15 cites profundes coreanes

La llengua i la cultura coreanes han donat lloc a bastants cites profundes que poden atreure tota mena de persones arreu del món. Així que, tant si estudies coreà com si no, tothom pot beneficiar-se d'aprendre alguns dits sàvis i rellevants per a la vida que t'ajudin a tirar endavant el dia.

Aquí repassarem 15 cites coreanes poderoses que hauries de memoritzar.

1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.

Traducció a l'anglès: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.

Una bona cita per seguir quan intentes assolir les teves aspiracions. Per a alguns nadius coreans que trien anar a l'estranger, ja sigui per treballar o estudiar, aquesta pot arribar a tocar molt a casa.

També va ser una font de consol per a mi quan vaig haver de traslladar-me a un altre estat per estudiar a la universitat, i, tan impredictible i nou com va ser, l'oceà que vaig travessar va valer ben bé l'expedició.

2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.

Traducció a l'anglès: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.

Val la pena assenyalar els termes que utilitza la cita: 개떡 i 찰떡. Tots dos fan referència a pastissos d'arròs, però el primer té una forma aproximada i grumosa, mentre que el segon té una forma més pura.

Aquesta cita humorística fa referència als moments en què divagues o t'encalleixes amb les paraules, però, tot i així, qui t'escolta t'entén d'alguna manera. Sovint atribueixo aquesta cita als meus amics i família sempre atents, que són experts a desxifrar el meu balbuceig sense sentit.

3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.

Traducció a l'anglès: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.

Una cita divertida que posa de manifest una veritat pràctica: amb prou pràctica i exposició, qualsevol pot aprendre o fer qualsevol cosa, així que no perdis l'esperança quan no encertis a la primera.

Si us plau, no busqueu gossos parlants a Corea activament: al cap i a la fi, són molt bons fent el ximple.

4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.

Traducció a l'anglès: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.

L'illa de Jeju és un lloc preciós i arbrat, amb una geografia i una cultura diferents de l'aglomeració i l'activitat modernes de la ciutat de Seül. I sí, l'illa també és la llar d'una bona quantitat de cavalls (jo he anat a muntar a cavall allà, i sens dubte va valer la pena).

Aquesta cita simplement diu que cadascú es desenvolupa en un entorn que s'ajusta als seus desitjos i necessitats. Per cert, no és que no vegis un cavall a Seül, però destacaria molt (com un polze, o una peülla, adolorida).

5. 웃음은 최고의 명약이다.

Traducció a l'anglès: Laughter is the best medicine.

Com que solc ser el comediant del meu grup d'amics, no puc estar-hi més d'acord. Fer riure la gent, fins i tot en temps difícils, és una benedicció que mai no dono per descomptada.

Si encara no has tastat la comèdia coreana única, et recomano que donis un cop d'ull a algunes pel·lícules coreanes, programes de televisió i drames. Potser descobriràs una nova marca d'humor favorita.

També pots veure fragments coreans més curts a Lingflix. Lingflix agafa vídeos autèntics –com vídeos musicals, tràilers de pel·lícules, notícies i xerrades inspiradores– i els converteix en lliçons d'aprenentatge de llengües personalitzades. Pots provar Lingflix gratis durant 2 setmanes. Fes un cop d'ull al lloc web o descarrega l'aplicació per a iOS o l'aplicació per a Android. PD: Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a finals d'aquest mes.)

6. 시간은 금이다.

Traducció a l'anglès: Time is gold.

No és només un equivalent al proverbi anglès "time is money". Creu-me, els coreans poden ser bastant nostàlgics, i reviure records és una passatemps comú per a grans i joves (especialment després d'uns quants gots de soju).

I realment poden parlar-ne sense parar: he tingut moments en què estava encallat a la taula (durant una hora, si tinc sort) havent d'escoltar el meu pare explicar els seus anys de joventut per centena vegada.

Tracta el temps com el tresor inavaluable que és, encara que només sigui perquè els teus grans coreans deixin de recordar-te que ho facis cada dia.

7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.

Traducció a l'anglès: Love yourself. Only then can you love others.

Crec que la majoria de nosaltres estem d'acord en què tots necessitem més amor propi del que ens donem. És especialment el cas de Corea del Sud, que alberga una cultura bastant exigent que pot estar plena de pressió i expectatives socials.

No t'oblidis de donar-te una abraçada o una palmadeta a l'esquena quan ho mereixis o necessitis. He intentat convertir-ho en un hàbit quasi diari per a mi mateix, i és sorprenent veure com un moment ràpid d'autoacceptació pot elevar el teu estat d'ànim i apreciació pels altres.

8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.

Traducció a l'anglès: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.

A vegades, perdre el contacte amb algú és una elecció; altres vegades, pot ser una circumstància desafortunada i prolongada d'oblidar l'ocasional "hola" o "com estàs".

M'he adonat que per a la gent coreana, especialment per a la generació més gran, és bastant important passar-se de tant en tant (cada dos dies, si pots) per mostrar que encara se'n recorden. Dit això, quan va ser l'última vegada que vas trucar als teus pares?

9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.

Traducció a l'anglès: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.

Sona una mica redundant, però la cita simplement diu "segons sembris, així colliràs". Quan era petit, aquest era un lema que se'm recordava sovint cada vegada que tenia ganes de fer la gandula o de ser groller amb algú.

