8 стъпки, за да научите разговорен японски
Бях извършил – още един – социален гаф. Използвах фраза, която звучеше прекалено официално и създаде усещане, че създавам дистанция между мен и приятеля ми.
Учащите японски може да се окажат, че несъзнателно правят същата социална грешка, но това не е причина да се отдръпват от разговора. Следвайки седемте стъпки по-долу, можете плавно да влезете в разговор и да спестите срам, като знаете как да говорите, слушате и отговаряте като човек.
1. Пуснете местоименията или подлозите, ако е ясно за кого или какво става дума
Английският език обича местоимения. Изреченията са пълни с "аз", "мен", "теб", "техен" и други подобни форми на обръщение.
Японският е обратното: често местоименията изобщо се пропускат, ако подлогът може да се подразбере. С други думи, ако подлогът очевидно сте вие или човекът, с когото говорите, звучи по-естествено, ако пропуснете местоимения като "аз" или "ти".
眠い! (ねむい!) Сънлив съм! (Буквално: Сънливо!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Много съм гладен! Да обядваме. (Буквално: Стомахът е празен! Да направим обяд, добре?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Отиваш ли до магазина? Можеш ли да ми купиш кафе? (Буквално: До магазина отиваш? Можеш ли, моля, да ми купиш кафе?)
Забележете как в примера по-горе няма местоимения като 私 (わたし или "аз, мен"). Когато изобщо няма подлог, говорителят обикновено говори за себе си или за група, в която е включен.
Също така, когато някой направи просто твърдение на японски без възходящата въпросителна интонация накрая, автоматично можете да предположите, че вероятно говори за себе си.
2. Използвайте подлози, ако говорите за тях за първи път или са неясни
Въпреки че трябва да избягвате прекаленото използване на местоимения или подлози, за да звучите по-естествено, ще има моменти, когато може да се объркате за кого или за какво някой говори.
Това всъщност се случва често в разговора, така че не се колебайте да поискате изясняване:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) А: Закусвахте ли? B: 私ですか? (わたしですか?) Б: Аз? A: ええ。 А: Да.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) А: Твърде е строг/а. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) Б: Имаш предвид учителя (ни)? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) А: Не, директора.
Ако пропуснете подлога, когато всъщност говорите за някой друг, може да звучи сякаш говорите за себе си. Може да искате да кажете "ти си гладен", но всъщност казвате "аз съм гладен".
Когато правите просто твърдение, а не въпрос, трябва да използвате подлог, за да изчистите всякаква объркване.
は и が
Друг начин да разберете за какво става дума в разговор е да следите за は и が. Пост-частицата は или が в японския обозначава темата на разговора. Всичко, което се каже след това, се отнася за нея, докато някой не спомене друга тема с маркерите は или が.
Например, ако имате купа с разнообразни плодове и искате да посочите кой от тях е ябълката, можете да вдигнете плода и да кажете:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Това е ябълка.
След това разговорът ще продължи с изречения от рода на:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) А, (ябълката е) твърде червена!
Както виждате, няма нужда да споменавате подлога (ябълката), тъй като тя вече е ясно тема на разговора. Ако подлогът се промени, ще трябва отново да използвате は или が.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) По същия начин, това е праскова.
3. Използвайте "давателни" глаголи
За наше щастие, ние англоговорящите, които страдаме от неразумно настояване хората действително да споменават нещата и хората, за които говорят, има граматически маркери, които могат да се използват за обозначаване на подлога без да се казва директно. Това са "давателни глаголи" – глаголи, които можете да добавите в края на изречение, за да покажете, че нещо се дава.
あげる
Това означава "да давам", но може да е полезно при определяне на подлога и посоката на речта. あげる показва даване на нещо от говорещия към някой друг.
Ако дадете подарък на някого, това е формата, която ще използвате. С други думи, когато прикрепите あげる към глагол, това означава, че вие – говорителят – го правите. Той служи за добавяне на невидим подлог в изречението. По същество казвате "аз".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ще дам пари (на някого).
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Дадох подарък (на някого).
Когато прикрепите あげる в края на глагол, това означава не да даваш нещо на някого, а да правиш нещо за някого. Не забравяйте, че глаголът, към който го прикрепяте, ще бъде спрегнат в て форма.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ще ти се обадя.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ще ти платя следващото бира.
くれる
Това е друг често използван "давателен" глагол, който показва обратната посока на あげる. Когато използвате くれる, това означава, че някой дава нещо на вас, говорещия.
