Com escriure un correu electrònic en francès
Els correus electrònics són part de la vida quotidiana, i hi ha una manera correcta i una incorrecta d'escriure'ls. Això és encara més cert a França, on l'art de la correspondència formal francesa està molt valorat.
Aprendre les diferències subtils entre els correus electrònics en anglès i en francès és útil per ampliar el vocabulari i per a l'ús pràctic del francès. A continuació, veurem com escriure un correu electrònic en francès i algun llenguatge pràctic que et pot ajudar en el procés.
Els correus electrònics francesos s'estructuren de manera similar als nord-americans, amb adreces, contingut en paràgrafs separats per espais, salutacions i informació de contacte.
1. La capçalera i l'assumpte en francès
Un en-tête (capçalera) francès comença amb les coordonnées (informació de contacte) del remitent:
Prénom (nom) NOM (cognom, normalment en majúscules)
Intitulé du poste (títol del lloc de treball)
Adresse (adreça)
Això va seguit, més avall a l'altre costat de la pàgina, per la informació del destinatari:
À l’attention de (a l'atenció de) Monsieur/Madame COGNOM
Nom de l’entreprise (nom de l'empresa)
Adresse (adreça)
2. Com començar un correu electrònic en francès
Comences el teu correu amb una formule d’appel (salutació formal). Aquesta pot ser tan simple com "Madame," o "Monsieur," si el destinatari no et coneix, o "Cher Monsieur,/Chère Madame," ("Estimat Senyor,/Estimada Senyora,") si el destinatari et coneix.
Si envies el correu a, per exemple, dues persones, pots dir "Madame, Monsieur," ("Senyora, Senyor,"). Evita utilitzar Mademoiselle (Senoreta), perquè la situació marital del teu destinatari no és rellevant.
Si coneixes el títol professional del destinatari, millor encara. Pots dir, per exemple, "Madame la Directrice," ("Senyora Directora,") o "Monsieur le Professeur," ("Professor,"), o fins i tot "Monsieur le Président de la République," ("Senyor President,").
Alguns casos especials:
- "Maître," ("Mestre," encara que en anglès es diu "Esquire,") si escrius a un advocat.
- "Docteur," per a un metge.
- "Mon Général/Colonel/Commandant/etc.," ("El meu general, etc.,"—aquí en català podríem dir "Senyor," o simplement "General,") per a un oficial.
Recorda posar en majúscula la formule d’appel i acabar-la amb una coma.
Si la persona a qui escrius és un amic íntim o un familiar i el to del teu correu és informal, llavors pots optar per una d'aquestes salutacions per començar el teu correu informal:
- "Salut [nom]!" ("Ei/Hola [nom]!")
- "Bonjour" ("Hola"/"Bon dia"/"Bona tarda")
3. Explicar el propòsit del teu correu
Després de la formule d’appel, vés al gra:
| Francès | Anglès |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Us escric a propòsit de... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | Continuant la nostra conversa del 4 d'octubre... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | He pensat escriure-us sobre... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | He rebut la vostra correspondència del 17 de novembre... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Us presento la meva candidatura per al lloc... |
| Je voudrais vous remercier pour... | M'agradaria donar-vos les gràcies per... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | M'agradaria informar-vos sobre... |
| Je vous écris pour confirmer... | Us escric per confirmar... |
Ja ho entens. Expliques immediatament el propòsit del teu correu. "À la recherche d’un emploi" ofereix informació més detallada sobre com escriure cartes en francès.
4. Proporcionar la teva informació de contacte
Després del cos del correu però abans de les paraules de comiat, acostumo a dir alguna cosa com...
"Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555"
o
"Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com"
("Em podeu localitzar al...")
...per emfatitzar que puc i vull que es posin en contacte amb mi, encara que aquesta informació ja estigui a la meva capçalera.
5. Com acabar un correu electrònic en francès
Exacte. Comencem un correu amb una formule, i l'acabem amb una altra! La formule de politesse acaba el teu correu amb un to de respecte i consideració. Ara no és moment de ser creatiu. Hi ha una fórmula definitiva a seguir:
"Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués."
Aquí, estic demanant a la directora (femení) que accepti (no que estigui d'acord amb) els meus "sentiments distingits". Bàsicament és petició, destinatari + títol laboral, prova de respecte.
També podria dir "Veuillez agréer" ("Si us plau, accepti"), però això té un to més imperatiu. Hi ha una raó per la qual es diu formule; la seva estructura és fixa. Es poden trobar diversos bons exemples aquí.
Per tant, al contrari del que he dit abans, la formule de politesse és una manera en què els correus francesos i nord-americans difereixen. Òbviament, no cal fer això per, per exemple, cartes o correus a la teva família o amics, en aquest cas podries dir qualsevol de les següents opcions:
- "Je t’embrasse" ("Una abraçada" – no és una traducció literal),
- "Bisous" ("Petons"),
- "Amitiés" ("Salutacions cordials")
- "À bientôt !" ("A reveure!"),
- "Sincèrement" ("Sincerament"),
- "Cordialement" ("Cordialment"),
No oblidis la teva signatura al final.
