৮ ধাপে কথ্য জাপানি শেখা
আমি আরেকটি সামাজিক ভুল করেছিলাম। আমি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করেছিলাম যা অনেক বেশি আনুষ্ঠানিক শোনাচ্ছিল এবং মনে হচ্ছিল যেন আমি আমার বন্ধু ও আমার মধ্যে দূরত্ব সৃষ্টি করছি।
জাপানি শিক্ষার্থীরা নিজের অজান্তেই একই সামাজিক ভুল করতে পারে, কিন্তু এটিই কথোপকথন এড়িয়ে যাওয়ার কারণ নয়। নীচের সাতটি ধাপ অনুসরণ করে, আপনি কথোপকথনে সহজে প্রবেশ করতে পারেন এবং কীভাবে একজন মানুষের মতো কথা বলতে, শুনতে ও সাড়া দিতে হয় তা জেনে নিজেকে কিছুটা বিব্রত হওয়া থেকে বাঁচাতে পারেন।
১. সর্বনাম বা কর্তা বাদ দিন যদি এটা স্পষ্ট হয় যে আপনি কাকে বা কী বোঝাচ্ছেন
ইংরেজি ভাষা সর্বনাম পছন্দ করে। বাক্যগুলো 'আমি', 'তোমাকে', 'তাদের' এবং সম্বোধনের অন্যান্য অনুরূপ রূপে ভরা থাকে।
জাপানি এর বিপরীত: প্রায়শই, কর্তা যদি অনুমান করা যায় তবে সর্বনাম পুরোপুরি বাদ দেওয়া হয়। অন্য কথায়, যদি কর্তা স্পষ্টভাবে নিজে বা যার সাথে আপনি কথা বলছেন তিনি হন, তাহলে "আমি" বা "তুমি" এর মতো সর্বনাম বাদ দিলে তা বেশি প্রাকৃতিক শোনায়।
眠い! (ねむい!) আমার ঘুম পেয়েছে! (আক্ষরিক: ঘুমন্ত!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) আমার খুব ক্ষুধা পেয়েছে! চলো দুপুরের খাবার খাই। (আক্ষরিক: পেট খালি! দুপুরের খাবার করো, ঠিক?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) তুমি কি দোকানে যাচ্ছ? আমার জন্য একটি কফি কিনে দিতে পারবে? (আক্ষরিক: দোকানে যাচ্ছ? দয়া করে আমার জন্য কফি কিনে দেবে?)
লক্ষ্য করুন কিভাবে উপরের উদাহরণে 私 (わたし বা "আমি, আমাকে") এর মতো কোনো সর্বনাম নেই। যখন শুরুতে কোন কর্তাই থাকে না, তখন বক্তা সাধারণত নিজের বা তার অন্তর্ভুক্ত একটি দলের সম্পর্কে কথা বলেন।
এছাড়াও, যখন একজন ব্যক্তি জাপানিতে শেষে উত্থিত প্রশ্ন সুর ছাড়াই একটি সাধারণ বিবৃতি দেয়, আপনি স্বয়ংক্রিয়ভাবে ধরে নিতে পারেন যে তারা সম্ভবত নিজের সম্পর্কে কথা বলছে।
২. কর্তা ব্যবহার করুন যদি প্রথমবার তাদের সম্পর্কে কথা বলা হয় বা তারা অস্পষ্ট হয়
যদিও বেশি প্রাকৃতিক শোনানোর জন্য আপনার সর্বনাম বা কর্তা অত্যধিক ব্যবহার এড়ানো উচিত, এমন সময় আসবে যখন আপনি কে বা কী নিয়ে কেউ কথা বলছে তা নিয়ে confused বোধ করতে পারেন।
এটি আসলে কথোপকথনে প্রায়শই ঘটে, তাই স্পষ্টতা চাইতে দ্বিধা করবেন না:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: (তুমি) কি সকালের নাস্তা খেয়েছ? B: 私ですか? (わたしですか?) B: আমি? A: ええ। A: হ্যাঁ।
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: তিনি/সে) খুব কঠোর। B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: (আমাদের) শিক্ষক বলছ? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: না, অধ্যক্ষ।
