24 frases per a redaccions en alemany
Escriure redaccions és una habilitat que pots aprendre en qualsevol llengua. Només cal que repassis el teu vocabulari i segueixis unes poques estratègies simples, i ja estaràs en camí d’escriure la teva primera obra mestra.
Aquesta publicació et proporcionarà una llista de paraules i frases útils en alemany per incloure a la teva pròxima redacció, a més dels diferents tipus de redaccions en alemany, algunes estratègies d’escriptura i fins i tot una redacció d’exemple al final.
Frases per a redaccions en alemany
Comencem amb les paraules i frases en si. Com veuràs, estan agrupades segons com i quan les utilitzaràs. Comencem amb algunes que t’ajudaran a explicar els teus arguments.
Explicacions generals
Weil (Perquè)
Daniel muss lernen, weil er morgen einen Test hat.
(Daniel ha d’estudiar perquè demà té un examen.)
Da (Perquè)
Daniel muss lernen, da er morgen einen Test hat.
(Daniel ha d’estudiar perquè demà té un examen.)
Denn (Perquè)
Daniel muss lernen, denn er hat morgen einen Test.
(Daniel ha d’estudiar perquè demà té un examen.)
Una nota ràpida: Weil, da i denn són generalment intercanviables. Tingues en compte, però, que denn requereix un ordre de paraules diferent.
Damit (Per a; Per tal que)
Lisa lernt viel, damit sie den Test besteht.
(Lisa estudia molt per tal d’aprovar l’examen.)
Um (Per; Per a)
Lisa lernt viel, um den Test zu bestehen.
(Lisa estudia molt per aprovar l’examen.)
Im Grunde (Bàsicament; Fonamentalment)
Im Grunde ist Deutsch keine schwierige Sprache.
(Fonamentalment, l’alemany no és una llengua difícil.)
Eigentlich (En realitat)
Eigentlich ist Deutsch nicht so schwierig, wie es scheint.
(En realitat, l’alemany no és tan difícil com sembla.)
Ordenar fets i idees
Ein Beispiel anführen (Donar un exemple)
Ich möchte ein Beispiel anführen.
(M’agradaria donar un exemple.)
Dieses Beispiel zeigt, dass… (Aquest exemple mostra que…)
Dieses Beispiel zeigt, dass das Lernen einer Fremdsprache beim Reisen viele Vorteile hat.
(Aquest exemple mostra que estudiar una llengua estrangera té molts avantatges en viatjar.)
Erstens… zweitens… (En primer lloc… en segon lloc…)
Erstens kann man sich auf Reisen besser verständigen und zweitens lernt man viele neue Leute kennen.
(En primer lloc, et pots comunicar millor mentre viatges, i en segon lloc, coneixes molta gent nova.)
Das Wichtigste ist… (El més important és…)
Das Wichtigste ist, die Angst vor der Sprache zu verlieren.
(El més important és perdre la por a la llengua.)
Außerdem (A més)
Außerdem kann man beim Reisen seine Sprachkenntnisse verbessern.
(A més, pots millorar els teus coneixements lingüístics mentre viatges.)
Nicht nur… sondern auch… (No només… sinó també…)
Nicht nur im Unterricht, sondern auch im Alltag kann man viel Deutsch lernen.
(No només a classe, sinó també a la vida quotidiana pots aprendre molt alemany.)
Mostrar contrast
Obwohl (Encara que)
Obwohl Anna viel lernt, hat sie Probleme mit der deutschen Grammatik.
(Encara que Anna estudia molt, té problemes amb la gramàtica alemanya.)
Allerdings (No obstant això)
Anna lernt gerne Deutsch, allerdings hat sie Probleme mit der Grammatik.
(A Anna li agrada estudiar alemany; no obstant això, té problemes amb la gramàtica.)
Trotz (Malgrat)
Trotz ihrer Probleme mit der Grammatik lernt Anna gerne Deutsch.
(Malgrat els seus problemes amb la gramàtica alemanya, a Anna li agrada estudiar alemany.)
Im Vergleich zu (En comparació amb)
Im Vergleich zu Russisch ist Deutsch eine einfache Sprache.
En comparació amb el rus, l’alemany és una llengua fàcil.
Im Gegensatz zu (A diferència de)
Im Gegensatz zu Anna lernt Paul gerne neue Vokabeln.
A diferència d’Anna, a Paul li agrada aprendre vocabulari nou.
Expressar la teva opinió
Meiner Meinung nach (En la meva opinió)
Meiner Meinung nach sollte jeder eine Fremdsprache lernen.
(En la meva opinió, tothom hauria d’estudiar una llengua estrangera.)
Ich bin der Ansicht, dass… (Crec que…)
Ich bin der Ansicht, dass jeder eine Fremdsprache lernen sollte.
