30 Argots Brasilers Comuns per Entendre la Gent del Lloc

Si tens previst visitar Brasil, hauràs d’interactuar amb la gent del lloc. Aquí, t’ensenyaré 30 paraules d'argot brasiler acompanyades de pronunciació d'àudio i frases d'exemple per ajudar-te a sonar com un parlant nadiu.

Tingues en compte que l'argot pot variar significativament d'una regió a una altra al Brasil, però aquests són els més utilitzats a São Paulo.

Argot Brasiler per Expressar-te

E aí?

E aí? és una forma molt col·loquial de dir "hola". És més o menys com dir "què tal?" en anglès.

E aí pessoal? Què tal nois?

Bacana

La paraula bacana significa "bo", "guai" o "genial". Potser sentiràs algú exclamar Que bacana! (Això és genial!) quan sentin parlar dels teus darrers plans de viatge al Brasil.

Generalment, els brasilers l'utilitzen per descriure alguna cosa guai que han trobat recentment.

Esse projeto é muito bacana. Aquest és un projecte molt guai.

Tá bom?

Una traducció lliure per a tá bom? és "tot bé?" És una manera de preguntar si algú està d'acord o li sembla bé una proposta.

Hem utilitzat la forma d'exclamació aquí, però tá bom també es pot utilitzar com una afirmació, per expressar que estàs d'acord amb alguna cosa.

També és bastant comú ometre completament la paraula bom (bo) i utilitzar només tá.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? En parlarem demà, d'acord?

Tá. D'acord.

Beleza

En sentit literal, beleza significa "bellesa", però en el llenguatge col·loquial, s'utilitza habitualment per mostrar acord.

Ocasionalment, potser sentiràs algú dir sarcàsticament Que beleza (meravellós) per expressar menyspreu sobre alguna cosa que han vist o experimentat, però en la major part, beleza és un terme positiu.

Vamos ao cinema amanhã? Vols anar al cinema demà?

Beleza, te encontro às 5h. D'acord, et trobaré a les 5 de la tarda.

Joia

Una altra manera de mostrar acord. La traducció literal de joia és "joia", però els brasilers l'utilitzen per expressar que hi estan d'acord (igual que amb beleza) o per dir a algú que estan bé.

Tudo bem? Com estàs?

Tudo joia! Estic genial!

Legal

Els brasilers diuen legal per dir "bo", "genial" o "guai". És un dels termes d'argot més comuns i l'escoltaràs sovint!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Uau, aquesta pel·lícula ha estat guai! Veiem-ne una altra?

Falou

Falou prové del passat del verb falar (parlar o dir).

Com a paraula d'argot, falou s'utilitza de manera similar a tá bom: és una forma de dir "d'acord", tant de manera interrogativa com afirmativa.

De nou, donarem uns quants exemples per aquest.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Et passaré els detalls demà, d'acord?

Te vejo no sábado às 10h. Et veuré el dissabte a les 10 del matí.

Falou, até lá. D'acord, fins llavors.

Valeu

Aquesta és una de les paraules d'argot més populars al Brasil. Valeu prové del passat del verb valer (valdre alguna cosa). Col·loquialment, valeu s'utilitza habitualment en moltes situacions diferents per dir gràcies en lloc de obrigado/obrigada (gràcies).

Aqui está. Aquí tens.

Valeu! Gràcies!

Caô

Utilitza la paraula caô quan vulguis dir que alguna cosa és una mentida o una exageració.

Isso é caô, não acredito! Això és una mentida, no m'ho crec!

Na boa / De boa

Na boa significa "cap problema" o "tot bé".

De boa és molt similar. Significa "no et preocupis" o "tranquil". Però també pots utilitzar-ho per dir que estàs "tranquil" (a gust) amb alguna cosa.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. No et preocupis, no has de disculpar-te, entenc el teu punt de vista.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Estic tranquil aquí, pots anar a la festa sense mi.

Argot Brasiler per Parlar de Persones

Mina

Mina es refereix a una dona jove. Sovint s'utilitza de la mateixa manera que fem servir "noia" en anglès.

Aquela mina é muito inteligente. Aquella noia és molt intel·ligent.

Parça

Parça és una versió abreujada de parceiro, que significa "company". Utilitzaries aquesta paraula d'argot per parlar dels teus amics propers. En anglès, significaria alguna cosa com el teu "col·lega" o "amic".

Ele não é só um amigo, é um parça. No és només un amic, és un col·lega.