আপনি যদি কারও সম্পর্কে কথা বলার সময় কর্তা বাদ দেন, তবে এটি এমন শোনাতে পারে যে আপনি নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। আপনি বলতে চান "তোমার ক্ষুধা পেয়েছে" কিন্তু আসলে বলেছেন "আমার ক্ষুধা পেয়েছে"।
যখন আপনি একটি সাধারণ বিবৃতি দিচ্ছেন, প্রশ্ন নয়, তখন যেকোনো বিভ্রান্তি দূর করতে আপনার কর্তা ব্যবহার করা উচিত।
は এবং が
কথোপকথনে কী নিয়ে আলোচনা হচ্ছে তা জানার আরেকটি উপায় হলো は এবং が-এর খোঁজ রাখা। জাপানিতে は বা が পার্টিকল কথোপকথনের বিষয় নির্দেশ করে। এর পরে সবাই যা বলে তা এই বিষয়টিকেই নির্দেশ করে যতক্ষণ না কেউ は বা が মার্কার দিয়ে অন্য কোনো বিষয়ের উল্লেখ করে।
উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার কাছে বিভিন্ন ধরনের ফল সহ একটি বাটি থাকে এবং আপনি哪一个টি আপেল তা নির্দেশ করতে চান, আপনি ফলটি তুলে বলতে পারেন:
これは林檎です。 (これはりんごです。) এটি একটি আপেল।
তারপর কথোপকথনটি নিম্নলিখিত ধরনের বাক্য নিয়ে এগিয়ে যাবে:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) আহ, (আপেলটি) খুব লাল!
আপনি দেখতে পাচ্ছেন, বিষয়টি (আপেল) ইতিমধ্যেই কথোপকথনের বিষয় হিসাবে স্পষ্ট হওয়ায় এটির উল্লেখ করার কোন প্রয়োজন নেই। যদি বিষয় পরিবর্তন হয়, আপনাকে আবার は বা が ব্যবহার করতে হবে।
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) একইভাবে, এটি একটি পীচ।
৩. "দান" ক্রিয়া ব্যবহার করুন
আমাদের ইংরেজি ভাষাভাষীদের জন্য সৌভাগ্যের বিষয়, যারা এই অযৌক্তিক জিদে ভুগি যে মানুষ আসলে যে জিনিস এবং ব্যক্তিদের সম্পর্কে কথা বলে তাদের উল্লেখ করবে, এমন ব্যাকরণগত মার্কার রয়েছে যা সরাসরি না বলে বিষয়টি নির্দেশ করতে ব্যবহার করা যেতে পারে। এগুলি হল "দান ক্রিয়া" — এমন ক্রিয়া যা আপনি কিছু দেওয়া হচ্ছে তা নির্দেশ করতে একটি বাক্যের শেষে যোগ করতে পারেন।
あげる
এর অর্থ "দেওয়া", কিন্তু এটি কর্তা এবং বক্তব্যের দিক নির্ধারণ করতে সহায়ক হতে পারে। あげる বক্তা থেকে অন্য কাউকে কিছু দূরে দেওয়া নির্দেশ করে।
যদি আপনি কাউকে একটি উপহার দেন, এটি就是你使用的形式。换句话说,当你将 あげる 附加到一个动词时,这意味着你——说话者——正在做这件事。它起到为句子添加一个无形的主语的作用。实际上,你是在说 "我"。
お金をあげる。 (おかねをあげる。) আমি (কাউকে) টাকা দেব।
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) আমি (কাউকে) একটি উপহার দিয়েছি।
যখন আপনি একটি ক্রিয়ার শেষে あげる যোগ করেন, এর অর্থ কারো জন্য কিছু দেওয়া নয়, বরং কারো জন্য কিছু করা। মনে রাখবেন যে আপনি এটিতে যে ক্রিয়াটি সংযুক্ত করবেন তা て রূপে বিভক্ত হবে।
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) আমি তোমাকে ফোন করব।
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) আমি তোমার জন্য পরের বিয়ার কিনে দেব।
くれる
