18 италиански езикови гатанки и съвети за произнаждането им
Италианският език има много сходни звуци, и овладяването на произношението на звуци като "glio" и "glia" може да бъде трудно за учещите. Езиковите гатанки могат да ви помогнат да усвоите тези трудни звуци. Италианските езикови гатанки (наречени scioglilingua на италиански) имат различна степен на трудност, която можете да използвате, за да усъвършенствате произношението и скоростта си, когато говорите на италиански.
Лесни италиански езикови гатанки
Tre tigri contro tre tigri.
Английски превод: Three tigers against three tigers. (Три тигъра срещу три тигъра.)
Това е една от най-известните италиански езикови гатанки, вероятно защото е толкова проста и забавна. Това не означава, че е лесно да се каже. Изречението редува звуците "т" и "тр", както и "е" и "и", което прави лесно да се объркате. Можете също да използвате тази фраза, за да практикувате италианския звук "р", който много учещи намират за труден за усъвършенстване.
Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.
Английски превод: A lemon, half a lemon, two lemons, three lemons. (Един лимон, половин лимон, два лимона, три лимона.)
Тази кратка гатанка ви помага да практикувате единствено и множествено число, като преминава от limone (единствено число) към limoni (множествено число) в средата. Звукът "е" на единственото число се променя на "и" с множествената гласна "i". Също така е добър начин да запомните основна лексика за количества.
Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.
Английски превод: Daughter, flip the leaf flip the leaf, daughter. (Щерко, преобърни листото преобърни листото, щерко.)
И figlia (дъщеря), и foglia (листо) използват уникалния италиански звук "gli", който е труден за изучаващите езика. Това е палатален звук, подобен на испанското двойно "l", и всъщност не съществува в английския. Можете да направите подобен звук, като кажете думата "million". Следете внимателно и "и" в figlia, и "о" в foglia, докато казвате гатанката!
In un piatto poco cupo, poco pepe cape.
Английски превод: In a dish not deep enough, not much pepper fits. (В не много дълбока чиния, не много пипер се побира.)
Тази забавна гатанка ви помага да практикувате правилното произнасяне на "п". Има малка разлика между английското и италианското произношение на буквата "п". На английски често се издишва (изпуска се въздух, докато се говори), но на италиански няма аспирация.
Можете да добиете по-добра представа за звуците на италиански, като слушате автентични италианци – и можете да направите това с програмата Lingflix. Lingflix взима автентични видеоклипове – като музикални видеоклипове, трейлъри на филми, новини и вдъхновяващи речи – и ги превръща в персонализирани уроци по езиково обучение. Можете да пробвате Lingflix безплатно за 2 седмици. Посетете уебсайта или изтеглете приложението за iOS или Android. P.S. Натиснете тук, за да се възползвате от настоящата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)
O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.
Английски превод: Oh postman who brings the mail, tell me postman what mail you brought. (О, пощальоне, който носиш пощата, кажи ми пощальоне каква поща донесе.)
Предизвикателството тук е, че "о" се произнася по два начина. "O", "por" и "no" използват затворен звук "о". Това означава, че устата ви се стеснява, когато го произнасяте, подобно на "oh" в английския.
От друга страна, "po" в postino (пощальон) и posta (поща) използват отворен звук "о". При това произношение устата ви е отворена и звукът е подобен на думата "spot" (място). Можете да се подготвите за тази гатанка, като казвате "о" многократно, променяйки позицията на устните си.
A quest’ora il questore in questura non c’è.
Английски превод: At this time the commissioner is not at the police station. (По това време комисарят не е в полицейското управление.)
Ще трябва да се уверите, че използвате правилните гласни в трите сходни на вид думи: quest’ora (този час), questore (комисар) и questura (полицейско управление).
Както можете да видите, промяната само на една гласна напълно променя значението на всяка дума. Гатанката също така повтаря "qu", което прави звука "kw", както в английската дума "quest" (търсене).
Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?
Английски превод: Do you want those kiwis? And if you don’t want those kiwis, what kiwis do you want? (Искаш ли онези кивита? А ако не искаш онези кивита, какви кивита искаш?)
Италианският определено не е най-големият нарушител по отношение на редици от гласни (поздрави за теб, френски!). Но има няколко трудни съчетания от гласни, и тази гатанка предоставя възможност да практикувате някои от тях. Уверете се, че изговаряте ясно гласните във vuoi (искаш) и quei (онези). Номерът е да не ги бъркате една с друга или с думата "kiwi".