Например:
おもちゃをくれた。 (Някой) ми даде играчка.
Подобно на あげる, можете да прикрепите くれる към -て формата на глагол и това означава, че някой прави нещо за вас:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Благодаря ти, че ми помогна.
Това прави другия човек подлог на изречението. Вие сте получател на действието. Японците използват тези два глагола, あげる и くれる, в края на изречения, за да покажат кой какво прави за кого.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Утре (той/тя/ти/те) ме води до Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Подобно на くれる, това е нещо, което се дава към говорещия. Има нюанса, че нещо е направено за вас.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Аз) получих подарък от нея. (Буквално: Аз от нея подарък получих.)
Както виждате от буквалния превод, структурата на изречение, което използва もらう, изглежда малко сложна на повърхността. Въпреки това, тя все още следва структурата "подлог + допълнение + глагол": 彼女 (かのじょ или "тя") е подлогът, プレゼント (ぷれぜんと или "подарък") е допълнението и もらいました (минало време на もらう) е глаголът.
Така че, ако се разбира, че вие сте получателят, можете също да пропуснете 私は (わたしは) и да преведете изречението като "Тя ми даде подарък."
Също като другите давателни глаголи, もらう има -て форма. Когато кажете – てもらう , това означава, че карате някой да направи нещо за вас.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ще) накарам сестра си (по-голямата) да дойде.
頂く (いただく)
いただく по същество е по-учтивата версия на くれる и もらう. Това често се използва в 敬語 (けいご), суперучтивия регистър на японски, използван за обслужване на клиенти или други официални ситуации.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Може ли, моля, да ми дадете адреса си?
やる
Това се използва за обозначаване на даване от говорещия, подобно на あげる, но е даване на много по-ниско ниво. Използва се за деца, хора с по-нисък социален статус и животни.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Котката получи храна (от мен).
Отново, на японски е най-добре да използвате подлози пестеливо. Опитайте се да използвате подлози само когато е абсолютно необходимо. Използвайте интонация на гласа, давателни глаголи и други средства, за да намекнете за кого говорите, без всъщност да ги споменавате директно.
Ако искате да научите повече за полезни японски глаголи, ще харесате тази публикация!
4. Въоръжете се за представяния
Помислете за първите неща, които казвате, когато срещнете някого нов. Сега ги преведете на японски и имате пълен старт за разговора.
Вие им предоставяте малко информация за себе си и, тъй като вече сте запознати със структурата на тези представящи фрази, ще сте готови да чуете и разберете какво вашият събеседник има да каже сам! Ето малък комплект за представяне:
初めまして! (はじめまして!) Буквално "срещаме се за първи път", но по същество поздрав при първа среща в смисъл на "Приятно ми е да се запознаем!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Аз съм…/Името ми е…" може да е полезно, ако все още не сте разбрали имената си.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Живея в …/В момента живея в…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Хобитата ми са свирене на китара и пътуване в чужбина."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Аз съм студент/инженер." Може да искате предварително да потърсите как се казва вашата професия на японски, само за да имате още нещо за говорене.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Благодаря!"/"Много ми е приятно!" Буквално "моля, отнасяйте се добре към мен" е една от най-важните, стандартни поздравителни фрази на японски.
Последната е чудесен завършек на вашето представяне. Тя по същество означава, че сте се предоставили един на друг за вашите начинания в изучаването на езика. Това е фраза, която може да се използва в началото на всякакви взаимноизгодни отношения.
Ако вашият събеседник каже това първи, можете просто да му го повторите по същия начин. Има чудесно обяснение за това и други разговорни фрази в тази публикация.
Тези фрази могат да се кажат всички наведнъж, но за да избегнете да звучите като робот, можете просто да ги разбиете по време на въпрос и отговор, като същевременно сте подготвени да ги произнесете уверено. Културен съвет: може да откриете, че много хора веднага дават възрастта си, тъй като това е доста често срещано в Япония, но не се чувствайте задължени да отвърнете, ако не искате!
5. Прекъсвайте всички
Друг начин да звучите по-естествено в разговор е да забравите наученото за това колко грубо може да бъде прекъсването на някого.
Вмъкването на "Аха" или въздъхването "Не може би!" гарантира, че изглеждате внимателни и заинтересовани от това, което някой казва – дори и той да разказва онзи епизод на Sailor Moon. Дума по дума. Отново.
Типичен разговор може да протече така:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) А: Вечеряхме в италиански ресторант. B: うん。 Б: Аха. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) А: После гледахме филм. Той е добър човек. B: うん。 Б: Аха. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) А: Така че го поканих за кафе в неделя. B: いいね。 Б: Чудесно.
