8 passos per aprendre japonès conversacional

Havia comès—una altra vegada—una gafe social. Vaig utilitzar una frase que sonava massa formal i va fer semblar que estava posant distància entre la meva amiga i jo.

Els estudiants de japonès poden trobar-se fent la mateixa gafe social sense voler, però això no és motiu per allunyar-se d'una conversa. Seguint els set passos següents, pots anar fent camí cap a la conversa i estalviar-te vergonyes sabent com parlar, escoltar i respondre com un ésser humà.

1. Omet els pronoms o els subjectes si queda clar a qui o a què et refereixes

A la llengua anglesa els agraden els pronoms. Les frases estan plenes de jo, em, tu, el seu i altres formes similars de tractament.

El japonès és el contrari: sovint, els pronoms s'ometen completament si el subjecte es pot inferir. En altres paraules, si el subjecte ets clarament tu o la persona amb qui parles, sona més natural si treus pronoms com "jo" o "tu".

眠い! (ねむい!) Tinc son! (Literalment: Son!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Tinc tanta gana! Anem a dinar. (Literalment: L'estómac està buit! Fem dinar, d'acord?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Vas a la botiga? Em pots comprar un cafè? (Literalment: A la botiga? Pots comprar-me cafè, si us plau?)

Fixa't com no hi ha pronoms com 私 (わたし o "jo, a mi") en l'exemple anterior. Quan no hi ha cap subjecte per començar, la persona que parla normalment parla sobre si mateixa o un grup al qual pertany.

A més, quan algú fa una afirmació simple en japonès sense l'inflexió interrogativa al final, pots assumir automàticament que probablement parla sobre si mateix.

2. Utilitza subjectes si en parles per primera vegada o no queden clars

Tot i que hauries d'evitar l'ús excessiu de pronoms o subjectes per sonar més natural, hi haurà moments en què potser et sentiràs confús sobre a qui o a què es refereix algú.

Això en realitat passa molt en la conversa, així que no dubtis a demanar aclariments:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Has esmorzat? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Jo? A: ええ。 A: Sí.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: (Ell/ella) és massa estricte/ta. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Vols dir el/la nostre/a professor/a? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: No, el director.

Si treus el subjecte quan en realitat parles sobre algú altre, pot semblar que parles sobre tu mateix. Potser vols dir "tu tens gana" però en realitat acabs dient "jo tinc gana".

Quan fas una afirmació simple, no una pregunta, hauries d'utilitzar un subjecte per aclarir qualsevol confusió.

は i が

Una altra manera de saber de què es parla en una conversa és seguir la pista de は i が. La postpartícula は o が en japonès indica el tema de la conversa. Tot el que es diu després es refereix a això fins que algú esmenta un altre tema amb els marcadors は o が.

Per exemple, si tens un bol amb una varietat de fruites i vols assenyalar quina és la poma, pots agafar la fruita i dir:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Això és una poma.

La conversa després continuarà amb frases en la línia de:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (la poma és) tan vermella!

Com pots veure, no cal esmentar el subjecte (la poma) ja que clarament ja és el tema de conversa. Si el subjecte canvia, hauràs d'utilitzar は o が de nou.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Igualment, aquesta és una préssec.

3. Utilitza verbs de "donar"

Per sort per a nosaltres, els parlants d'anglès, que patim d'una insistència irraonable que la gent realment esmenti les coses i persones de les quals parla, hi ha marcadors gramaticals que es poden utilitzar per indicar el subjecte sense dir-lo directament. Aquests són els "verbs de donar"—verbs que pots afegir al final d'una frase per indicar que alguna cosa s'està donant.

あげる

Això vol dir "donar", però pot ser útil per determinar el subjecte i la direcció de la parla. あげる indica donar alguna cosa allunyant-se del parlant cap a algú altre.