এটি আরেকটি সাধারণভাবে ব্যবহৃত "দান" ক্রিয়া যা あげる-এর বিপরীত দিক নির্দেশ করে। যখন আপনি くれる ব্যবহার করেন, এর মানে কেউ আপনাকে, বক্তাকে কিছু দিচ্ছেন।
উদাহরণস্বরূপ:
おもちゃをくれた। (কেউ) আমাকে একটি খেলনা দিল।
あげる-এর মতো, আপনি くれる-কে একটি ক্রিয়ার -て রূপের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, এবং এর মানে হল যে somebody is doing something for you:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) আমাকে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
এটি বাক্যের কর্তা হিসাবে অন্যজনকে করে তোলে। আপনি কর্মের প্রাপক। জাপানি ভাষীরা কে কার জন্য কী করছে তা নির্দেশ করতে বাক্যের শেষে এই দুটি ক্রিয়া, あげる এবং くれる ব্যবহার করে।
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) আগামীকাল, (সে/তুমি/তারা) আমাকে Tokyo Sky Tree-তে নিয়ে যাচ্ছে।
貰う (もらう)
くれる-এর মতো, এটি বক্তার দিকে দেওয়া হচ্ছে। এটির মধ্যে আপনার জন্য কিছু করা হয়েছে এমন সূক্ষ্ম অর্থ রয়েছে।
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (আমি) তার কাছ থেকে একটি উপহার পেয়েছি। (আক্ষরিক: আমি তার কাছ থেকে উপহার পেয়েছি।)
আপনি আক্ষরিক অনুবাদ থেকে দেখতে পাচ্ছেন, もらう ব্যবহার করে এমন একটি বাক্যের গঠনটি Surface-এ কিছুটা জটিল মনে হয়। যাইহোক, এটি এখনও "কর্তা + কর্ম + ক্রিয়া" গঠন অনুসরণ করে: 彼女 (かのじょ বা "সে") হল কর্তা, プレゼント (ぷれぜんと বা "উপহার") হল কর্ম এবং もらいました (もらいました বা もらう-এর অতীত রূপ) হল ক্রিয়া।
সুতরাং, যদি এটি বোঝা যায় যে আপনি প্রাপক,那么您也可以省略 私は (わたしは) 并将句子翻译为 "她给了我一份礼物"。
অন্যান্য দান ক্রিয়ার মতো, もらう-এর একটি -て রূপ রয়েছে। যখন আপনি বলেন – てもらう, এর মানে আপনি কারো দ্বারা আপনার জন্য কিছু করিয়ে নিচ্ছেন।
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (আমি) আমার (বড়) বোনকে আসতে বলব।
頂く (いただく)
いただく মূলত くれる এবং もらう-এর আরও ভদ্র সংস্করণ। এটি প্রায়শই 敬語 (けいご)-এ ব্যবহৃত হয়, গ্রাহক সেবা বা অন্যান্য আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত জাপানির অতি-ভদ্র রেজিস্টার।
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) আমি কি দয়া করে আপনার ঠিকানা পেতে পারি?
やる
এটি あげる-এর মতো বক্তার কাছ থেকে দূরে দেওয়া নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু অনেক নিচের দিকে দেওয়া হয়। এটি বাচ্চাদের, নিম্ন সামাজিক অবস্থানের মানুষ এবং প্রাণীদের জন্য ব্যবহৃত হয়।
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) বিড়ালটি (আমার কাছ থেকে) খাবার পেয়েছে।
আবার, জাপানিতে, কর্তা কম ব্যবহার করাই是最好的। শুধুমাত্র একেবারে必要时才使用主语。尝试使用语音语调、给予动词和其他手段来暗示您正在谈论的人,而无需直接提及他们。
যদি আপনি দরকারী জাপানি ক্রিয়া সম্পর্কে আরও জানতে চান,那么您一定会喜欢这篇文章!
