50 корейски текстови сленгови изрази за съвременния обучаващ се
Познаването на корейския сленг е жизненоважна част от изучаването на езика (или който и да е друг език, наистина).
Няма да ги намерите в стандартните учебници, но е важно да ги разбирате – тъй като те не само ще допринесат за цялостното ви владеене на езика, но и ще ви дадат по-добро разбиране за корейския език и културата като цяло.
Днес ще разгледаме един специфичен вид корейски сленг: корейският текстов сленг. Нека преминем през най-често срещаните корейски текстови сленгови изрази, както и защо трябва да ги научите.
1. ㅋㅋ (ЛОЛ)
Това произлиза от 크크. Това е корейският еквивалент на текстов сленг за английското "LOL".
Колкото повече ㅋ включите, толкова повече се смеете, така че не се изненадвайте, ако видите цели низове от ㅋ. Каквото и да сте казали, явно е засегнало смеещото се място на вашия събеседник.
2. ㅎㅎㅎ (Хахаха)
Това произлиза от 하하하. Докато ㅋㅋ се използва по-често, ㅎㅎㅎ предава същото усещане, но предполага по-нежен вид смях. Правилото за ㅋㅋ важи и тук: колкото повече ㅎ включите, толкова повече се смеете.
3. ㅍㅎㅎ (Пффхаха)
Съкращение от 푸하하, това е малко по-силно от ㅋㅋ и ㅎㅎㅎ. Представете си първата сричка като опит (напразен) да се задържи смяхът, който в крайна сметка излиза по-силен, отколкото лицето вероятно е възнамерявало (или искало).
4. ㅇㅋ (ОК)
Ето пример за корейска дума, произлязла от английски. На стандартен корейски "OK" би било 오케이, което се съкращава още повече до 오키.
По същество, ㅇㅋ просто взема първите съгласни от 오 и 키. Значението е същото като в английския – просто израз на потвърждение.
5. ㅇㅇ (Да)
Произлиза от 응, това е прост, неформален начин да кажете "да". Вероятно вече знаете, че правилният начин да кажете да е 네, но не забравяйте, че корейският текстов сленг предполага, че общувате в релаксиран и обичаен контекст.
6. ㄴㄴ (Ноу Ноу / Не не)
Съкратена форма на 노노, това е транслитерация на английското "no no". Означава това, което звучи – отрицателно, негативно съобщение.
7. ㅎㅇ (Хай / Здравей)
Съкращение от 하이, това е още една транслитерация на английска дума със сходен звук и значение. За щастие, тъй като е дълга само два знака, това е достатъчно, за да изразите бързо поздрав за приятели и семейство.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Бай-бай / Чао)
Тези произлизат съответно от 바이바이 и по-сладката 빠이빠이. И двете са приятелски начин да приключите разговор. Можете също да пишете ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Гоу Гоу / Давай)
Произлиза от 고고. Това е съобщение към някой да излезе или да направи нещо, например да излезе с подателя.
10. ㅈㅈ (GG / Добра игра)
Внимавайте да не объркате ㄱㄱ с ㅈㅈ. Последното означава "GG" или "good game", което хората си казват, след като играта приключи.
11. ㅊㅋ (Честито)
На базата на 축하해요, това е честа корейска фраза, изразяваща поздравления, като 축하 е по-кратък и по-неформален начин да се направи същото.
12. ㄱㅅ (Благодаря)
Съкращение от 감사, това е обичаен начин да кажете "благодаря". 감사 от своя страна е по-кратка форма на по-официалното 감사합니다.
13. ㅅㄱ (Добра работа)
Това произлиза от 수고하세요, честа фраза, която комплиментира някого за добре свършена работа. Внимавайте да не обърнете по погрешка знаците и да напишете ㄱㅅ, за да не объркате другия!