Si li dones un regal a algú, aquesta és la forma que utilitzaries. En altres paraules, quan afegeixes あげる a un verb, vol dir que tu—el parlant—ho fas. Serveix per afegir un subjecte invisible a la frase. En efecte, estàs dient "jo".

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Donaré (a algú) diners.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Vaig donar (a algú) un regal.

Quan afegeixes あげる al final d'un verb, vol dir no donar alguna cosa a algú, sinó fer alguna cosa per algú. Recorda que el verb al qual l'afegiràs es conjuguarà en la forma て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Et trucaré.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Et pago la propera cervesa.

くれる

Aquest és un altre verb de "donar" comú que indica la direcció oposada a あげる. Quan utilitzes くれる, vol dir que algú et dóna alguna cosa a tu, el parlant.

Per exemple:

おもちゃをくれた。 (Algú) em va donar una joguina.

Similar a あげる, pots afegir くれる a la forma -て d'un verb, i vol dir que algú està fent alguna cosa per tu:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Gràcies per ajudar-me.

Això fa que l'altra persona sigui el subjecte de la frase. Tu ets el receptor de l'acció. Els parlants de japonès utilitzen aquests dos verbs, あげる i くれる, al final de les frases per indicar qui fa què per a qui.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Demà, (ell/ella/tu/ells/elles) m'emporta a Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Com くれる, això és alguna cosa que es dóna cap al parlant. Té el matís de que algú et fa alguna cosa.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Jo) vaig rebre un regal d'ella. (Literalment: Jo d'ella regal vaig rebre.)

Com pots veure de la traducció literal, l'estructura per a una frase que utilitza もらう sembla una mica complicada a simple vista. Tanmateix, encara segueix l'estructura "subjecte + objecte + verb": 彼女 (かのじょ o "ella") és el subjecte, プレゼント (ぷれぜんと o "regal") és l'objecte i もらいました (もらいました o forma passada de もらう) és el verb.

Així doncs, si es dóna per entès que tu ets el receptor, també pots treure 私は (わたしは) i traduir la frase com "Ella em va donar un regal".

També com els altres verbs de donar, もらう té una forma -て. Quan dius – てもらう , vol dir que fas que algú et faci alguna cosa.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Faré) que la meva germana (gran) vingui.

頂く (いただく)

いただく és essencialment la versió més educada deくれる i もらう. Això s'utilitza sovint en 敬語 (けいご), el registre supereducat del japonès utilitzat per a l'atenció al client o altres situacions formals.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Em podria donar la seva adreça, si us plau?

やる

Això s'utilitza per indicar donar allunyant-se del parlant com あげる, però donant molt més cap avall. S'utilitza per a nens, persones d'una posició social inferior i animals.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) El gat va rebre menjar (de mi).

De nou, en japonès, és millor utilitzar subjectes amb moderació. Intenta utilitzar subjectes només quan sigui absolutament necessari. Utilitza la inflexió de la veu, verbs de donar i altres recursos per suggerir sobre qui parles sense referir-te-hi directament.

Si vols aprendre més sobre verbs japonesos útils, t'encantarà aquest article!

4. Equipa't per a les presentacions

Pensa en les primeres coses que dius quan coneixes algú nou. Ara tradueix-les al japonès i ja tens un bon començament per a la conversa.

Els hi estàs proporcionant una mica d'informació sobre tu i, com que ara ets familiar amb l'estructura d'aquestes frases introductòries, estaràs preparat per escoltar i entendre què té a dir el teu company! Així que aquí tens un petit kit introductori:

初めまして! (はじめまして!) Literalment, "ens coneixem per primera vegada", però bàsicament un saludo de primera vegada en la línia de "Molt de gust!"

私は______です (わたしは ____ です ) "Sóc…/Em dic…" pot ser útil si encara no heu entès els vostres noms.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Visc a …/Actualment visc a…"

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Els meus hobbies són tocar la guitarra i viatjar a l'estranger."

