36 творчески немски обиди
Да си призная: ученето на обиди (заедно с псувни) е една от нашите тайни първи приоритети, когато започваме да учим нов език. И не е изненада защо – колкото и обидно да са предназначени, обидите могат да бъдат ужасно смешни, когато се преведат буквално.
Оказва се, че немските обиди (Beleidigungen), освен че са невероятно креативни, са и доста забавни.
В тази публикация ще намерите 36 много смешни немски обиди, които можете да използвате, за да впечатлите носители на езика.
1. Erbsenzähler — Брояч на грах
Значение: някой, който е прекалено придирчив или се притеснява за дребни, незначителни неща.
Всички познаваме някой, който трябва да разнищи всичко. Броенето на грахове е досадна дейност, подходяща само за тези, които се грижат за всеки един.
Пример:
Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Не приемай всичко толкова сериозно, броячо на грах!)
2. Spargeltarzan — Аспержест Тарзан
Значение: описание на слаб мъж, често такъв, който няма видими мускули.
Това е обида, базирана на външност, в която е вложено малко смешно мислене.
Може би за някои добавянето на Тарзан в думата я прави да звучи не толкова обидно, тъй като предполага, че независимо от слабостта на човека, той вероятно все още е физически силен.
Пример:
Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Какво прави този Аспержест Тарзан на състезание по културизъм?)
3. Heißluftgebläse — Струйка горещ въздух / Празноговорник
Значение: бърборко, някой, който бръщолеви за нищо.
На английски казваме, че някой е "пълен с горещ въздух" (празни приказки), когато дрънка за нищо. Ако сте знаели това, вероятно сте могли да познаете този немски еквивалент, който добавя частта "струйка" (Gebläse).
Една истинска струйка горещ въздух също издава постоянен виещ звук, който може да бъде доста досаден, оттук и употребата му в тази обида.
Пример:
Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Не слушай тази струйка горещ въздух!)
В това видео можете да чуете често срещани смешни немски обиди (и да се позабавлявате, докато го гледате):
4. Lackaffe — Лакован маймун
Значение: някой (често мъж), който се облича или показва открито богатство и престиж, но е арогантен или самонадеян.
На английски да наречеш някой каквато и да е маймуна обикновено се приема като обида. По подобен начин в немският, маймуна (Affe) често получава негативна конотация; да наречеш някого Affe може да значи, че го наричаш "идиот" или "глупак".
Добавете съществителното Lack, което може да означава "лак" или "глазура", и получавате обида за глупак, чийто фин облик не прикрива негативните черти на характера му.
Пример:
Der Lackaffe meint, der kann alles! (Лакованият маймун си мисли, че може всичко!)
5. Stinkstiefel — Вонящо ботуше
Значение: гръмльо, намръщеник.
Когато кажем, че някой "мирише", обикновено казваме, че наистина мирише или е неприятен.
Вонящо ботуше на немски описва намръщеник и някого, с когото не бихте искали да сте, за да си прекарате добре; това е подходящо описание, тъй като никой от нас не иска да стои до зловонящи обувки за какъвто и да е период от време.
Пример:
Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Не искам да работя с това вонящо ботуше.)
6. Graue Maus — Сива мишка
Значение: стенен цвят, някой, който се старае да бъде незабележим.
Познавате ли някой, който работи усилено, за да избяга от светлините на прожекторите? Може да изберете да го опишете като сива мишка, създание, което често остава незабелязано, освен ако не се търси активно.
Пример:
Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Може да се облича като сива мишка, но има яко скрито зад ушите си.)
7. Dünnbrettbohrer — Свердел в тънка дъска
Значение: мързеливец.
Ако искате да посочите някой, който винаги избира лекия път, обвинете го, че е свердел в тънка дъска и ще разбере.
Тази обида се състои от прилагателно и 2 съществителни: dünn (тънък), Brett (дъска) и Bohrer (свердел).
Пример:
So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Такава работа със сигурност не е за свердци в тънки дъски!)
8. Warmduscher — Някой, който се къпе с топла вода
Значение: страхливец, мекушавец.
Това се отнася до старо немско вярване, че мъжествените мъже се къпят със студена вода. В този случай някой, който се къпе с топла вода, не излиза от безопасното си пространство, което го кара да изглежда малко слаб.
Разбира се, в реалния живот къпането с топла вода всъщност не очерня вашата социална цялост.
Пример:
Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Който иска да плува в езерото през зимата, не трябва да е страхливец!)
9. Jeansbügler — Гладач на дънки
Значение: прекалено стегнат човек.
Познавате ли някой, толкова скован, че можете да си представите, че дрехите му са също толкова напрегнати като него?