(Crec que tothom hauria d’estudiar una llengua estrangera.)
Ich finde es schade, dass… (Crec que és una llàstima que…)
Ich finde es schade, dass die Schulen keine anderen Fremdsprachen unterrichten.
(Crec que és una llàstima que les escoles no ensenyin altres llengües estrangeres.)
Resumir i concloure
Alles in Allem (En conjunt)
Alles in allem ist Deutsch nicht so schwierig, wie es scheint.
(En conjunt, l’alemany no és tan difícil com sembla.)
Im Großen und Ganzen (En general)
Im Großen und Ganzen ist Deutsch keine schwierige Sprache.
(En general, l’alemany no és una llengua difícil.)
Zusammenfassend kann man sagen, dass… (En resum, es pot dir que…)
Zusammenfassend kann man sagen, dass Sprachen beim Reisen sehr hilfreich sein können.
(En resum, es pot dir que les llengües poden ser molt útils en viatjar.)
Com són les redaccions en alemany?
D’acord, aprofundim una mica més en les pròpies redaccions. Com es comparen amb les redaccions que probablement estàs acostumat a escriure?
- Tenen una estructura similar a les redaccions en anglès. Recordes com les redaccions en anglès tenen un principi, un mig i un final? Bones notícies: les redaccions en alemany contenen aquestes mateixes parts. Quan escrius una redacció en alemany, voldràs incloure un paràgraf d’obertura amb el teu argument, tres paràgrafs de suport que desenvolupin el teu argument i una conclusió. L’alemany i l’anglès són sovint sorprenentment similars, i l’estructura de les redaccions no n’és una excepció.
- Les redaccions en alemany són més directes. Tot i que les redaccions en alemany i anglès tenen una estructura similar, les redaccions en alemany—igual que els parlants d’alemany— tendeixen a ser més franques i anar al gra. No necessitaràs ballar al voltant de les teves conclusions o embolicar-te en alemany: només digues el que vols dir.
- La puntuació en alemany és diferent. Els alemanys tenen regles de puntuació diferents als parlants d’anglès. Per exemple, els alemanys introdueixen una cita directa amb dos punts en lloc d’una coma. Utilitzen cometes en lloc de cursiva per als noms de llibres, pel·lícules i diaris. I separen les oracions subordinades que comencen amb dass (que) amb una coma, a diferència de l’anglès americà. Entendre aquestes diferències entre la puntuació anglesa i alemanya assegurarà que no et delatis com a parlant no natiu només a través dels signes de puntuació!
Els diferents tipus de redaccions en alemany
Abans de començar la teva redacció, assegura’t de saber quin tipus de redacció vas a escriure. Si és una redacció escolar, assegura’t de llegir i entendre les instruccions.
Aquí tens algunes notes sobre els tipus més comuns de redaccions en alemany.
- Una Erzählung és una redacció narrativa que explica una història. El teu professor et podria donar algunes paraules clau o imatges i demanar-te que creïs una història al voltant. Una Erlebniserzählung ("història d’experiència") tracta sobre una experiència personal i es pot escriure en primera persona.
- Una Erörterung és una redacció argumentativa, un escrit destinat a persuadir algú perquè pensi com tu. Aquest gènere d’escriptura requereix que investiguis bé el teu tema i proporcionis evidències per demostrar el teu punt.
- En una Nacherzählung resumes i expliques un llibre, una pel·lícula o un article que has llegit, des d’una perspectiva objectiva. Depenent de les instruccions de la redacció, se’t podria demanar la teva opinió personal a la conclusió.
Com escriure una redacció en alemany en 4 passos
Estàs a punt per començar a escriure? Utilitza aquestes quatre estratègies per impressionar els teus professors i escriure la redacció alemanya perfecta.
1. Anota una llista de paraules
Hauries de veure qualsevol activitat nova com una oportunitat per aprendre i dominar vocabulari nou. En lloc d’utilitzar les mateixes paraules que utilitzes en el teu discurs quotidià en alemany, utilitza aquesta redacció com una oportunitat per introduir paraules noves al teu lèxic alemany.
A més, incorporar paraules acadèmiques que t’ajudin a elaborar i donar forma al teu argument pot fer que la teva redacció soni més professional i polida. Així que, abans de començar a escriure, anota una llista de les paraules alemanyes que t’agradaria incorporar a la teva redacció.
2. Fes la teva recerca
Com amb tot la resta, hauries de veure la part de recerca del procés d’escriptura de la redacció com una oportunitat per aprendre més sobre Alemanya—aquesta vegada, sobre la cultura alemanya, la història, la política o els viatges.
És probable que si escrius la teva redacció per a una classe d’aprenentatge de llengües, se t’assigni un tema relacionat amb un d’aquests aspectes de la vida alemanya, així que aprofita-ho per aprendre més sobre Alemanya.