Quan em vaig adonar que tots els meus correus formals en francès serien fets amb el mateix motlle, vaig redactar una plantilla que incloïa espai per a la capçalera, informació de contacte, salutació formal i una formule de politesse predefinida. D'aquesta manera, només havia d'afegir la informació nova i canviar el contingut real. Pots dir que és fer trampes, però estalvia temps!
L'adopció del correu electrònic a França
Probablement ens agrada pensar que la tecnologia és inherentment anglòfona, i que els francesos feien les seves coses peculiars abans que els ordinadors arribessin a les seves costes. Però França va fer contribucions sorprenents al desenvolupament del correu electrònic.
Minitel
Molt abans que les llars nord-americanes configuressin comptes de correu electrònic mitjançant disquets d'AOL que arribaven com a brossa, els francesos tenien un "internet" pròsper conegut com el Minitel, complet amb un servei de missatgeria electrònica.
Minitel, o Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (aproximadament, "mitjà interactiu per digitalització d'informació telefònica" — digueix-ho cinc vegades ràpid!), concebut originalment com una alternativa als directoris telefònics en paper, va passar a incloure notícies, compra des de casa, pàgines grogues, horaris de trens, banca, cites i, per descomptat, messagerie (missatgeria electrònica).
De fet, es va descobrir per casualitat a principis dels anys vuitanta que el Minitel podia fins i tot gestionar la messagerie instantanée (missatgeria instantània). El 1981, es va crear una plataforma anomenada Gretel que oferia serveis com el temps, horòscops, guies de TV i una "bústia de lletres", però la gent no tenia habilitat per utilitzar-la, així que Gretel va crear una manera d'enviar missatges informatius als usuaris per ajudar-los.
La llegenda diu que un nen va descobrir la contrasenya d'administrador i va utilitzar Gretel per enviar els seus propis missatges instantanis. Gretel va veure que això era popular, i la resta és història.
També van sorgir altres serveis, com salons de discussion (sales de xat) temàtiques i el sempre popular Minitel Rose per a solters. Consulta Libération i France24 per a relats més detallats dels primers dies del Minitel.
El correu electrònic avui: Proveïdors de servei populars a França
Internet tal com el coneixem finalment va prevaler sobre el Minitel, i França té diversos proveïdors de servei i webmail avui dia. Alguns dels principals proveïdors de correu electrònic a França són Orange (antigament France Télécom), Gmail, Outlook, SFR i Yahoo. És suficient dir que els francesos ara són entusiastes escriptors de correus electrònics.
La Nétiquette
La pràctica d'escriure educadament a internet a França s'anomena nétiquette.
Encara que sovint ens ensenyen que la correspondència comercial és rígida a França, no hem de pensar en els francesos com a drones "que segueixen el llibre al peu de la lletra". Sí, he dit que la correspondència formal està molt valorada pels francesos, però a la pràctica, ells estan tan ocupats com nosaltres, i no sempre tenen temps per escriure cartes formals.
Sovint he enviat cartes professionals en francès recordant diligentment la meva informació de contacte, salutació formal i fórmula de comiat, només per rebre missatges informals d'una sola frase com a resposta.
Bàsicament, l'important a recordar és això: No facis en un correu francès allò que no faries en un anglès. Per exemple, això podria incloure escriure tot en majúscules, utilitzar argot, etc. Dit això, suggereixo seguir les directrius cobertes anteriorment, encara que el teu corresponsal no ho faci igual, almenys fins que la conversa s'hagi establert.
Tutoyer vs. Vouvoyer i per què és important
A França, t'adreces a les persones en segona persona utilitzant tu (tutoyer) o vous (vouvoyer). Utilitzar tu implica intimitat i informalitat, mentre que vous és més formal. De vegades és difícil saber exactament quan utilitzar tu o vous; cal utilitzar el criteri. He estat en situacions on he utilitzat vous només perquè em diguessin que utilitzés tu. Tingues en compte, però, que la segona persona del plural sempre és vous.
Encara que el tutoiement (ús de tu) és cada vegada més comú a França, en correus formals, és millor errar per excés de prudència i utilitzar vous, almenys fins que se't digui el contrari, especialment si t'adreces a algú major, un supervisor o algú que acabis de conèixer.
Aquests poden ser una mica difícils d'acostumar-se per a un parlant no nadiu, però ho entendràs veient-los i utilitzant-los en context.
El millor que pots fer és tenir converses amb nadius, ja sigui reunint-te amb amics francòfons o practicant amb un tutor de francès nadiu. Si això no és fàcil per a tu en aquest moment, busca contingut autèntic en francès en línia.