Е, тази обида улавя този вид чувство, описвайки такъв човек като някой, който би гладил собствените си дънки.
Пример:
Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Защо се държиш като гладач на дънки? Отпусни се!)
10. Tee-Trinker — Пияч на чай
Значение: човек, смятан за неготин, защото не пие алкохол на социално събитие.
Бирата е голяма работа в Германия, и не само по време на Октоберфест.
Така че в група от хора, пиещи бира, един самотник, който избира да пие чай, би изглеждал малко неготин.
Разбира се, в реалността е съвсем нормално да пиете чай – не се поддавайте на натиска на групата!
Пример:
Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Който не дойде, е пияч на чай!)
11. Rotzlöffel — Лъжица за сополи
Значение: палавник, нахално дете.
И ние наричаме нахални и дързки деца "палавници с сополи"; всъщност, Rotznase е как се казва "нос с сополи" и е почти синоним на тази обида.
Употребата на "лъжица" изглежда странна, но думата може да произлиза от думата Laffe, която е била архаична обида от някакъв вид.
Пример:
Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Какво се въобразява тази лъжица за сополи?)
12. Miesepeter — Мързелив/Скръндз Петър
Значение: човек с лош характер, гринч.
Тази обида се използва за описание на някой, който може да развали настроението с песимистично или мизерно отношение.
Несигурно е защо именно Петър е избраното име за целта на тази обида, но ние си представяме, че реалните Петровци биха били недоволни от това.
Пример:
Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (По-добре се отдалечи от г-н Мюлер, той е истински мързелив Петър.)
13. Teletubbyzurückwinker — Някой, който маха обратно на Телетъбис
Значение: идиот.
Този "задънена дума" със сигурност не е често срещан изобщо, но определено печели трофея за креативност.
Със сигурност би било забавно да си представим някой освен дете да маха искрено на цветните телевизионни герои.
Обидата също може да намеква, че човекът е слаб или страхлив.
Пример:
Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Тези, които махат на Телетъбис, биха повярвали на всичко!)
14. Hustensaftschmuggler — Контрабандист на сироп за кашлица
Значение: некомпетентен човек, който върши безсмислени неща.
Тази забавно конкретна обида дава добра представа за някой, който просто върши безсмислени неща, които не си заслужава.
Пример:
Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (На този гаден контрабандист на сироп за кашлица не можеш да се довериш!)
15. Schlaftablette — Сънотворна таблетка
Значение: бавен, неенергичен или неентусиазиран човек; отегчител.
Английският еквивалент би бил "блок в калта", някой, чийто липса на енергия може да бъде достатъчно лоша, за да създаде изтощителен ефект върху всички останали.
Тази обида вероятно би паснала на всеки, чието поведение може буквално да ви приспи.
Пример:
Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Не искам да седя до Лола. Тя е истинска сънотворна таблетка.)
16. Frechdachs — Нахален/Дързък язовец
Значение: палавник, обикновено за дързо дете.
Frech е прилагателно, което може да означава няколко неща, включително "дързък". Очевидно животното язовец има за цел да подчертае тази черта.
Тази обида всъщност е доста беззлобна и може да се използва с обич в някои ситуации.
Пример:
Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Малки нахални язовец, ела тук и се извини!)
17. Fußhupe — Клаксон за крак
Значение: описание за малки кучета.
Този невероятно точен прякор е предназначен за много малки кучета, които са склонни да бъдат настъпвани случайно. Това неизбежно би ги накарало да лаят, джавкат или да изразяват негодуванието си по някакъв начин, и така се ражда "клаксон за крак".
Пример:
Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Мразя кучето му, джавкащия малък клаксон за крак.)
18. Arschgeige — Гъз цигулка
Значение: досаден човек.
Представете си някой толкова досаден, че ви кара да искате да изсвирите най-тъжната песен на света на неговия задник.
Пример:
Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Спри да бъдеш такава гъз цигулка!)
19. Bananenbieger — Огъвач на банани
Значение: някой некомпетентен или слаб.
Тази обида може да звучи странно, но за разлика от неговото име, всъщност е доста ясна.
Пример:
Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Не бъди огъвач на банани и си свърши работата!)
20. Lustmolch — Похотлив тритон
Значение: човек със силни чувства на сексуално желание.
Тази обида съчетава идеята за някой, който е прекалено похотлив или развратен, с образа на лъскав тритон.
Пример:
Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Остави ни на мира, похотлив тритон!)
21. Arsch mit Ohren — Гъз с уши
Значение: глупав или тъп човек.
Тази обида е толкова пряка, колкото може да бъде.
Пример:
Was für ein Arsch mit Ohren! (Какъв гъз с уши!)
22. Evolutionsbremse — Спирачка на еволюцията
Значение: човек с изостанали възгледи.