৪. পরিচয়ের জন্য নিজেকে প্রস্তুত করুন
এগিয়ে যান এবং ভাবুন当你第一次见到某人时你会说的第一件事。现在将它们翻译成日语,你就为对话提供了一个完整的开端。
আপনি তাদের关于你自己的少量信息提供,而且因为你现在熟悉这些介绍性短语的结构,你已经准备好倾听并理解你的伴侣自己要说什么了!所以这里有一个小的介绍工具包:
初めまして! (はじめまして!) আক্ষরিক অর্থে, "আমরা প্রথমবারের মতো দেখা করছি," কিন্তু মূলত "আপনার সাথে দেখা করে ভালো লাগল!" অর্থে প্রথমবারের অভিবাদন।
私は______です (わたしは ____ です ) "আমি.../আমার নাম是..." 如果你们还没有掌握彼此的名字,这可能会派上用场。
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "আমি ...-এ থাকি/আমি বর্তমানে ...-এ থাকছি"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "আমার শখগুলি হল গিটার বাজানো এবং বিদেশ ভ্রমণ।"
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "আমি একজন বিশ্ববিদ্যালয়的学生/一名工程师。" 您可能想事先查一下用日语怎么说您的工作,以便有其他话题可聊。
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "ধন্যবাদ!"/"আপনার সাথে দেখা করে খুব ভালো লাগল!" আক্ষরিক অর্থে, "দয়া করে আমার সাথে ভালো ব্যবহার করুন" হল জাপানিতে最重要的、标准的问候语之一。
এই শেষটি আপনার পরিচয়ের জন্য একটি দুর্দান্ত সমাপ্তি। এটি মূলত意味着您已经为了语言学习 endeavor 而将自己托付给对方。这是一个可以用于任何互利关系开头的短语。
如果你的伴侣先说了这句话,你可以用同样的方式回敬给他们。这篇文章中对这个短语和其他会话短语有很好的解释。
这些短语可以一口气说完,但为了避免听起来像机器人,您可以在问答过程中将它们拆分,同时仍然准备好自信地说出它们。文化提示:您可能会发现很多人一上来就报出年龄,因为这在日本很常见,但如果您不愿意,不必觉得必须回应!
৫. সবার কথায় বাধা দিন
কথোপকথনে আরও প্রাকৃতিক শোনানোর আরেকটি উপায় হলো কাউকে বাধা দেওয়া কতটা অভদ্র হতে পারে সে সম্পর্কে আপনাকে যা শেখানো হয়েছে তা ভুলে যাওয়া।
"উহ-হু" বলা বা "না হয়!" বলে হাঁপিয়ে ওঠা নিশ্চিত করে যে您看起来对某人要说的话很专心且感兴趣—即使他们正在逐字逐句地重述那集《美少女战士》。又一次。
একটি সাধারণ কথোপকথন এইরকম যেতে পারে:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: আমরা একটি ইতালীয় রেস্তোরাঁয় রাতের খাবার খেয়েছি। B: うん। B: উহ-হু। A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: তারপর, আমরা একটি সিনেমা দেখলাম। তিনি একজন ভালো মানুষ। B: うん। B: উহ-হু। A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: তাই আমি তাকে রবিবারে কফি খাওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছি। B: いいね。 B: দারুণ শোনাচ্ছে।
আপনি বুঝতে পেরেছেন।
"বাধার শিল্প" কে 相槌 (あいづち – সাড়া দেওয়া) বলা হয়।当你在交谈时不使用 aizuchi,对方会认为你对他们说的话不感兴趣。
如果在谈话中经常有人问你"你在听我说话吗?"(尽管你礼貌地点头并进行眼神交流),请务必尝试使用 aizuchi。掌握 aizuchi 将保证你拥有更顺畅、更流利的对话!
以下是一些更多快速的、类似 aizuchi 的插话,您可以使用。
いいね
ফেসবুকে, いいね বলতে ব্যবহৃত হয়, "লাইক!" আপনার সুর, উচ্চারণ এবং পরিস্থিতির উপর নির্ভর করে, いいね-এর একাধিক অর্থ থাকতে পারে।
如果您充满热情和欢呼地说, いいね 听起来像,"太棒了!" 如果你改为叹气说 いいね,意思则更像是"那一定很棒..."
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: তিনি বলেছেন, "আমি কি আপনাকে আবার ফোন করতে পারি?" B: いいね! B:太棒了!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: সাতোমি আমার সেল ফোন ধার নিয়েছিল এবং then বাড়িতে ফেলে এসেছে! তার উপর... B: いいねぇ… B:那很好啊...
