauzy, zatímco mluvčí sbírá myšlenky před odpovědí.
Toto běžné výplňové slovo a mnoho dalších rodilých čínských výrazů a slovní zásoby můžete slyšet ve videovýukovém programu Lingflix. Lingflix bere autentická videa – jako hudební klipy, trailery k filmům, zprávy a inspirativní přednášky – a mění je na personalizované lekce výuky jazyka.Lingflix si můžete vyzkoušet zdarma na 2 týdny. Podívejte se na web nebo si stáhněte iOS aplikaci nebo Android aplikaci.P.S. Kliknutím sem využijete naši aktuální slevu! (Platnost končí koncem tohoto měsíce.)
就是 (jiùshì)
就是 znamená "přesně" nebo "právě", například když něco zdůrazňujete nebo dáváte definici:
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) To je přesně to, co jsem řekl.
Může být pohodlně i výplňovým slovem. Lidé ho mohou říkat, když si dělají pauzu na rozmyšlenou, aby mohli jasněji vyjádřit své myšlenky:
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) Prostě, myslím, že tento problém není velký.
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) On je, jakože, nejoblíbenější učitel v naší třídě.
Je podobné výrazům "jako", "víš" nebo "vlastně".
Můžete ho dokonce kombinovat s 那个:
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) Jdeme do toho, víš, do toho nově otevřeného kavárenství.
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
怎么说 zhruba překládáme jako: "Jak to mám říct?"
Jako výplňové slovo se používá, když je to, co se chystáte říct, trochu trapné nebo delikátní, čímž prohlášení zjemňuje. Například můžete mluvit o tom, jak se kolegovi nedaří, nebo příteli vytýkat jeho chování:
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) Jeho práce, jak to říct, není moc stabilní, tak často mění zaměstnání.
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) Tento problém, řekněme, je trochu složitý.
怎么说 se může také objevit, když někdo vyjadřuje komplikované emoce:
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) Jak to mám říct… Po rozchodu se mi ulevilo.
Můžete dokonce říci 怎么说呢:
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) Moje teta je prostě… jak to říct, velmi šťastná.
然后(呢) (ránhòu [ne])
然后(呢) je velmi časté výplňové slovo. Protože ho slyším pořád, dokonce i jako nerodilý mluvčí, tak se občas přistihnu, že ho říkám, když přemýšlím, co by měla být moje další věta!
然后 typicky znamená "a pak" a používá se k propojení dvou událostí, které následují po sobě. V běžné konverzaci se však může nadužívat, dokonce i když mezi dvěma výroky není logické spojení:
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) Včera večer jsem byl moc unavený a nevařil jsem. A pak… jaké je dnes počasí?
哦 (ò)
Toto slovo se běžně používá jako výplňové k vyjádření pochopení nebo jako reakce na novou informaci. Zde je příklad:
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) Ach, tak to tedy je!
Může také sloužit k potvrzení toho, co někdo řekl, před dalším pokračováním, a fungovat jako most mezi různými částmi konverzace, například takto:
Osoba A: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) Pojďme zítra společně do kina.
Osoba B: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) Ó, dobrý nápad. Na který film se chceš podívat?
哎 (āi)
Toto výplňové slovo se běžně používá k vyjádření překvapení a frustrace nebo k upoutání pozornosti.
Zde je příklad, jak ho použít k vyjádření překvapení nebo uvědomění:
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) Ale, jak to, že jsi zpátky tak brzy?
A zde je, jak může být použito k vyjádření frustrace nebo podráždění:
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) Ach jo, tenhle počítač je zase rozbitý!
Nebo k upoutání pozornosti:
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) Hej, poslouchej mě!
啦 (la)
Toto slovo se používá ke zmírnění rozkazů nebo žádostí, podobně jako přidání "prosím" v angličtině:
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) Pospěš si, prosím, přijdeme pozdě!
Může také přenášet pocit naléhavosti, dokončení nebo neformálnosti, v závislosti na kontextu:
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) Proč tam pořád koukáš do telefonu?
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) Konečně jsem dodělal domácí úkoly!
什么 (shénme)
什么 se primárně používá jako tázací zájmeno s významem "co". Zatímco se typicky nepoužívá jako výplňové slovo jako některé další částice, které jsme probírali, stále může být použito podobným způsobem k zaplnění pauz nebo naznačení nejistoty v řeči.
Zde je, jak ho můžete použít:
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) Myslím… ehm… možná je to kvůli počasí.
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) Ptal ses mě… ehm… zapomněl jsem.
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
Tato fráze se běžně používá v konverzaci k ověření nebo zdůraznění bodu, podobně jako "víš" v angličtině. Například:
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) To místo je opravdu krásné, víš?
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) Ten film je velmi dojemný, víš?
对吗? (duì ma?)
Stejně jako 你知道吗, i tato fráze může být nadužívána. Normálně 对吗 znamená "že?" nebo "správně?". Slouží k ověření, zda druhá osoba souhlasí, ale někdo rodilí mluvčí budou neustále přidávat 对吗 do svých vět a pak pokračovat v mluvení:
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) Tenhle seriál je opravdu skvělý, že? Myslím, že hlavní herec hrál dobře, že?
Existuje také 对吧 (duì ba), které má ujišťující tón.
那(么) (nàme)
那 a 那么 jsou podobné anglickému "tak" nebo "pak" a přidávají se na začátek věty:
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) Tak proč jsi ještě nešel spát?
Pauzy přirozeně vznikají v konverzacích. Zaplňte je jako rodilý čínský mluvčí s těmito běžnými čínskými výplňovými slovy!
A ještě jedna věc... Pokud se chcete dál učit čínštinu s interaktivním a autentickým obsahem, pak si zamilujete Lingflix. Lingflix vás přirozeně uvede do studia činštiny. Rodilý čínský obsah je na dosah a budete se učit čínštinu tak, jak se skutečně mluví. Lingflix má širokou škálu současných videí – jako jsou dramata, TV pořady, reklamy a hudební klipy.Obrazovka procházení aplikace Lingflix Aplikace Lingflix zpřístupňuje tato videa s rodilými mluvčími prostřednictvím interaktivních titulků. Můžete klepnout na jakékoli slovo a okamžitě si ho vyhledat. Všechna slova mají pečlivě napsané definice a příklady, které vám pomohou pochopit, jak se slovo používá. Klepnutím přidáte slova, která si chcete zopakovat, do seznamu slovní zásoby.Interaktivní přepisy v Lingflixu Režim učení v Lingflixu promění každé video na jazykovou lekci. Vždy můžete přejet doleva nebo doprava, abyste viděli další příklady pro slovo, které se učíte.Lingflix má kvíz ke každému videu Nejlepší na tom je, že Lingflix vždy sleduje vaši slovní zásobu. Přizpůsobuje kvízy tak, aby se zaměřovaly na oblasti, které potřebují pozornost, a připomene vám, když je čas zopakovat si, co jste se naučili. Máte 100% personalizovaný zážitek. Začněte používat web Lingflix na počítači nebo tabletu, nebo ještě lépe si stáhněte aplikaci Lingflix z obchodu iTunes nebo Google Play. Kliknutím sem využijete naši aktuální slevu! (Platnost končí koncem tohoto měsíce.)