Схванахте идеята.
"Изкуството на прекъсването" се нарича 相槌 (あいづち – даване на отговори). Когато не използвате aizuchi по време на разговор, другата страна ще смята, че не се интересувате от това, което казва.
Ако постоянно ви питат "Чуваш ли ме?" в разговор (въпреки вашата учтива кимна и зрителния контакт), не забравяйте да опитате aizuchi. Майсторството на aizuchi ще ви гарантира по-плавен, по-бегло звучащ разговор!
Ето още няколко бързи, подобни на aizuchi възклицания, които можете да използвате.
いいね
Във Facebook いいね се използва, за да се каже "харесвам!". В зависимост от тона, произношението и ситуацията, いいね може да има множество конотации.
Ако го кажете с ентусиазъм и веселост, いいね звучи като "Това е чудесно!". Ако въздъхнете いいね, значението би звучало повече като "Сигурно е чудесно…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) А: Той каза "Мога ли пак да ти се обадя?" B: いいね! Б: Това е чудесно!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) А: Сатоми взе мобилния ми телефон и го остави вкъщи! И на всичкото отгоре... B: いいねぇ… Б: Много мило…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) А: Тя пак пътува в чужбина? Тъкмо се върна от Европа, нали? B: うん。いいねぇ… Б: Да. Сигурно е хубаво (да си тя).
でしょう и だよね
でしょう и だよね са начини за показване на съгласие. Това звучи като "Нали?", "Знаеш ли?" или "Не е ли така?". По-маскулинна форма на でしょう е だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) А: Този филм беше наистина вълнуващ. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Б: Нали? И аз така мисля!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) А: Тази е доста добра песен, нали? B: だよね! Б: Абсолютно, така е!
あのね
あのね е начин да започнете изречение. Подобно е на английската фраза "Знаеш ли". В зависимост от тона, あのね може да служи като малко напомняне или последна мисъл: "Знаеш ли, сега като се замисля, той беше някак груб." Или ако се ядосвате: "Знаеш ли – ти си твърде неблагодарен!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Знаеш ли, не мислиш ли, че Юки е сладък?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Казвам ти, не е толкова лесно.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ей, опитай тази торта.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Знаеш ли… исках да си купя златния iPhone…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) означава "жалко".
Точно както в английския, тази фраза може да има различни конотации в зависимост от тона, който използвате. "Каква жалост", "Толкова лошо" и "Какъв срам" могат да звучат съпричастно с искрен тон на английски, но също така могат да се използват саркастично или с малко съчувствие – точно като 気の毒 на японски.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Жалко.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Наистина съжалявам да чуя това.
Можете също да използвате 気の毒 в неформален контекст като начин да кажете "Лош късмет" или "Късметлия".
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) А: Телефонът ми падна в тоалетната! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Б: Ха! Имаш лош късмет!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない или "Невероятно!") е начин да изразите, че нещо е извън вярата или разбирането. Можете да го използвате, за да изразите удивление, като възклицание "О, боже!" или дори да кажете, че нещо е твърде невероятно, за да е истина.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Не може да бъде / Махай се!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Няма да повярваш какво току-що ми каза Шин!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Не може да се повярва! Ти ми каза да се храня по-здравословно, а сега ти си този, който тъпче?
Използвайте тези възклицания и речта ви автоматично ще звучи по-плавно и естествено в разговор.
6. Бъдете неформални с разговорни изречени модели
Досега разгледахме какво да не правим в разговор (прекалено използваме местоимения и да бъдем пасивен слушател). Сега е време да спрем да говорим като ходещ учебник и да използваме истински японски изречения и изрази.
Използвайте обърнатото изречение
Много японски учебници представят на читателите основния изречен модел "подлог + допълнение + глагол", за да конструират изречения като 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Изпих кафе").
Този вид структура е много полезна и все още съществува в разговорния японски, но се използва по-малко извън официални контексти. Много разговорни изречения ще изглеждат "обърнати" в сравнение със структурата "подлог + допълнение + глагол", така че вместо これは何ですか? (これはなんですか? – "(буквално) Това какво е?"), вероятно ще чуете приятел да казва 何これ? (なにこれ? – "Какво е това?")
Има две много удобни ситуации, в които се използва този конкретен изречен модел:
1. За да изясните изречение или добавите нещо като последна мисъл (което е много полезно, когато подлози и местоимения са пропуснати):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Бивал ли си преди? В Париж.