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: সে আবার বিদেশ ভ্রমণ করছে? সে তো ইউরোপ থেকে刚刚回来,不是吗? B: うん。いいねぇ… B:是啊。那一定很好(做她真好)。
でしょう এবং だよね
でしょう এবং だよね是同意的表示方式。这听起来像"我知道,对吧?"或"不是吗?" でしょう 的一个更男性化的形式是 だろう。
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: সেই সিনেমাটি সত্যিই মর্মস্পর্শী ছিল। B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B:是不是?我也是这么想的!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: এটি একটি বেশ ভালো গান,不是吗? B: だよね! B:没错,就是!
あのね
あのね একটি বাক্য শুরু করার একটি উপায়। এটি ইংরেজি বাক্যাংশ "You know" এর মতো। আপনার সুরের উপর নির্ভর করে, あのね একটি ছোট অনুস্মারক বা পরবর্তী চিন্তা হিসাবে কাজ করতে পারে: "জানো, এখন আমি ভাবছি, তিনি একরকম的不礼貌。"或者如果你生气了,"你知道—你太忘恩负义了!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? বলো তো, তুমি কি ইউকিকে cute মনে করো না?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) আমি তোমাকে বলছি, এটা那么容易 নয়।
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) ওহে, এই কেকটি চেষ্টা করে দেখ।
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) জান... আমি সোনার আইফোন kino chham...
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) অর্থ "এটা একটা দুর্ভাগ্য।"
ইংরেজির মতোই, এই বাক্যাংশটি আপনি যে সুরটি ব্যবহার করেন তার উপর নির্ভর করে বিভিন্ন অর্থ বহন করতে পারে। "কি দুর্ভাগ্য," "এটা খুব খারাপ" এবং "কি লজ্জা" ইংরেজিতে একটি আন্তরিক সুর সহ সহানুভূতিশীল শোনাতে পারে, কিন্তু ব্যঙ্গাত্মকভাবে বা sedikit সহানুভূতি নিয়েও ব্যবহার করা যেতে পারে—জাপানি 気の毒-এর মতোই।
気の毒ですね。 (きのどくですね。) এটা একটা দুর্ভাগ্য।
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) এটা শুনে আমি সত্যিই দুঃখিত।
আপনি "খারাপ," বা "কঠোর ভাগ্য" বলার একটি অনানুষ্ঠানিক প্রসঙ্গেও 気の毒 ব্যবহার করতে পারেন।
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: আমার ফোন টয়লেটে পড়ে গেছে! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: হা! তোমার জন্য sucks!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない বা "অবিশ্বাস্য!") এমন কিছু প্রকাশ করার একটি উপায় যা বিশ্বাস বা বোধগম্যের beyond। আপনি "ওহ আমার গোশ!" বলে বিস্ময় প্রকাশ করতে বা এমনকি বলতে পারেন যে কিছু সত্য হওয়ার জন্য খুব অবিশ্বাস্য।
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) কোন উপায় নেই/চলে যাও!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) আপনি বিশ্বাস করবেন না শিন刚刚告诉我了什么!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) আমি তোমাকে বিশ্বাস করতে পারছি না! তুমি আমাকে ডায়েট করতে বলেছ, আর এখন তুমিই সেই ব্যক্তি যে pigging out?
এই interjections ব্যবহার করুন এবং আপনার বক্তব্য কথোপকথনে স্বয়ংক্রিয়ভাবে মসৃণ এবং আরও প্রাকৃতিক শোনাবে।
৬. কথোপকথনের বাক্য প্যাটার্ন দিয়ে একে casual রাখুন
এতক্ষণে, আমরা একটি কথোপকথনে কী করা উচিত নয় তা covering করেছি (সর্বনামের অত্যধিক ব্যবহার এবং একটি passive শ্রোতা হওয়া)। এখন একটি হাঁটতে থাকা পাঠ্যবইের মতো কথা বলা বন্ধ করার এবং真实的日语句子和表达式的 সময়।
উল্টো বাক্য ব্যবহার করুন
অনেক জাপানি পাঠ্যবই তার পাঠকদের "কর্তা + কর্ম + ক্রিয়া" এর মৌলিক বাক্য প্যাটার্ন পরিচয় করিয়ে দেয় 私はコーヒーを飲みました। (わたしはこーひーをのみました。 – "আমি কফি খেয়েছি")-এর মতো বাক্য গঠন করতে।
এই ধরনের গঠন非常有用并且仍然存在于会话日语中,但在正式语境之外使用较少。许多会话句子与"主语+宾语+动词"结构相比会显得"倒装",所以与其说 これは何ですか? (これはなんですか? – "(字面)这是什么?"),你更可能听到朋友说 何これ? (なにこれ? – "这是什么?")