Per exemple, podries provar d'utilitzar un programa d'immersió com Lingflix, que ofereix una varietat de mitjans en francès amb subtítols interactius per ajudar a la comprensió. Lingflix agafa vídeos autèntics—com vídeos musicals, tràilers de pel·lícules, notícies i xerrades inspiradores—i els converteix en lliçons d'aprenentatge de llengües personalitzades. Pots provar Lingflix de franc durant 2 setmanes. Fes un cop d'ull al lloc web o descarrega l'app per a iOS o l'app per a Android. P.D. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d'aquest mes.)
Més vocabulari per a escriure correus i cartes
Potser el millor benefici d'analitzar correus francesos és aprendre un nou conjunt de vocabulari. Com en altres àrees de l'informatique (informàtica), els correus electrònics constitueixen un camp de batalla de paraules angleses imposades lluitant amb alternatives autòctones. Per cert, si no ho has fet, prova de configurar el teu webmail o client de correu electrònic amb paràmetres en francès—memoritzaràs tot aquest vocabulari de manera subconscient!
Vocabulari tècnic de correu electrònic
| Francès | Traducció al català |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | Correu electrònic |
| Envoyer | Enviar |
| Supprimer | Suprimir / Eliminar |
| Annuler | Cancel·lar |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Correu brossa / Spam |
| Adresse électronique / email / courriel | Adreça de correu electrònic |
| Boîte de réception | Safata d'entrada |
| Boîte d'envoi | Safata d'elements per enviar |
| Brouillon | Esborrany |
| Imprimer | Imprimir |
| Enregistrer | Desar |
| Ci-joint | Adjunt |
| Télécharger | Descarregar |
| Mettre en ligne / télécharger | Pujar / Carregar |
Vocabulari general per a escriure cartes
| Francès | Traducció al català |
|---|---|
| Bas de page | Peu de pàgina |
| Marge | Marge |
| Paragraphe | Paràgraf |
| Orthographe | Ortografia |
| Phrase | Frase |
| Mise en page | Maquetació / Disposició de la pàgina |
| Interligne | Interlineat |
| Interligne double | Interlineat doble |
| Interligne simple | Interlineat simple |
| Police | Tipus de lletra / Font |
Exemples de correus electrònics
Ara que has après com escriure un correu electrònic en francès, posem tots els teus coneixements junts en dos correus d'exemple:
Exemple de correu formal:
| Francès | Traducció al català |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Estimat Senyor Laurent, Li escric en relació amb el nou lloc anunciat a la nostra empresa. M'agradaria donar-li les gràcies per haver presentat la seva candidatura per al lloc. Continuant la nostra trucada telefònica de la setmana passada, ens agradaria convidar-lo a una entrevista el 20 de setembre. Si us plau, respongui a aquest correu abans del 10 de setembre per confirmar la seva assistència. Em pot localitzar a: mail@mail.com. Atentament, Jean Monet |
Exemple de correu informal:
| Francès | Traducció al català |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Hola, Pierre! Com estàs? Espero que estiguis bé i que estiguis gaudint de la teva nova feina a Marsella! No puc creure que ja fa un any que vam graduar-nos! Acabo de mudar-me a Ais de Provença. Seria genial veure't aviat! Salutacions cordials, Charlotte |
Aprendre com escriuen correus els francesos és només una manera més de contextualitzar les teves habilitats en francès.
Entendre els correus et dóna pràctica en vocabulari tècnic, composició de frases avançades i escriptura de cartes en general.
Si tens un amic per correspondència francès, ara pots impressionar-lo amb les teves habilitats per a la correspondència!
I una cosa més...
Si t'agrada aprendre francès en el teu temps lliure i des de la comoditat del teu dispositiu intel·ligent, llavors seria una negligència no parlar-te de Lingflix. Lingflix té una gran varietat de continguts excel·lents, com entrevistes, fragments de documentals i sèries web, com pots veure aquí: Lingflix ofereix vídeos en francès nadiu a l'abast. Amb subtítols interactius, pots fer clic sobre qualsevol paraula per veure una imatge, definició i exemples útils. Per exemple, si fas clic a la paraula "crois", veuràs això: Practica i reforça tot el vocabulari que has après en un vídeo determinat amb el mode d'aprenentatge. Desplaça't cap a l'esquerra o la dreta per veure més exemples de la paraula que estàs aprenent, i juga als minijocs que es troben a les nostres targetes dinàmiques, com "omple el buit". Durant tot el procés, Lingflix fa un seguiment del vocabulari que estàs aprenent i utilitza aquesta informació per oferir-te una experiència totalment personalitzada. Et dóna pràctica extra amb paraules difícils—i et recorda quan és hora de repassar el que has après. Comença a utilitzar el lloc web de Lingflix al teu ordinador o tauleta o, millor encara, descarrega l'aplicació Lingflix des de la botiga d'iTunes o Google Play. Fes clic aquí per aprofitar la nostra oferta actual! (Caduca a final d'aquest mes.)