Per exemple, Deutsche Welle ofereix informació i recursos sobre la història alemanya. Altres diaris com Berliner Zeitung i Frankfurter Allgemeine Zeitung ofereixen una altra perspectiva sobre la política i la vida diària a Alemanya.
3. Fes un esquema utilitzant paraules de transició
No hi ha res més pesat que una redacció que no flueix naturalment d’un punt a un altre. A més, pensar en com els teus arguments i punts interactuen entre ells t’ajudarà a organitzar la teva redacció i assegurar-te que transmetes el teu punt. (Es donen suport mútuament? Es contraposen? Com funcionen exactament per avançar en el teu argument?)
Exemples de paraules de transició:
- Vorher (abans)
- zur gleichen Zeit (al mateix temps)
- dann (llavors)
- trotzdem (malgrat això)
- noch (encara)
4. Escriu directament en alemany
Escriure una redacció en anglès i després traduir-la a l’alemany sovint resulta en frases encallades, mal formades i construccions poc naturals.
Per exemple, recorda que l’ordre de les paraules en alemany és diferent de l’anglès. Si escrius “He didn’t read the book”, una traducció literal paraula per paraula seria Er hat gelesen nicht das Buch. Però la traducció correcta és en realitat Er hat nicht das Buch gelesen. En aquest exemple, traduir paraula per paraula condueix a errors.
Hi ha una altra raó, menys tangible, per la qual no és una bona idea escriure en anglès i traduir a l’alemany. És clar, podries simplement recordar que has de canviar l’ordre de les paraules en traduir a l’alemany. Però no és millor adaptar el teu cervell perquè l’ordre de les paraules en alemany sembli fluid i natural?
Aprendre a pensar i escriure de forma improvisada en alemany és un pas essencial cap a la fluïdesa, i elaborar frases en alemany, en lloc de frases en traducció, t’ajudarà a aprendre a fer-ho.
Una bona manera d’aprendre a pensar en una llengua és sentir-la parlada en contextos naturals. Pots sentir alemany parlat de forma natural en sèries de televisió en alemany, pel·lícules i vídeos de YouTube.
Lingflix agafa vídeos autèntics—com vídeos musicals, tràilers de pel·lícules, notícies i xerrades inspiradores—i els converteix en lliçons d’aprenentatge de llengües personalitzades.
Pots provar Lingflix gratuïtament durant 2 setmanes. Fes una ullada al lloc web o descarrega l’app per a iOS o l’app per a Android.
P.D. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d’aquest mes.)
Escoltar alemany parlat a una velocitat natural i accent natiu t’ajudarà a començar a pensar en la llengua en temps real. Això t’ajudarà a arribar al punt on puguis elaborar les teves pròpies frases en alemany, en lloc de pensar primer en frases en anglès i després traduir-les al cap abans de parlar o escriure. Això millorarà enormement la teva velocitat i fluïdesa en escriure en alemany.
Així que, simplement comença a escriure la redacció en alemany. Busca qualsevol paraula de la qual no estigis segur i verifica dues vegades qualsevol construcció gramatical amb la qual no estigis familiaritzat. Després d’acabar d’escriure, demana a un amic de parla alemanya que revisi la redacció per assegurar-se que sona natural.
Un exemple de redacció en alemany
Ara que hem explorat estratègies i frases per escriure redaccions alemanyes excel·lents, donem un cop d’ull a un exemple.
La Primera Guerra Mundial no rep tanta cobertura als Estats Units com la Segona Guerra Mundial (on estava més directament implicada). Però per a Europa, la Primera Guerra Mundial va ser un exemple devastador dels perills de la guerra tecnològica moderna i els horrors de la violència.
Donem un cop d’ull a un exemple de paràgraf d’obertura i esquema d’una redacció sobre l’efecte de la Primera Guerra Mundial en el govern i la vida alemanya.
Paràgraf d’obertura:
Der Erste Weltkrieg war ein totaler Krieg, der Deutschland völlig veränderte. Dieser Krieg hat 1914 angefangen, und 1918, als der Krieg zu Ende kam, waren die deutsche Gesellschaft, Regierung und Kultur nicht mehr erkennbar. Am Anfang hat der Erste Weltkrieg altväterliche Ideen und Systeme verstärkt. Am Ende hat dieser Krieg dagegen diese altväterlichen Dinge zerstört.
(La Primera Guerra Mundial va ser una guerra total que va canviar completament Alemanya. Aquesta guerra va començar el 1914 i el 1918, quan la guerra va acabar, la societat, el govern i la cultura alemanyes ja no eren reconeixibles. Al principi, la Primera Guerra Mundial va reforçar idees i sistemes antiquats. No obstant això, al final, aquesta guerra va destruir aquestes coses antiquades.)