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Sóc estudiant universitari/enginyer." Potser voldràs buscar com es diu la teva feina en japonès prèviament, només per tenir alguna cosa més de què parlar.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Gràcies!"/"Molt de gust conèixe't!" Literalment, "si us plau, tracta'm bé" és una de les frases de salutació estàndard més importants en japonès.

Aquesta última fa un bon tancament per a la teva presentació. Bàsicament vol dir que us heu posat en les mans de l'altre per als vostres esforços d'aprenentatge de la llengua. És una frase que es pot utilitzar al començament de qualsevol tipus de relació mútuament beneficiosa.

Si el teu company ho diu primer, pots repetir-ho de la mateixa manera. Hi ha una gran explicació d'això i altres frases conversacionals en aquest article.

Aquestes frases es poden dir totes alhora, però, per evitar sonar robòtic, podries simplement repartir-les durant un Q&A tot i estar preparat per produir-les amb confiança. Consell cultural: potser trobaràs molta gent donant la seva edat immediatament, ja que això és bastant comú al Japó, però no sentis que has de correspondre si no vols!

5. Interrompre a tothom

Una altra manera de sonar més natural en una conversa és oblidar el que t'han ensenyat sobre com de groller pot ser interrompre algú.

Interjectar un "Aham" o sospirar "No pot ser!" assegura que semblis atent i interessat en el que algú té a dir—fins i tot si està recapitulant aquell episodi de Sailor Moon. Paraula per paraula. Un altre cop.

Una conversa típica podria ser:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Vam sopar en un restaurant italià. B: うん。 B: Aham. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Després, vam veure una pel·lícula. És un noi agradable. B: うん。 B: Aham. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Així que el vaig convidar a prendre un cafè el diumenge. B: いいね。 B: Que bé.

Ja t'has fet una idea.

L'"art d'interrompre" es diu 相槌 (あいづち – donar respostes). Quan no utilitzes aizuchi mentre converses, l'altra part pensarà que no t'interessa el que té a dir.

Si et pregunten constantment, "M'estàs escoltant?" en una conversa (malgrat el teu assentiment educat i contacte visual), assegura't de provar l'aizuchi. Dominar l'aizuchi et garantirà tenir una conversa més fluida i que soni més natural!

Aquí tens algunes interjeccions més ràpides, semblants a aizuchi, que pots utilitzar.

いいね

A Facebook, いいね s'utilitza per dir, "m'agrada!" Depenent del to, pronunciació i la situació, いいね pot tenir múltiples connotacions.

Si ho dius amb entusiasme i alegria, いいね sona com, "Que bé!" Si en canvi sospires いいね, el significat sonaria més com, "Deu anar bé…"

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Va dir, "Puc tornar-te a trucar?" B: いいね! B: Que bé!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi em va demanar el mòbil i després el va deixar a casa! A més a més… B: いいねぇ… B: Que bé…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Està viatjant a l'estranger un altre cop? Acaba de tornar d'Europa, oi? B: うん。いいねぇ… B: Sí. Deu anar bé (ser ella).

でしょう i だよね

でしょう i だよね són maneres de mostrar acord. Això sona com "Ho sé, oi?" o "No és?" Una forma més masculina de でしょう és だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Aquella pel·lícula va ser realment commovedora. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Oi que sí? Jo també ho crec!

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Aquesta és una cançó força bona, oi? B: だよね! B: I tant que sí!

あのね

あのね és una manera de començar una frase. És similar a l'expressió anglesa "Saps?". Depenent del to, あのね podria servir com un petit recordatori o pensament posterior: "Saps, ara que hi penso, ell va ser una mica groller." O si t'estàs enfadant, "Saps — ets massa desagraït!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Escolta , no et sembla que en Yuuki és bonic?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Et dic , no és tan fàcil.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ei , prova aquest pastís.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Saps … volia comprar l'iPhone daurat…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) vol dir "quina llàstima".