14. 헉 ! (ОМГ)
Освен 헉 (което звучи като придушен, изненадан звук), можете да кажете и 헐, което има същото значение. Използвайте това, когато искате да кажете нещо като "Не може би!" или "Уау!".
15. ㄷㄷ (Изразяване на страх, шок или учудване)
Произлиза от 덜덜, което означава "треперене" или "клатене". Използва се в отговор на нещо, което предизвиква настръхване. Подобно на текстовия сленг за смях, колкото повече ㄷ използвате, толкова повече настръхнали сте.
16. 어케 (Как?)
어케 произлиза от правилния начин да попитате "как" или 어떻게. Но когато се произнесе с нормална скорост, може да звучи малко като 어떠케, тъй като изричането на 떻 завършва доста рязко, като съгласната ㅎ остава на дъното.
17. 잼게 / 잼께 (Забавлявай се)
Произлиза от 재미있게, което означава "да се забавляваш". Този сленг има леко различен метод на съкращаване, тъй като комбини 재 със ㅁ от следващата сричка и след това цялата завършваща сричка на фразата.
Струва си да се отбележи, че 재미있게 се произнася като 재미이께, поради което можете да промените 게 на 께.
18. 노잼 (Без забавление / Скучно)
Корейският знак 노 звучи като английската дума "no", и както видяхте в предишния запис, 잼 означава "забавление".
Означава точно това, което звучи: ако кажете, че някой е 노잼, казвате, че е сух и скучен човек.
19. ㅁㄹ (IDK / Нз)
Това е съкращение от 몰라, което означава "Не знам.". IDK е доста често срещан в английския текстов сленг, а корейската версия е само с един знак по-кратка.
20. OTL /ㅇㅈㄴ (Емотикон за поражение или разочарование)
За разлика от другия текстов сленг, обсъждан досега, това е по-скоро емотикон, отколкото неформално съкращение.
Ако погледнете отблизо, можете да видите изображението на човек, клякащ на колене – с глава (O или ㅇ) надолу, торс и ръце (T или ㅈ) до земята и крака (L или ㄴ) огънати под ъгъл от 90 градуса. Използва се за изразяване на поражение, разочарование или отчаяние.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Емотикон за плачещи очи)
Още един емотикон, използващ гласната ㅠ или ㅜ, този прилича на двойка затворени очи със сълзи, стичащи се по тях.
22. ㅇㅁㅇ (Емотикон за изненадано лице)
Представете си двата кръга като очи, а квадрата като уста, отворена от изненада. Само с тези три корейски знака вече можете да изразите изненада от нещо.
23. 0ㅠ0 (Емотикон за повръщане)
Сега, заменете ㅁ в предишния запис с гласната ㅠ и можете да "нарисувате" лице с повръщания, излизащи от устата му. Използвайте това, когато ви е противно от това, което току-що сте прочели – или ако наистина ви се повръща.
24.ㅇㅈ? (Нали?)
Това е съкращение от 인정? (букв. "Признавам / "Приемам"). Обикновено използвате тази фраза, когато се опитвате да проверите дали другият човек е съгласен с вас – или искате той да е съгласен с вас.
25. ㄱㅊㄱㅊ (Всичко е наред, всичко е наред)
Понякога се пише само като ㄱㅊ (Всичко е наред) и произлиза от 괜찮아, това е фраза, която можете да използвате, за да успокоите някой друг (или себе си), че всичко ще се нареди.
26. ㄱㅇㄷ (Късмет!)
Произлиза от 개이득 (букв. "кучешка печалба"). Докато преводът на по-дългата версия може да изглежда смешен или странен, всъщност това е фраза, която използвате, когато нещо чудесно ви се случи изцяло по случайност.
27. ㅈㅅ (Съжалявам)
Никога не е лесно да се извините на другите. Ако не сте съвсем готов да напишете на някого, на когото сте нанесли обида, 죄송하다는 (Съжалявам), това ще е достатъчно.