Fins i tot una mica d'esforç per fer el bé en el moment pot estalviar-te problemes en el futur.

10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.

Traducció a l'anglès: Life is a drama. Direct and act.

Realment no cal fer que els coreans, els senyors del gènere del drama, es creguin aquesta cita. També està pensada per ser una mica de consol en enfrontar-se als alts i baixos de la vida.

Hi ha moments en què tindràs agència i control i moments en què no. Sigui com sigui, tens un paper a interpretar, així que segueix endavant.

11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.

Traducció a l'anglès: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.

Aquesta cita es pot interpretar de més d'una manera. Suggerix que el potencial i els talents d'una persona poden ser nodrits i expressats fins i tot quan els altres no són a prop per veure'ls (sent un mussol nocturn introvertit, m'agrada bastant aquesta interpretació).

Una altra interpretació és que qui treballa dur o fins a hores tardes, encara que els altres no ho facin, pot esdevenir un exemplar bonic i impressionant. Aquesta opinió, tot i que pot ser veritat, potser no sigui la millor per alabar els estudiants i treballadors corporatius coreans: ja tenen molt entre mans, i la privació de son realment no n'hauria de formar part.

12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.

Traducció a l'anglès: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.

Pensaves que els coreans eren amables només per la bondat en si? No, tot és una estratègia marcial per guanyar la batalla quotidiana que és la vida. No et creuries quants enemics he desarmat amb un simple comentari amable sobre alguna cosa tan mundana com les seves eleccions de moda.

De debò, però, no fa mal ser dolç sense motius. Mata'ls amb amabilitat, com diu el dit.

13. 백문이 불여일견.

Traducció a l'anglès: It is better to see something once than to hear about it 100 times.

Una mostra daurada de com la llengua coreana pot capturar una idea tan profunda amb tan poques paraules. Molts coreans que he conegut en la meva vida són narradors bastant extranys i verbosos, però, en realitat, les paraules poden resultar una mica confuses amb el temps i la repetició.

Llàstima que les càmeres no solien ser una opció quan van ocórrer les cròniques que explicaven.

14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.

Traducció a l'anglès: A tree with many branches is weak to wind.

Quan era petit, coneixia moltes famílies coreanes que tenien diversos fills. Aquest mateix dit era comú entre els pares mentre els jove tants feíem un desastre amb nosaltres mateixos.

La cita fa referència a la noció que tenir més persones a qui estimar et fa més vulnerable i propens als problemes. Tots coneixem el nen o la nena la temeritat individual dels quals va comportar una bona quantitat de dolor i exasperació a la resta de la seva família.

15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.

Traducció a l'anglès: A new language is a new life.

Finalment, una cita encantadora per a tots vosaltres, estudiants de llengües, tant si estudieu coreà com una altra cosa. Estic segur que no necessito explicar-la en profunditat: ja sabeu que aprendre una llengua obre portes a tota mena d'oportunitats.

Probablement és la raó per la qual vas començar els teus estudis en primer lloc, i mai perd la seva veritat, així que enhorabona i segueix així!

Si alguna d'aquestes cites t'ha cridat l'atenció, val la pena memoritzar-les tant en la seva versió original coreana com en les traduccions a l'anglès.

Més enllà de proporcionar una llista d'algunes paraules d'ànim motivadores, espero haver impulsat o fomentat el teu interès i apreciació per la llengua coreana!

I una cosa més...

Si t'ha agradat aquest article, ja estàs a mig camí de passar-t'ho d'allò més bé aprenent coreà amb Lingflix!

Lingflix fa possible aprendre amb vídeos de K-pop, anuncis divertits, websèries entretingudes i més. Només un cop d'ull et donarà una idea de la varietat de vídeos de Lingflix disponibles:

Lingflix realment treu la feina pesada de l'aprenentatge de llengües, deixant-te només amb aprenentatge atractiu, eficaç i eficient. Ja ha triat els millors vídeos per a tu (que estan organitzats per nivell i tema), així que tot el que has de fer és simplement triar qualsevol vídeo que et cridi l'atenció per començar.

Cada paraula dels subtítols interactius ve amb una definició, àudio, imatge, frases d'exemple i més.

Accedeix a una transcripció interactiva completa de cada vídeo a la pestanya Diàleg, i repassa fàcilment paraules i frases del vídeo a Vocabulari.

Pots utilitzar el Mode Qüestionari únic de Lingflix per aprendre el vocabulari i les frases del vídeo mitjançant preguntes divertides.

Lingflix fa un seguiment del que estàs aprenent i et diu exactament quan és hora de repassar, oferint-te una experiència 100% personalitzada.

Les sessions de repàs utilitzen el context del vídeo per ajudar a incrustar les paraules a la teva memòria.

Comença a utilitzar el lloc web de Lingflix al teu ordinador o tauleta o, millor encara, descarrega l'aplicació de Lingflix des de la botiga d'iTunes o Google Play. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a finals d'aquest mes.)

A punt per transformar la visualització de vídeos en el camí cap a la fluïdesa lingüística?

Uniu-vos als milers d'usuaris que ja aprenen idiomes amb plaer.

Període de prova gratuït de 7 dies

Accés complet a totes les funcions sense limitacions