Igual que en anglès, aquesta frase pot tenir diferents connotacions depenent del to que utilitzis. "Quina llàstima", "Quina pena" i "Quina vergonya" poden sonar empàtics amb un to sincer en anglès, però també es poden utilitzar sarcàsticament o amb poca simpatia—igual que 気の毒 en japonès.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Quina llàstima.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Em sap greu sentir-ho.

També pots utilitzar 気の毒 en un context informal com a manera de dir, "Mala sort", o "Toca suportar".

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: El meu mòbil ha caigut al vàter! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Quin fastig!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない o "Increïble!") és una manera d'expressar que alguna cosa és més enllà de la creença o comprensió. Pots utilitzar-ho per expressar el teu astorament com exclamant, "Ai, Déu meu!" o fins i tot dir que alguna cosa és massa increïble per ser veritat.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) De cap manera / Serà possible!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) No et creuràs el que en Shin m'ha dit ara mateix!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) No puc creure't! Tu em vas dir que fes dieta, i ara tu ets el que està menjant com un llaminer?

Utilitza aquestes interjeccions i el teu discurs automàticament sonarà més fluid i natural en la conversa.

6. Mantén-ho informal amb patrons de frase conversacionals

Fins ara, hem cobert què no fer en una conversa (utilitzar pronoms en excés i ser un oient passiu). Ara és el moment de deixar de parlar com un llibre de text ambulant i utilitzar frases i expressions japoneses reals.

Utilitza la frase "capgirellada"

Molts llibres de text de japonès introduiran als seus lectors al patró bàsic de frase "subjecte + objecte + verb" per construir frases com 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Vaig beure cafè").

Aquest tipus d'estructura és molt útil i encara existeix en japonès conversacional, però s'utilitza menys fora de contextos formals. Moltes frases conversacionals semblaran "capgirellades" en comparació amb l'estructura "subjecte + objecte + verb", així que en lloc de これは何ですか? (これはなんですか? – "(literalment) Això és què?"), probablement sentiràs un amic dir 何これ? (なにこれ? – "Què és això?")

Hi ha dues situacions realment convenients on s'utilitza aquesta estructura de frase en particular:

1. Per aclarir una frase, o afegir alguna cosa com un pensament posterior (que és molt útil quan es treuen subjectes i pronoms):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Hi has estat abans? A París.

2. Per combinar dues frases:

それは何? (それはなに? – "Això és què?") es converteix en 何それ? (なにそれ? – "Què és això?").

Substitueix paraules amb onomatopeies

Si treus alguna cosa d'aquest article, que sigui l'onomatopeia! Les onomatopeies japoneses són l'arma secreta de l'estudiant de llengües per sonar com un parlant natiu en una conversa.

Les onomatopeies són paraules utilitzades per representar sons (l'onomatopeia d'un ocell piulant és xi xi). No només s'utilitza l'onomatopeia per substituir adjectius i emfatitzar verbs en la conversa diària, sinó que és superfàcil de recordar.

Fins i tot si no l'utilitzes, hauries de conèixer algunes onomatopeies comuns com ぺこぺこ (el so del teu estómac que ronca), わくわく (el so d'estar emocionat) i ニコニコ (にこにこ o el so imaginat d'algú somrient àmpliament).

Un amic o familiar probablement dirà お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ o "El meu estómac ronca") de tant en tant en lloc de お腹が空いた ( おなかがすいた o "Tinc gana").

Omet sons

En cada llengua, tendim a arrossegar o escurçar sons en la conversa. En japonès, el so "r" (ら、り、る、れ、ろ)sovint es redueix al so ん. Probablement ja ho has sentit en drames, pel·lícules i fins i tot podcasts.

Un exemple d'això és quan 分からない (わか ら ない o "No ho sé") canvia a 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) No sé de què m'estàs parlant.

Un altre exemple comú és して る (fent), que es converteix en して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Què estàs fent?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Encara estàs estudiant?