Observa que aquest paràgraf d’obertura no és gaire diferent en absolut del primer paràgraf d’una redacció en anglès. Pots utilitzar la mateixa estructura que sempre has utilitzat per escriure la teva redacció en alemany, deixant-te lliure per concentrar-te en la gramàtica i el vocabulari.
Observa també l’ús de frases com Am Anfang (al principi) i Dagegen (no obstant això). Paraules com aquestes poden ajudar-te a fer un punt i un contrapunt al teu paràgraf d’obertura (o a qualsevol part de la teva redacció, per així dir-ho).
Esquema:
I. Am Anfang (al principi):
– Dieser Krieg hat Deutschland vereint. (Aquesta guerra va unir Alemanya.) – Menschen hatten ein patriotisches Gefühl. (La gent tenia un sentiment patriòtic.) – Menschen dachten, dass der Krieg bald zu Ende kommen würde. (La gent pensava que la guerra aviat acabaria.)
Observa que aquests punts utilitzen paraules com dachten (pensaven). L’alemany escrit sovint es basa en el Präteritum, una forma del temps passat que rarament s’utilitza en l’alemany parlat. Sovint s’anomena "temps passat literari" per aquesta raó. Fes una ullada a aquesta guia del Präteritum per incloure aquest temps a la teva redacció.
II. Andrerseits (d’altra banda):
– Bald gab es kein Essen mehr. (Aviat no hi va haver més menjar.) – Menschen wurden krank und desillusioniert. (La gent es va posar malalta i desil·lusionada.) – Es gab Proteste und Unruhen. (Hi va haver protestes i disturbis.)
Com en una redacció en anglès, el teu segon i tercer paràgrafs poden incloure punts de suport o contrapunts que contribueixin al tema general de la teva obra. La paraula Andrerseits (d’altra banda) és una paraula de transició ideal per mostrar que passes a una altra secció de la teva redacció.
Observa també que aquesta redacció es basarà en paraules de vocabulari que l’aprenent mitjà de llengües potser no ha trobat en el seu aprenentatge. Després de tot, qui aprèn les paraules per "desil·lusionat" i "disturbis" a la seva classe d’alemany intermedi? Però no et deixis intimidar pel fet que la teva redacció pugui incloure vocabulari eclèctic. En lloc d’això, aprofita-ho com una oportunitat per aprendre més.
III. zum Schluss (en conclusió):
– Der Kaiser hat abgedankt. (L’Emperador va abdicar.) – Eine Republik wurde geboren. (Va néixer una República.) – Die alten Werte waren weg. (Els valors antics havien desaparegut.)
Una vegada més, abgedankt (abdicar) és un exemple del temps passat literari (i un exemple d’una paraula que probablement no has trobat als teus estudis previs d’alemany!)
IV. Schließlich (finalment)
– Der Erste Weltkrieg hat Deutschland verändert. (La Primera Guerra Mundial va canviar completament Alemanya.)
Un cop més, com en una redacció en anglès, hauries d’utilitzar aquest paràgraf per resumir el teu punt principal.
Et sents una mica més segur sobre la teva propera redacció en alemany ara?
Només fes un bon pla per a la redacció, anota algunes paraules i frases noves que vulguis incloure i ja pots començar!
En repartir aquests detalls d’estil per les teves redaccions en alemany, segur que faràs que la teva escriptura sigui millor i més efectiva.
Gaudeix escrivint!
I una cosa més...
Vols saber la clau per aprendre alemany de manera efectiva?
És utilitzar el contingut i les eines adequades, com els que ofereix Lingflix! Navega per centenars de vídeos, fes innombrables qüestionaris i domina la llengua alemanya més ràpid del que t’imagines!
Veus un vídeo divertit, però tens problemes per entendre’l? Lingflix posa els vídeos natius a l’abast amb subtítols interactius. Pots fer toc sobre qualsevol paraula per cercar-la instantàniament. Cada definició té exemples que s’han escrit per ajudar-te a entendre com s’utilitza la paraula. Si veus una paraula interessant que no coneixes, pots afegir-la a una llista de vocabulari. I Lingflix no és només per veure vídeos. És una plataforma completa per aprendre. Està dissenyada per ensenyar-te de manera efectiva tot el vocabulari de qualsevol vídeo. Fes lliscament a l’esquerra o a la dreta per veure més exemples de la paraula en què ets. La millor part és que Lingflix fa un seguiment del vocabulari que estàs aprenent i et dona pràctica extra amb paraules difícils. Fins i tot et recordarà quan és hora de revisar el que has après. Comença a utilitzar el lloc web de Lingflix al teu ordinador o tauleta o, millor encara, descarrega l’app de Lingflix des de la botiga d’iTunes o Google Play. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d’aquest mes.)