有两个非常方便的情况会使用这种特殊的句子结构:
1. 澄清一个句子,或作为事后补充添加一些内容(当主语和代词被省略时非常有帮助):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。)你以前去过吗?去巴黎。
2. 合并两个句子:
それは何? (それはなに? – "那是什么?")变成 何それ? (なにそれ? – "那是什么?")。
Onomatopoeia দিয়ে শব্দ প্রতিস্থাপন করুন
如果你从这篇文章中学到了什么,那就学拟声词吧!日语拟声词是语言学习者在对话中听起来像母语者的秘密武器。
Onomatopoeia是用于表示声音的词语(鸟鸣的拟声词是 tweet tweet )。不仅在日常对话中拟声词被用来替代形容词和强调动词,而且它超级容易记住。
即使你不使用它,你也应该知道一些常见的拟声词,比如 ぺこぺこ (你肚子咕咕叫的声音), わくわく (兴奋的声音)和 ニコニコ (にこにこ或有人 broadly微笑的想象声音)。
一位朋友或家人可能会时不时地说 お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ或"我的肚子在咕咕叫")而不是 お腹が空いた ( おなかがすいた或"我饿了")。
শব্দ বাদ দিন
প্রতিটি ভাষায়,我们倾向于在对话中含糊或缩短声音。在日语中,"r"音(ら、り、る、れ、ろ)经常被简化为 ん 音。您可能已经在电视剧、电影甚至播客中听到过这个。
这方面的一个例子是当 分からない (わか ら ない或"我不知道")变成 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。)我不知道你在说什么。
另一个常见的例子是 して る (正在做),变成 して ん:
何してんの? (なにしてんの?)你在干什么?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?)你还在学习吗?
把这想象成把"going to"和"want to"缩写为"gonna"和"wanna"。最好不要在正式语境中使用这种讲话模式,但了解它很有用—尤其是当您需要在词典中查找单词或短语时。
৭. একটি মেয়ে বা ছেলের মতো কথা বলুন
当你学习会话日语时,你会注意到男性和女性倾向于使用 distinct 的讲话模式。
取决于您所在的地方,女性说话者通常会使用一个词的礼貌形式(即使在随意的情况下),而男性说话者更常使用词的普通形式。句尾助词在性别之间也有不同的用法。
您不必是特定性别才能使用女性化或男性化的讲话方式。然而,意识到细微的差异很重要,因为它将帮助您更好地理解您的朋友并认识到您自己讲话中的任何细微差别。
でしょう বনাম だろう
在这种情况下, でしょう 和 だろう 都在你推测某事时使用。
如果你想说"广的房间可能很乱":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (女性) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (男性)
如果是"我听说由纪病了,所以她今晚可能不会来":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (女性) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (男性)
正如您之前看到的,您也可以使用 でしょう 和 だろう 来表示同意:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A:这个蛋糕很好吃!) (女性) B: でしょう? B:是不是?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A:这个蛋糕很好吃! (男性) B: だろう? B:我知道,对吧?
由于 でしょう 听起来更正式,如果在随意对话中使用,它被认为更女性化。然而,在正式场合,它是性别中立的,可以代替 でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?)这个颜色怎么样?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?)三点钟怎么样?