Zica

Zica normalment significa "dolent" o "desafortunat". Però en argot, s'utilitza per descriure algú que és molt bo en alguna cosa.

Ele é zica no futebol. És un crack al futbol.

Cara

Cara es fa servir col·loquialment per dir "cara", però també és argot utilitzat per parlar d'un noi o un home.

Donarem uns quants exemples que mostrin els dos sentits.

Esse cara é louco. Aquest tipus està boig.

Ela me deu um tapa na cara. Em va donar una bufetada a la cara.

Cara, a prova foi muito difícil. Home, aquest examen ha estat molt difícil.

Gato / Gata

Per als no preparats, escoltar algú descrit com un "gat" (gato) pot sonar una mica estrany. Però al Brasil, així és com la gent descriu algú que és "atractiu" o bonica.

O ator principal dessa novela é um gato. El protagonista d'aquest culebrón és molt atractiu.

( Consell cultural: els culebrons/drames de televisió brasilers són molt populars tant a nivell local com a l'estranger. Definitivament hauries de fer-li una ullada a alguns si vols aprendre sobre què fa funcionar la societat. I per escoltar part del llenguatge col·loquial que hem esmentat fins ara posat en bon ús).

Cabeça-dura

Literalment un "cap dur", cabeça-dura és una frase que descriu algú que és molt tossut o encallat en les seves maneres.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. En João és molt tossut, mai canviarà.

Pão-duro

En portuguès brasiler, algú que és un "pa dur" (pão-duro) és un agarat, en altres paraules, una persona molt frugal i tacanya.

Esse cara é um pão-duro. Aquest tipus és un agarat.

Figura

Figura significa "figura" literalment. Però en argot, s'utilitza per descriure algú que té una personalitat gran. Per exemple, algú divertit o que és conegut pel seu caràcter i maneres que criden l'atenció.

Meu tio é uma figura! El meu oncle és tot un personatge!

Zé és l'abreviatura del nom José. Quan dius que algú és un zé, estàs dient que és un "Joan qualsevol". Pot tenir inclinacions despectives, així que ves amb compte en utilitzar-ho.

Não seja um Zé Ninguém. No siguis un ningú.

Véio / Véia

Aquesta és una manera informal de referir-se a un home gran o una dona gran. Però no és despectiu, de fet té implicacions afectuoses.

Véio (només la versió masculina) també es pot utilitzar de la mateixa manera que cara (home) en interjeccions.

Meu véio é muito sábio. El meu vell és molt savi.

Véio, choveu demais hoje! Home, ha plogut molt avui!

Mala

Algú que és un mala és una càrrega o un pes. Pots utilitzar això per descriure algú que és molest per tenir al voltant o que et molesta molt.

Literalment significa "mala", així que pensa-hi com a descriure algú com a "bagatge".

Per exemple:

Ele é um mala sem alça. És un veritable calvari.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Aquestes frases són els equivalents en portuguès brasiler a "menganito i fulanito" o "un tal".

Pots utilitzar-ho quan parles d'algú de qui no recordes el nom, o per insinuar que no són rellevants ni importants.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Menganito i fulanito van anar-hi ahir.

Verbs d'Argot Brasiler

Vacilar

Literalment, Vacilar significa "vacil·lar". Però en argot, significa "fotre-la".

Ele vacilou comigo. (La va fotre amb mi.)

Mandar-se

Un verb col·loquial que es tradueix millor com "pirar-se".

Es pot utilitzar de manera imperativa (és a dir, per ordenar a algú que marxi) o en sentit descriptiu per parlar de les teves pròpies ganes de sortir d'un lloc on no vols estar.

Se manda daqui! Pira't d'aquí!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Em pirarem cap a les illes del Carib aquest hivern.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Aquest és un lloc molt perillós, me'n vaig d'aquí.

Rolar

Potser pots endevinar el significat literal d'aquest: rolar és l'infinitiu del verb "rodar". Però no s'utilitza de la mateixa manera que l'anglès "let's roll". Més aviat, els brasilers utilitzen rolar per parlar d'un esdeveniment, al passat, present o futur.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Hi haurà una festa a casa d'en Lucas demà.

Rola um churrasco esse fim de semana? Fem un barbacoa aquest cap de setmana?

Topar

Aquest és bastant senzill d'aprendre: topar és un verb col·loquial que significa "acceptar" o "accedir" a fer alguna cosa.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Va acceptar ajudar-me amb els deures.

Pisar na bola

Traduït literalment com "trepitjar la pilota", pisar na bola descriu una situació en què algú la fote, comet un error o decep algú.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. La teva germana realment em va decebre.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Si la tornes a fotre, et trauré de l'equip.