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Английски превод: Above the bench the goat survives, under the bench the goat dies. (Над пейката козарат оцелява, под пейката козарат умира.)
Внимавайте с "п" и "к" в тази италианска гатанка, която редува двата звука достатъчно често, за да ви обърка. Sopra (над) и capra (коза) също повтарят звука "pra", докато campa (живее) и crepa (умира) имат само "pa". Внимавайте да не добавите звука "р" по невнимание!
Гатанки със средна трудност
Precipitevolissimevolmente.
Английски превод: In the manner of someone who acts very hastily. (По начина на някой, който действа много прибързано.)
С впечатляващите си 26 букви, тази дума официално се счита за най-дългата дума на италиански. Дължината й я е превърнала по-скоро в шеговита дума, отколкото реална, и никога няма да я срещнете в ежедневна употреба.
За да я произнесете, опитайте се да я разделите на части: precipitevole (прибързан), -issimo (наставка, означаваща "много"), -evole (наставка, която означава действие) и -mente (наставка, която превръща думата в наречие). Пфуу!
Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.
Английски превод: Under the boughs of the shack, four big cats stand; under four big stones, four big fat cats. (Под клоните на колибата четири големи котки стоя; под четири големи камъка, четири големи и дебели котки.)
Тази гатанка е идеална практика за двойни съгласни. Почти всяка дума има двойни съгласни, което ви помага да работите върху ударението. Двойното "н" и двойното "с" се задържат малко по-дълго, отколкото бихте произнесли единична буква. Мислете за това като за допълнителен ритъм в думата.
При двойното "т", паузата е по-изразена от обичайното, като завършекът е малко по-емфатичен от нормалното.
Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.
Английски превод: He knows who knows if he knows who knows that if he knows he doesn’t know if he knows, only he who knows that he knows nothing knows more than he who knows. (Знае, който знае дали знае, който знае, че ако знае, не знае дали знае, само този, който знае, че нищо не знае, знае повече от този, който знае.)
Тази е подобна на добре познатата английска "Sally sells seashells", тъй като трудността е в повторението. Големият брой пъти, които трябва да кажете "sa", "se", "che" и "chi", прави трудно поддържането на правилните звуци. Дори на английски е трудно!
Следете реда на думите, за да не се размие напълно значението. Започнете, като разделите гатанката на управляеми сегменти. Започнете да работите върху всеки сегмент бавно и умишлено, за да успеете наистина да овладеете произнасянето на думите.
Buonasera signorina, che bea sera che l’è stasera, se doman de sera l’è na bea sera come stasera che bea sera che l’è doman de sera.
Английски превод: Good evening miss, what a beautiful evening this evening is, if tomorrow evening is a beautiful evening like this one, what a beautiful evening tomorrow evening will be. (Добър вечер, госпожице, какъв хубав вечер е довечера, ако утре вечер е хубав вечер като този, какъв хубав вечер ще бъде утре вечер.)
Тази гатанка изобщо е приятно изречение! Това, което я прави наистина специална, е че е на венецианския италиански диалект. Фокусът на това изречение е дългата гласна "е" и звукът "а", който се произнася като "а". Има ритъм в него, така че най-добрият начин да го научите е да го приемате по няколко думи наведнъж и да намерите този ритъм. Можете дори да потропвате с пръсти на крака, за да поддържате такта.
Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.
Английски превод: A rare black frog wandered on the sand one evening, a rare white frog wandered on the sand a little tired. (Една рядка черна жаба скиташе по пясъка един вечер, една рядка бяла жаба скиташе по пясъка малко уморена.)
Начинът, по който тази гатанка смесва модела на думите почти с всяка втора дума, прави трудно поддържането им в правилния ред. Тя ви дава шанс да практикувате звуците "р", но също така изисква да различавате "лл", "рр" и "р".
Трудни италиански езикови гатанки
Sul tagliere l’aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.
Английски превод: On the cutting board, the garlic is cut. Don’t cut the tablecloth. The tablecloth is not the garlic. If you cut it, you make a mistake. (На дъската за рязане чесънът се реже. Не режете покривката. Покривката не е чесън. Ако я режете, грешите.)