Pensa en això com abreujant les paraules "going to" i "want to" en "gonna" i "wanna". És millor no utilitzar aquest patró de parla en un context formal, però és útil conèixer-lo—especialment si necessites buscar una paraula o frase en un diccionari.

7. Parla com una noia o un noi

A mesura que aprens japonès conversacional, notaràs que homes i dones tendeixen a utilitzar patrons de parla diferents.

Depenent d'on estiguis, les parlants femenines sovint utilitzaran una forma educada d'una paraula (fins i tot en situacions informals) mentre que els parlants masculins utilitzen formes simples de paraules més sovint. Les partícules finals de frase també s'utilitzen de manera diferent entre gèneres.

No has de ser un gènere específic per utilitzar maneres de parla femenines o masculines. Tanmateix, és important estar conscient de les lleugeres diferències ja que t'ajudarà a entendre millor els teus amics i reconèixer qualsevol matís en el teu propi discurs.

でしょう vs. だろう

En aquest cas, でしょう i だろう s'utilitzen quan estàs suposant alguna cosa.

Si vols dir "L'habitació d'en Hiro probablement està desendreçada":

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (femení) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculí)

Si és "Vaig sentir que la Yuki està malalta, així que probablement no vindrà aquesta nit":

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (femení) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculí)

Com vas veure abans, també pots utilitzar でしょう i だろう per mostrar acord:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Aquest pastís és deliciós!) (femení) B: でしょう? B: Oi que sí?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Aquest pastís és deliciós! (masculí) B: だろう? B: Ho sé, oi?

Com que でしょう sona més formal, es considera més femení si s'utilitza en conversa informal. En situacions formals, però, és neutre en gènere i pot ocupar el lloc de でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Què li sembla aquest color?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Què li sembla a les tres?

ね vs. な

Les partícules ね i la seva contrapart masculina な serveixen per a molts propòsits. Els seus principals usos són buscar acord de l'oient (com "Oi?" o "No és?"), fer que una afirmació o petició soni més suau o per aconseguir l'atenció d'algú (com "Ei!").

La partícula ね pot ser utilitzada per ambdós gèneres. Té un regust suau, així que farà que el teu discurs soni més suau. De fet, a vegades sona més femení. Entre amics, els nois poden utilitzar な i だろう en lloc de ね.

Si demanes un favor o fas una petició, endavant i utilitza ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Si us plau, espera aquí.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Saluda en Tom de part meva.

Si vols dir "Fa calor avui, oi?", pots dir:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (femení/masculí) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculí) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculí)

Si vols expressar acord o dir "Així és!", aquestes expressions funcionaran millor:

そうだね! (femení/masculí) そうだな! (masculí)

El malentès de " の "

La partícula の serveix per a molts propòsits. A part de ser una partícula possessiva, の es pot col·locar al final d'una frase per crear una pregunta o donar una explicació.

És un malentès comú que quan の es col·loca al final d'una frase, sona femení. Pot ser a vegades, però els homes utilitzen aquesta estructura de frase prou sovint! La partícula の és neutra en gènere quan fas una pregunta i esperes una explicació.

Per exemple:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Estàs comprant això? B: かわいいでしょう? B: És bonic, oi? (L'estic comprant perquè és bonic.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Estàs menjant? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: No vaig esmorzar. (Estic menjant perquè no vaig esmorzar.)

La partícula の esdevé més femenina quan s'utilitza per preguntar/respondre preguntes que no demanen una explicació, o quan fas una afirmació:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (femení) Aquesta bossa era cara.

També pot ser femenina quan combines の amb altres partícules finals de frase:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (femení) Ell és bastant fastigós, oi?

そうなのよ! (femení) I tant que ho has dit!

8. Aprèn a abraçar l'argot

Personalment, tendeixo a allunyar-me del terme "argot". Sento "argot" i penso "termes de carrer" o "llenguatge-que-només-hauria-d'utilitzar-amb-amics-molt-íntims".