ね বনাম な
助词 ね 及其男性对应词 な 有多种用途。它们的主要用途是寻求听者的同意(如"对吗?"或"不是吗?")、使陈述或请求听起来更柔和,或引起某人的注意(如"嘿!")。
助词 ね 可以被两种性别使用。它确实带有温和的意味,所以它会使你的讲话听起来更柔和。事实上,有时它听起来更女性化。在朋友之间, guys 可能会使用 な 和 だろう 而不是 ね。
如果你在请求帮助或提出请求,请使用 ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。)请在这里等。
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。)代我向汤姆问好。
如果你想說"今天很熱,不是嗎",你可以說:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (女性/男性) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (男性) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (男性)
如果你想表示同意或說"沒錯!",這些表達方式最有效:
そうだね! (女性/男性) そうだな! (男性)
" の " ভুল ধারণা
助词 の 有多种用途。除了作为所有格助词之外, の 可以放在句尾来构成问题或给出解释。
一个常见的误解是,当 の 放在句尾时,它听起来很女性化。有时确实如此,但男性也经常使用这种句子结构!当你提出问题并期待解释时,助词 の 是性别中立的。
例如:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A:你要买那个? B: かわいいでしょう? B:很可爱,不是吗?(我买它是因为它可爱。)
A: 食べるの? (たべるの?) A:你在吃东西? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B:我没吃早餐。(我在吃东西是因为我没吃早餐。)
助词 の 在用于询问/回答不需要解释的问题时,或在做陈述时,会变得更女性化:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (女性)这个钱包很贵。
当你将 の 与其他句末助词结合时,它也可以是女性化的:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (女性)他挺烦人的,不是吗?
そうなのよ! (女性)你说得对!
৮. slang গ্রহণ করতে শিখুন
就个人而言,我倾向于避开"俚语"这个词。我听到"俚语"就想到"街头用语"或"只应该和非常亲密的朋友使用的语言"。
不幸的是,如果您试图交"非常亲密的朋友",避免这部分 speech 可能是有害的。这是因为使用正式语域会让你与亲密的同事、朋友甚至寄宿家庭感到疏远。如果有人试图与您进行亲密或友好的交谈,以正式的方式回应他们可能会听起来没有人情味。
您可以使用以下两个对话作为示例:
A:嘿,怎么了? B:我很好,谢谢。你呢?
对比
A:嘿,怎么了? B:没什么。你呢?
在电子邮件或短信中也是一样。你期望从朋友那里收到什么信息:
你愿意中午和我一起吃午饭吗?
对比
待会儿想随便吃点东西吗?
哪段对话听起来更友好、更亲密?换句话说,哪段对话让说话者听起来更流利?
当然,我们越多地听到这些对话技巧和口语用法,就越容易在自己的讲话中实际使用它们。母语内容至关重要, especially 带字幕的日语电影和综艺节目,因为文本使识别这些讲话模式变得更加容易。
Lingflix 日语媒体片段上的交互式字幕也支持这种情境学习。 Lingflix 将真实视频—如音乐视频、电影预告片、新闻和励志演讲—转化为个性化的语言学习课程。您可以免费试用 Lingflix 2周。查看网站或下载 iOS 应用或 Android 应用。附言:点击此处利用我们当前的促销活动!(本月月底到期。)
记住:你的朋友、家人和街边的小贩都会原谅你在谈话中犯的一些错误。最重要的是说话,不断地说,继续说!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。)练习是最好的老师!
এবং আরও একটি জিনিস…
如果你像我一样,更喜欢在自己的时间,从你的智能设备的舒适性中学习日语,我有些你会喜欢的东西。
使用 Lingflix 的 Chrome 扩展程序,您可以将任何带有字幕的 YouTube 或 Netflix 视频变成交互式语言课程。这意味着您可以从真实世界的内容中学习日语,就像母语者实际使用它一样。
您甚至可以将您最喜欢的 YouTube 视频导入到您的 Lingflix 帐户中。如果您不确定从哪里开始,请查看我们精心挑选的视频库,这些视频是为初学者和中级学习者手工挑选的,正如您在这里看到的:
Lingflix 将地道的日语视频触手可及。通过交互式字幕,您可以将鼠标悬停在任何单词上以查看其含义以及图像、音频发音和语法信息。
单击一个单词以查看更多示例,了解它在不同上下文中的用法。另外,您可以将新单词添加到您的生词卡中!例如,如果我点击 予約,这是弹出的内容:
想确保你记住了所学的知识吗?我们为您提供了保障。每个视频都配有练习来复习和巩固关键词汇。您将获得棘手单词的额外练习,并在该复习时收到提醒,这样就不会有任何遗漏。
最好的部分? Lingflix 会跟踪您正在学习的所有内容,并利用这些为您打造个性化的体验。开始在您的计算机或平板电脑上使用 Lingflix 网站,或者,更好的是,从 App Store 或 Google Play 下载我们的应用程序。
点击此处利用我们当前的促销活动!(本月月底到期。)