Argot Brasiler d'Internet

Rsrs

Aquesta paraula d'argot és equivalent a "lol" (riu a rialles) en anglès, i s'utilitza de la mateixa manera. És una abreviatura de la paraula Risadas (rialles).

Així que si el teu amic brasiler t'envia un vídeo divertit, pots respondre amb Rsrs.

Els brasilers afegeixen més "rs" per mostrar que alguna cosa els ha semblat molt divertida.

Així que si el vídeo era extra divertit, pots dir "Rsrsrsrs".

Pq

Pq és una abreviatura de porque (per què) i s'utilitza habitualment en missatges de text.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Vaig anar al cinema sol perquè el meu amic no va poder anar-hi.)

Tbm / Tb

Aquestes lletres són abreviatures de la paraula portuguesa também, que significa "també". Un cop més, això s'utilitza habitualment en converses de text.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (També vaig anar al cinema la setmana passada.)

Com Aprendre Argot Brasiler

Hi ha moltes maneres d'aprendre argot brasiler, des d'aplicacions i recursos en línia fins a intercanvis lingüístics.

  • Google i YouTube són grans recursos per aprendre argot. Simplement busca contingut brasiler autèntic. Els parlants de nivell mitjà a avançat també poden consultar el Dicionário inFormal per obtenir noves pistes sobre col·loquialismes, només tingues en compte que totes les definicions proporcionades són en portuguès.
  • Un cop hagis compilat una llista de termes d'argot, introdueix cada terme nou a la teva aplicació de diccionari preferida per comprovar-ne el significat i fes clic al botó d'àudio per escoltar com es pronuncia. Aquesta és la teva senyal per repetir les paraules per a tu mateix unes quantes vegades perquè puguis pronunciar-les bé.
  • A mesura que guanyis més confiança amb la teva nova parla, voldràs començar a incorporar-la en intercanvis de la vida real. No has d'anar fins al Brasil per fer això: trobar algú amb qui parlar pot ser tan fàcil com anar a trobades d'intercanvi lingüístic de portuguès brasiler a la teva zona o inscriure't a un servei de company lingüístic en línia com Tandem o HelloTalk.
  • Submergeix-te en contingut en portuguès i aprèn argot nou en context mitjançant un programa d'immersió en línia com Lingflix. Aquest programa utilitza clips de vídeo curts de mitjans autèntics en portuguès per ensenyar l'idioma tal com l'utilitzen realment els parlants nadius. Lingflix agafa vídeos autèntics (com vídeos musicals, tràilers de pel·lícules, notícies i xerrades inspiradores) i els converteix en lliçons d'aprenentatge de llengües personalitzades. Pots provar Lingflix gratis durant 2 setmanes. Fes clic aquí per consultar el lloc web o descarregar l'aplicació per a iOS o l'aplicació per a Android.

Com més paraules de vocabulari aprenquis, col·loquials o no, més fàcil et serà formar patrons i frases com un parlant brasiler nadiu.

Així que endavant, continua practicant i no oblidis posar totes aquestes grans frases en bon ús amb els teus altres materials d'estudi.

Boa sorte! (Bona sort!)

I Una Cosa Més...

Si ets com jo i gaudeixes aprenent portuguès a través de pel·lícules i altres mitjans, hauries de fer una ullada a Lingflix. Amb Lingflix, pots convertir qualsevol contingut subtitulat a YouTube o Netflix en una lliçó d'idioma atractiva.

També m'encanta que Lingflix tingui una gran biblioteca de vídeos triats específicament per a estudiants de portuguès. No més buscar bon contingut, tot està en un sol lloc!

Una de les meves característiques favorites són els subtítols interactius. Pots tocar qualsevol paraula per veure una imatge, definició i exemples, cosa que facilita molt entendre-ho i recordar-ho.

I si et preocupa oblidar paraules noves, Lingflix t'ho soluciona. Completaràs exercicis divertits per reforçar el vocabulari i se't recordarà quan sigui hora de revisar, de manera que realment retinguis el que has après.

Pots utilitzar Lingflix al teu ordinador o tauleta, o descarregar l'aplicació des de l'App Store o Google Play. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d'aquest mes.)

A punt per transformar la visualització de vídeos en el camí cap a la fluïdesa lingüística?

Uniu-vos als milers d'usuaris que ja aprenen idiomes amb plaer.

Període de prova gratuït de 7 dies

Accés complet a totes les funcions sense limitacions