Malauradament, evitar aquesta part de la parla pot ser perjudicial si estàs intentant fer "amics molt íntims". Això és perquè utilitzar el registre formal pot fer-te sentir distant de col·legues propers, amics i fins i tot famílies d'acollida. Si algú està intentant tenir una conversa íntima o amistosa amb tu, respondre-li de manera formal pot sonar impersonal.

Pots utilitzar els dos diàlegs següents com a exemple:

A: Ei, què tal? B: Estic molt bé, gràcies. I vostè?

vs.

A: Ei, què tal? B: Res de nou. I tu?

És el mateix en correus electrònics o missatges de text. Quin missatge esperaries d'un amic:

T'agradaria dinar amb mi al migdia?

vs .

Vols anar a picar alguna cosa després?

Quina conversa sona més amistosa i íntima? En altres paraules, quina conversa fa sonar el parlant més fluid?

Per descomptat, com més escoltem aquests trucs conversacionals i col·loquialismes, més fàcil esdevé utilitzar-los realment en el teu propi discurs. El contingut natiu és clau, especialment pel·lícules japoneses subtitulades i programes de varietats, ja que el text fa més fàcil detectar aquests patrons de parla.

Els subtítols interactius en els fragments de mitjans japonesos de Lingflix també donen suport a aquest tipus d'aprenentatge contextual. Lingflix agafa vídeos autèntics—com vídeos musicals, tràilers de pel·lícules, notícies i xerrades inspiradores—i els converteix en lliçons d'aprenentatge de llengües personalitzades. Pots provar Lingflix gratis durant 2 setmanes. Fes una ullada al lloc web o descarrega l'app per iOS o l'app per Android. PD: Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d'aquest mes.)

Recorda: els teus amics, família i aquell venedor del carrer et perdonaran si comets alguns errors durant una conversa. El més important és parlar, seguir parlant i parlar encara més!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) La pràctica és la millor mestra!

I una cosa més…

Si ets com jo i prefereixes aprendre japonès en el teu temps lliure, des de la comoditat del teu dispositiu intel·ligent, tinc alguna cosa que t'encantarà.

Amb l'extensió de Chrome de Lingflix, pots convertir qualsevol vídeo de YouTube o Netflix amb subtítols en una lliçó de llengua interactiva. Això vol dir que pots aprendre japonès a partir de contingut del món real, tal com els parlants nadius l'utilitzen realment.

Fins i tot pots importar els teus vídeos de YouTube preferits al teu compte de Lingflix. Si no estàs segur per on començar, fes una ullada a la nostra biblioteca cura de vídeos que estan seleccionats a mà per a estudiants principiants i intermedis, com pots veure aquí:

Lingflix posa els vídeos japonesos nadius a l'abast. Amb subtítols interactius, pots passar el cursor sobre qualsevol paraula per veure el seu significat juntament amb una imatge, pronunciació d'àudio i informació gramatical.

Fes clic en una paraula per veure més exemples on s'utilitza en diferents contextos. A més, pots afegir paraules noves a les teves targetes de memòria! Per exemple, si toco a 予約, això és el que apareix:

Vols assegurar-te que recordes el que has après? Estem coberts. Cada vídeo ve amb exercicis per revisar i reforçar vocabulari clau. Obtindràs pràctica extra amb paraules complicades i se't recordarà quan és hora de revisar perquè res no passi per alt.

La millor part? Lingflix fa un seguiment de tot el que estàs aprenent i utilitza això per crear una experiència personalitzada només per a tu. Comença a utilitzar el lloc web de Lingflix al teu ordinador o tauleta o, millor encara, descarrega la nostra app des de l'App Store o Google Play.

Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d'aquest mes.)

A punt per transformar la visualització de vídeos en el camí cap a la fluïdesa lingüística?

Uniu-vos als milers d'usuaris que ja aprenen idiomes amb plaer.

Període de prova gratuït de 7 dies

Accés complet a totes les funcions sense limitacions