2. За да комбинирате две изречения:
それは何? (それはなに? – "Това какво е?") става 何それ? (なにそれ? – "Какво е това?").
Заменете думи с ономатопеи
Ако трябва да запомните нещо от тази публикация, нека бъдат ономатопеите! Японските ономатопеи са тайното оръжие на езиковете за да звучите като носител в разговор.
Ономатопеите са думи, използвани за представяне на звуци (ономатопеята за чуруликане на птица е "пиу пиу"). Ономатопеите не само се използват за заместване на прилагателни и подчертаване на глаголи в ежедневния разговор, но и са супер лесни за запомняне.
Дори да не ги използвате, трябва да знаете някои често срещани ономатопеи като ぺこぺこ (звукът на ромолене на стомаха), わくわく (звукът на вълнение) и ニコニコ (にこにこ или въображаемият звук на някой, който се усмихва широко).
Приятел или член на семейството от време на време вероятно ще каже お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ или "Стомахът ми ромоли") вместо お腹が空いた ( おなかがすいた или "Гладен съм").
Пропускайте звукове
Във всеки език ние имаме навик да говорим неясно или да съкращаваме звуци в разговор. На японски звукът "r" (ら、り、る、れ、ろ)често се редуцира до звука ん. Вероятно вече сте го чували в драми, филми и дори подкасти.
Пример за това е, когато 分からない (わからない или "Не знам") се променя в 分かんない (わかんない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Не знам за какво говориш.
Друг често срещан пример е してる (правя), което се превръща в してん:
何してんの? (なにしてんの?) Какво правиш?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Все още ли учиш?
Мислете за това като за съкращаване на думите "going to" и "want to" на "gonna" и "wanna". Най-добре е да не използвате този речеви модел в официален контекст, но е полезно да се знае – особено ако трябва да потърсите дума или фраза в речник.
7. Говорете като момиче или момче
Докато учите разговорен японски, ще забележите, че мъжете и жените имат тенденция да използват различни речеви модели.
В зависимост от мястото, жените говорят често използват учтива форма на дума (дори в неформални ситуации), докато мъжете използват по-често обикновени форми на думи. Крайните частици на изреченията също се използват различно между половете.
Не е нужно да сте от определен пол, за да използвате женствен или мъжествен начин на говорене. Въпреки това, е важно да сте наясно с леките разлики, тъй като това ще ви помогне да разберете по-добре приятелите си и да разпознаете нюанси в собствената си реч.
でしょう срещу だろう
В този случай でしょう и だろう се използват, когато предполагате нещо.
Ако искате да кажете "Стаята на Хиро вероятно е разхвърляна":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (женско) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (мъжко)
Ако е "Чух, че Юки е болна, така че вероятно няма да дойде довечера":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (женско) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (мъжко)
Както видяхте по-рано, можете също да използвате でしょう и だろう, за да покажете съгласие:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) А: Тази торта е вкусна! (женско) B: でしょう? Б: Нали?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) А: Тази торта е вкусна! (мъжко) B: だろう? Б: Нали, така е?
Тъй като でしょう звучи по-официално, се смята за по-женствено, ако се използва в неформален разговор. В официални ситуации обаче той е безполов и може да заеме мястото на でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Как ви харесва този цвят?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Как ви звучи три часа?
ね срещу な
Частиците ね и нейната мъжествена съответстваща な служат за много цели. Основните им употреби са да търсят съгласие от слушателя (като "Нали?" или "Не е ли така?"), да направят твърдение или молба да звучат по-меки или да привлекат вниманието на някого (като "Ей!").
Частицата ね може да се използва от двата пола. Тя има меко звучене, така че ще накара речта ви да звучи по-нежна. Всъщност понякога звучи по-женствено. Сред приятели мъжете могат да използват な и だろう вместо ね.
Ако молите за услуга или правя молба, не се колебайте да използвате ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Моля, почакай тук.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Поздрави Том от мен.
Ако искате да кажете "Днес е горещо, нали?", можете да кажете:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (женско/мъжко) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (мъжко) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (мъжко)
Ако искате да изразите съгласие или да кажете "Точно така!", тези изрази ще работят най-добре:
そうだね! (женско/мъжко) そうだな! (мъжко)
Погрешната представа за " の "
Частицата の служи за много цели. Освен че е притежателна частица, の може да се постави в края на изречение, за да се създаде въпрос или да се даде обяснение.