В тази гатанка виждаме "gli", един от най-сложните звуци за учещите италиански, и как той се съчетава с други гласни. "Glie", "glio" и "glia" всички се появяват тук.
Можете да се загрявате за това изречение, като казвате "лье-о", "лье-а" многократно. Третирайте го като самата гатанка: започнете бавно и се опитвайте да наберете скорост. Не само ще ви разхлаби, но и ще улесни изричането на цялото изречение.
Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?
Английски превод: How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? (Колко дърва би изглозгал един гризач, ако един гризач можеше да гризе дърва?)
Тази може да ви се струва позната, тъй като е много популярна гатанка на английски. Италианската версия е полезна за установяване на звуците "и" и "е". Например, quanti (колко), rami (дърва; буквално клон на дърво) и di (от) всички завършват на звук "ea", като английската дума "sea" (море). Това изречение също има както дълги гласни "е", така и къси гласни "е".
Дългото "е", като "re", "be" и "se" в rovere (дърво; буквално вид дърво), roderebbe (би изглозгал) и potesse (би могъл), е подобно на звука "ай" в думата "pair" (чифт).
Късото "е", обаче, като "de" в roderebbe, звучи повече като "е", подобно на гласния звук в "ten" (десет).
Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.
Английски превод: Thirty-three people from Trentino came into Trent, all thirty-three trotting and toddling. (Трийсет и три трентинца влязоха в Тренто, всички трийсет и три подръпквайки.)
Тази италианска гатанка е една от най-популярните, които ще срещнете. Тя е чудесна фраза, за да работите върху думите с "т". По-специално, тя подчертава звука "тр", който се появява осем пъти. Това също я прави чудесна за ученето да вибрирате "р", предизвикателство за повечето учещи италиански. Преди да започнете да работите върху тази, прекарайте малко време, упражнявайки вибрацията.
Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.
Английски превод: Guglielmo grabs gravel from the rocks, hurling it over the rocks in a thousand gurgles. (Гулиелмо бере чакъл от скалите, запращайки го отвъд скалите сред хиляда бълбукания.)
За още повече практика в произнасянето на неуловимия звук "gli", използвайте тази гатанка. Той се появява в почти всяка дума!
Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?
Английски превод: If the Archbishop of Constantinople were to unseat himself as Archbishop Viscostantinopolis, would you deseat yourself as Archbishop Viscostantinopolise himself as the Archbishop of Constantinople was unseated? (Ако архиепископът на Константинопол се разархиепископсконстантинополизира, вие разархиепископсконстантинополизирате ли се както архиепископът на Константинопол се разархиепископсконстантинополизира?)
Добре, тази е малко прекалена. Но ако можете да овладеете тази, ще се чувствате готови да се справите с всеки аспект на италианския език!
Ако искате да станете напълно свободни в италианския, трябва да овладеете не само самия език, но и скоростта на речта. Един забавен и лесен начин да работите върху бързото говорене е чрез практикуване на езикови гатанки.
Скоро хората ще ви молят да говорите по-бавно!
И още нещо...
Ако сте заети като повечето от нас, не винаги имате време за дълги езикови уроци. Решението? Lingflix!
Учете италиански със забавни реклами, откъси от документални филми и уеб сериали, както можете да видите тук:
Lingflix ви помага да свикнете с ежедневния италиански, като комбинира всички предимства на пълно потапяне и разговори на ниво на носител на езика с интерактивни субтитри. Докоснете всяка дума, за незабавно да видите изображение, определение в контекст, примерни изречения и други видеоклипове, в които се използва думата.
Достъпвайте пълен интерактивен препис на всеки видеоклип в раздела Dialogue и преговаряйте думи и фрази с удобни аудио клипове в раздела Vocab.
След като изгледате видеоклип, можете да използвате тестовете на Lingflix, за активно да практикувате цялата лексика от този видеоклип. Плъзнете наляво или надясно, за да видите още примери за думата, на която сте.
Lingflix дори ще следи всички италиански думи, които научавате, и ще ви даде допълнителна практика с трудните думи. Освен това, ще ви каже точно кога е време за преговор. Ето това е 100% персонализирано преживяване!
Най-добрата част? Можете да пробвате Lingflix безплатно с пробен период.
Започнете да използвате уебсайта на Lingflix на вашия компютър или таблет, или, още по-добре, изтеглете приложението Lingflix от магазина iTunes или Google Play. Натиснете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)