28. ㅇㅅㅇ (Емотикон за сладко лице)
Понякога се пише и като "ㅇㅂㅇ", това е корейският еквивалент на английското (UwU), което може да бъде позитивно или негативно в зависимост от това с кого говорите и какво чувство имат към този конкретен емотикон.
29.ㅇㄷ (Къде си?)
Съкращение от 어디, това е бързо съобщение, което можете да изпратите на някого, когато сте на път към място за среща, но не сте съвсем сигурни дали този някой вече е там или не. По-младите корейци понякога използват и ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Затвори си устата)
Произлиза от 닥쳐, това е груб начин да накарате някой, който ви дразни, да спре да говори. Разбира се, ако не искате да обидите, се уверете, че го използвате само с някой, близък до вас.
31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR / Прекалено дълго, не го прочетох)
Кратка версия на 한줄요약 (букв. "резюме на един ред"), това е корейският еквивалент на английското "TL;DR" (Too Long; Didn't Read). Ако някой ви изпрати стена от текст, която ще ви отнеме поне няколко минути да прочетете, можете да му отвърнете с "ㅎㅈㅇㅇ".
32. ㄹㅇ (Истински / Наистина)
ㄹㅇ може да се преведе като "истински" като прилагателно (레알) или "наистина" като наречие (리얼리). Както и да е, използвате го, за да подчертаете точка или факта, че нещо съществува или е вярно.
33. ㅎㅅㄴ (Емотикон за намигване)
Представете си ㅎ като око с плоска вежда, ㅅ като обърната нагоре уста и ㄴ като полузатворено око, и можете да видите как това става начин да кажете на някого "Хей, това е тайна между мен и теб".
34. ㄴㄱ? (Кой?)
Това е по-кратък начин да кажете 누구? Това е една от по-ясните думи в този списък: ако искате да изясните за кого говори другият човек (или просто искате да сте готин, докато опознавате онова сладко непознато лице, което сте забелязали), изпратете това ВЕДНАГА.
35. ㄱㄷ (Чакай)
Съкращение от 기달, ㄱㄷ също има ясно значение. Следващият път, когато някой ви изпрати прилив от несвързани текстове, изпратете това обратно веднага след това.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Твърде вярно)
Когато съкратите 이거레알 (това е истински), получавате ㅇㄱㄹㅇ. Ако искате да изразите, че сте съгласен с някого, кажете това.
37. ㅇㅎ (А-ха!)
Още една транслитерация на английски израз, този произлиза от 아하. Както и неговия английски еквивалент, казвате това, когато осъзнаете нещо – или когато хванете някой да прави нещо, което не би трябвало.
38. ㅉㅉ (Ц-ц)
След като хванете гореспоменатия някой да прави нещо, което не би трябвало, можете да напишете това съкращение от 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Тъкмо се събудих)
Този израз е съкращение от 인남, което от своя страна е съкращение от 일어나다. Следващия път, когато получите съобщение в небогоугоден час, последвано от поредица от "Хей, какво става? Къде си? Жив ли си?", отговорът с това трябва да е достатъчен, за да успокои другия човек.
40. ㄹㄷ (Готов ли си?)
ㄹㄷ е съкращение от 레디, корейската транслитерация на английската дума "ready". След като се оправите след като изпратите ㅇㄴ, очаквайте другият да отговори с това малко след това.
41. ㅅㅇㅊㅋ (Честит рожден ден)
Този говори сам за себе си. Ако сте малко прекалено заети, за да кажете 생일축하해 на някого в неговия специален ден, можете да изпратите ㅅㅇㅊㅋ вместо това.
42. ㅎㄹ (Какво за...?)
Съкращение от 헐, ㅎㄹ се използва за изразяване на изненада или шок.
43. ㅁㅊ (Луд)
Сега стигаме до текстовия сленг, който изобщо не трябва да се използва в прилична компания. ㅁㅊ произлиза от 미친, което казвате, когато намирате нещо (или някого) за абсолютно невероятно или лудо.