Често срещана погрешна представа е, че когато の се постави в края на изречение, това звучи женствено. Понякога може, но мъжете също използват тази структура доста често! Частицата の е безполова, когато задавате въпрос и очаквате обяснение.
Например:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) А: Купуваш ли това? B: かわいいでしょう? Б: Сладък е, нали? (Купувам го, защото е сладък.)
A: 食べるの? (たべるの?) А: Ядеш ли? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Б: Не закусих. (Ям, защото не закусих.)
Частицата の става по-женствена, когато се използва за задаване/отговаряне на въпроси, които не изискват обяснение, или при правене на твърдение:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (женско) Тази чанта беше скъпа.
Може да бъде женствена и когато комбинирате の с други крайни частици на изречения:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (женско) Той е доста досаден, нали?
そうなのよ! (женско) Точно така!
8. Научете се да приемате жаргона
Лично аз имам тенденция да се отдръпвам от термина "жаргон". Чувам "жаргон" и си мисля "улични термини" или "език, който трябва да използвам само с наистина близки приятели".
За съжаление, избягването на тази част на речта може да бъде вредно, ако се опитвате да си създадете "наистина близки приятели". Това е така, защото използването на официалния регистър може да ви накара да се чувствате отдалечени от близки колеги, приятели и дори приемни семейства. Ако някой се опитва да води интимен или приятелски разговор с вас, отговорът му по официален начин може да звучи безлично.
Можете да използвате следните два диалога като пример:
A: Хей, какво става? Б: Много съм добре, благодаря. А ти?
срещу
A: Хей, какво става? Б: Нищо особено. А ти?
Същото е и с имейли или текстови съобщения. Какво съобщение бихте очаквали от приятел:
Бихте ли искали да обядваме с мен по обяд?
срещу
Искаш ли да хапнем нещо по-късно?
Кой разговор звучи по-приятелски и интимен? С други думи, кой разговор кара говорещия да звучи по-бегло?
Разбира се, колкото повече чуваме тези разговорни трикове и разговорни изрази, толкова по-лесно става да ги използваме в собствената си реч. Автентичният контент е ключов, особено японските филми и варьететни шоута със субтитри, тъй като текстът улеснява забелязването на тези речеви модели.
Интерактивните субтитри на клиповете с японски медии на Lingflix също подкрепят този вид контекстуално обучение. Lingflix взима автентични видеоклипове – като музикални видеоклипове, трейлъри на филми, новини и вдъхновяващи говори – и ги превръща в персонализирани уроци по езиково обучение. Можете да опитате Lingflix безплатно за 2 седмици. Вижте уебсайта или изтеглете приложението за iOS или приложението за Android. P.S. Кликнете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)
Помнете: приятелите, семейството и търговецът от долу ще ви простят, ако направите няколко грешки по време на разговор. Най-важното е да говорите, да продължавате да говорите и да говорите още!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Упражнението е най-добрият учител!
И още нещо…
Ако сте като мен и предпочитате да учите японски в свое свободно време, от комфорта на вашето умно устройство, имам нещо, което ще ви хареса.
С разширението за Chrome на Lingflix можете да превърнете всяко видео в YouTube или Netflix със субтитри в интерактивен езиков урок. Това означава, че можете да научите японски от реално съдържание, точно както го използват носителите на езика.
Можете дори да импортирате любимите си видеоклипове от YouTube в акаунта си в Lingflix. Ако не сте сигурни откъде да започнете, вижте нашата подбрана библиотека с видеоклипове, ръчно подбрани за начинаещи и средно напреднали, както можете да видите тук:
Lingflix поставя автентични японски видеоклипове на разположение. С интерактивните надписи можете да задържите курсора върху всяка дума, за да видите значението й заедно с изображение, аудио произношение и граматическа информация.
Кликнете върху дума, за да видите повече примери, където се използва в различни контексти. Освен това можете да добавяте нови думи към вашите флаш карти! Например, ако докосна 予約, ето какво се появява:
Искате ли да сте сигурни, че помните наученото? Ние ви покриваме. Всяко видео идва с упражнения за преглед и затвърдяване на ключова лексика. Ще получите допълнителна практика с трудни думи и ще бъдете напомнени кога е време за преговор, така че нищо да не пропадне.
Най-доброто? Lingflix проследява всичко, което учите, и използва това, за да създаде персонализирано изживяване точно за вас. Започнете да използвате уебсайта на Lingflix на вашия компютър или таблет или, още по-добре, изтеглете нашето приложение от App Store или Google Play.
Кликнете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)