44. ㅈㄴ (Вулгарна версия на "много")
Това е съкращение от 존나, което е много неформален (и често вулгарен) начин да се подчертае нещо. Това е корейският еквивалент на "I'm f***ing happy" или "I'm f***ing cold".
45. ㄷㅈㄹ (Искаш ли да умреш?)
Отново, никога не трябва да казвате това съкращение от 뒤질래 в прилична компания. Казвате го само на някой, близък до вас, който ви дразни – и дори тогава, никога с истинска злоба.
46. ㅅㅂ (Корейска псувня)
Ако изпратите това или по-дългия му еквивалент 시발 на вашия шеф или дядо, пригответе се за ругатни, защото това е много вулгарна дума. За повече корейски псувни, които вероятно никога не трябва да казвате, вижте нашата пълна публикация по темата.
47. ㄲㅈ (Махай се)
Това е съкращение от 꺼져. Понякога просто искате да бъдете оставен на мира (независимо дали защото искате да си потънете в тъга, или защото другият просто ви дразни толкова много) и това би бил подходящ отговор в такива ситуации.
48. ㅗ (Емотикон за среден пръст)
Не би ли било хубаво да има английски еквивалент на този емотикон, за разлика от по-експлицитната емотикон версия? Шеги настрана, ако получите един от тези (или няколко в бърза последователност), знаете, че другият човек абсолютно е в яд.
49. 8282 (Бързо, бързо)
За да разберете този текстов сленг, трябва да разберете корейските числа. Корейският превод на "бързо, бързо" е 빨리빨리, което звучи като 팔 (8) и 이 (2).
Казвате това на някого, близък до вас, когато искате той да свърши нещо колкото е възможно по-скоро.
50. 091012 (Учи здраво)
Това е още един текстов сленг, който изисква познания за корейските числа. "Учи здраво" на корейски е 공부 열심히, което е като комбинация от 공 (0), 구 (9), 열 (10) и 십이 (12).
Как корейският текстов сленг съкращава думи
Както видяхте по-горе, корейският текстов сленг често се състои от съкратени версии на цели фрази.
"Съкратени" тук означава използване на първите знаци от всяка сричка във фразата. Тук ще ви бъде полезно познаването на Хангул, корейската азбука, защото често ще ви трябват само единични гласни или съгласни. Понякога, гледането на корейски текстов сленг е като да гледате някой просто да пише азбуката.
В допълнение, както също беше показано по-горе, много корейски текстови сленгови изрази се основават на английски думи. Те са примери за Конглиш, използването на английски думи в корейски контекст. Често тези английски заемки или транслитерации не запазват първоначалните си значения – а понякога означават нещо съвсем различно.
Примери за Конглиш включват:
아이쇼핑 – букв. "очно пазаруване", но означава "оглеждане на витрини"
개그맨 – букв. "мъж с шеги", но означава "мъж комик"
화이팅 – букв. "Бийте се!", но по същество означава "Късмет!"
Докато възприятията за Конглиш в Корея са различни (има критики към нарастващото използване на английски в корейската реч), Конглиш все пак се е превърнал в постоянен елемент от корейския език и по-специално от текстовия сленг.
Специални характеристики на корейското писане на съобщения
Умишлени печатни грешки
Знаете как, в английските съобщения, използвате думи като "wut" вместо "what" или "chu" за "you"?
Корейските съобщения имат подобна особеност. За да се спести време и натискания на клавиши, думите се изписват с правописни грешки въз основа на това как звучат – т.е. правилният знак се замества със сходно звучащ.
Например, 뭐해, което означава "Какво правиш", може да бъде изписано погрешно като 머해, което означава "Какво става?". Този пример изрязва натискането на клавиша, необходимо за знака ㅜ.
Така че следващия път, когато се объркате от печатна грешка на корейски, опитайте да изречете фразата на глас. Тогава или ще разберете какво наистина означава – или ще осъзнаете, че другият човек наистина е направил печатна грешка.
Начини да звучите сладко
Ако гледате корейски телевизионни предавания или слушате K-pop, може да знаете термина 애교, който грубо се превежда като да изглеждаш сладък, като се държиш по нежен, детински начин.
애교 се проявява в съобщенията по няколко начина.
- Добавяне на знака ㅇ в края на дума, дори когато той не присъства там естествено: Например, можете да промените изречението 배고파, което означава "Гладен съм.", на 배고팡.
- Добавяне на ~ в края на изречения, за да ги направят по-приятелски: Например, добавянето на ~ към 안녕, което означава "Здравей", го превръща в 안녕~~~, което, казано на глас, би звучало като anyoungggg. Колкото повече ~ се добавят, толкова по-дълго се удължава звукът.
Защо трябва да научите корейски текстови сленгови изрази
В Южна Корея социалните медии са сериозно занимание. Над 95 процента от страната са свързани с интернет и много от тях са в сайтове като KakaoTalk. Така че, можете да си представите колко текстови сленгови изрази се използват в една толкова цифрово свързана страна.
Изучаването на текстови сленгови изрази също е просто добър стимул да учите повече корейски като цяло. Както видяхте, разбирането на корейския текстов сленг изисква да знаете думите и фразите, от които те произлизат.
Също така, тъй като светът на текстовия сленг постоянно се актуализира и разширява, винаги ще бъдете в течение, докато се занимавате с изучаването на корейски език.
След като прочетохте всички тези текстови сленгови изрази, може да сте любопитни за обикновения разговорен сленг. За щастие, можете да намерите много примери в Lingflix, което има множество автентични корейски видеоклипове, създадени от и за местни говорители. Lingflix взима автентични видеоклипове – като музикални видеоклипове, филмови трейлъри, новини и вдъхновяващи речи – и ги превръща в персонализирани уроци по езиково обучение. Можете да опитате Lingflix безплатно в продължение на 2 седмици. Посетете уебсайта или изтеглете приложението за iOS или приложението за Android. P.S. Кликнете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)
Сега, след като знаете някои сленгови изрази, които без съмнение ще използвате в корейските текстови разговори, ще имате много по-малко проблеми с разшифроването на всяка каша от привидно случайни знаци.
ㅂㅂ!
И още нещо...
Ако тази публикация ви е харесала, вече сте на половината път към това да прекарате страхотно, докато учите корейски с Lingflix!
Lingflix дава възможност да учите с K-pop видеоклипове, забавни реклами, развлекателни уеб серии и други. Само един бърз поглед ще ви даде представа за разнообразието от видеоклипове на Lingflix, които се предлагат:
Lingflix наистина премахва тежката работа от ученето на езици, оставяйки ви само с ангажиращо, ефективно и ефикасно обучение. Вече е подбрало най-добрите видеоклипове за вас (които са организирани по ниво и тема), така че всичко, което трябва да направите, е просто да изберете който и да е видеоклип, който ви допада, за да започнете.
Всяка дума в интерактивните субтитри идва с дефиниция, аудио, изображение, примерни изречения и други.
Достъпвайте пълен интерактивен транскрипт на всеки видеоклип в раздела Диалог и лесно преглеждайте думи и фрази от видеоклипа в раздела Речник.
Можете да използвате уникалния режим Quiz на Lingflix, за да научите лексиката и фразите от видеоклипа чрез забавни въпроси.
Lingflix следи какво учите и ви казва точно кога е време за преговор, като ви дава 100% персонализирано изживяване.
Сесиите за преговор използват контекста от видеоклипа, за да помогнат за запаметяването на думите.
Започнете да използвате уебсайта на Lingflix на вашия компютър или таблет или, още по-добре, изтеглете приложението Lingflix от магазина iTunes или Google Play. Кликнете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)