Тази обида предполага, че някой е толкова изостанал или примитивен, че всъщност пречи на прогреса на еволюцията.
Пример:
Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Как можеш да вярваш на такова нещо? Ти, спирачка на еволюцията!)
23. Einzeller — Едноклетъчен организъм
Значение: човек с опростено мислене или неинтелигентен.
Немците сравняват някой, който е толкова простомислещ или неинтелигентен, с едноклетъчен организъм!
Пример:
Bist du ein Einzeller oder was? (Едноклетъчен организъм ли си или какво?)
24. Hosenscheißer — Срамежливко, който се наака в гащите
Значение: страхлив или плах човек.
В Германия тази дума често се използва, за да се подиграе на някой, че е страхлив или плах.
Пример:
Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Хайде де, срамежливко, не се страхувай!)
25. Kotzbrocken — Буквален превод: Бук от повръщано
Значение: някой, който е отвратителен или досаден.
Тази обида съчетава неприятния образ на повръщано с идеята за някой, който е досаден или неприятен.
Пример:
Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Не мога да понасям този бук от повръщано повече!)
26. Gehirnverweigerer — Отказващ мозъка си
Значение: човек, който не мисли логично.
Тази обида предполага, че някой активно отказва да използва мозъка си или да мисли логично.
Пример:
Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Не мога да продължа да работя с тези отказващи мозъка си!)
27. Schluckspecht — Пиящ кълвач (букв. Глътка кълвач)
Значение: тежък консуматор на алкохол.
Можете да използвате тази немска дума за някой, който винаги е жаден или постоянно пие.
Пример:
Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Тимо е истински пиящ кълвач. Изпи цялата бутилка вино!)
28. Tratschtante — Клеветническа леля / Брътвешка
Значение: клюкар.
Така немците наричат някой, който обича да клюкарства или да разпространява слухове.
Пример:
Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Просто го игнорирай, той е просто клюкарска леля, която обича да разпространява слухове!)
29. Speichellecker — Лижец на слюнка
Значение: да бъдеш покорен или нетърпелив да изпълняваш инструкции; подлизурко.
Тази обида означава да се държиш с другите като слуга до прекалена или зловеща степен.
Пример:
Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Говориш такива глупости само ако си бил възпитан да бъдеш подлизурко!)
30. Schweinehund — Свинско куче
Значение: неприятен, отвратителен или долен човек.
Тази обида е доста универсална, просто описва някого, за когото не мислиш особено високо.
Пример:
Halt die Fresse, Schweinehund! (Затвори си устата, свинско куче!)
31. Trantüte — Торба с рибено масло (букв. Торба с трен)
Значение: бавенок, мудник.
Tran буквално означава "рибено масло", затова тлъстина от риба, а tüte е просто торба, като тази, която ще вземете от магазина. Предполагам, че ще изоставаш, ако трябва да носиш цяла торба с рибено масло.
Пример:
Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Побързай, ти, бавенко, нямаме цял ден!)
32. Backpfeifengesicht — Лице за шамар
Значение: лице, което заслужава да бъде шамаросвано.
Поглеждали ли сте някой и сте имали чувството, че искате да му ударите шамар? Е, немците имат думата Backpfeifengesicht – някой с лице, което просто моли да бъде шамаросвано.
Пример:
So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Не съм виждал такова лице за шамар като твое отдавна!)
33. Blockflötengesicht — Лице на блокфлейта
Значение: някой с досадно лице.
Тази обида се използва за описание на някой, който има лице, толкова досадно колкото звука на блокфлейта.
Това е игрив начин да се позабавляваш с някого заради външния му вид.
Пример:
Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Махни се най-после, ти, глупаво лице на блокфлейта!)
34. Socken-in-Sandalen-Träger — Носител на чорапи в сандали
Значение: някой с лош вкус за обличане.
Може да сте чували за немския стереотип, който хули тяхната обична избор на обувки: чорапи... и сандали. И тези, които са прекарвали време в страната, знаят, че в това има зрънце истина.
И се оказва, че това също е добра обида.
Пример:
Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Само носител на чорапи в сандали би си помислил, че това изглежда добре!)
35. Weichei — Меко яйце
Значение: някой, който е слаб или страхлив.
Как наричате някой, който е малко "мек" на немски? Weichei, което буквално се превежда като "меко яйце". Но може би точно така ги харесват яйцата си!
Пример:
Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Не бъди меко яйце и застани зад мнението си!)
36. Schattenparker — Паркиращ в сянка
Значение: някой, който избягва слънчевата светлина.
В Германия тази дума често се използва за описание на някой, който паркира колата си в сянка, за да избегне слънцето.
Пример:
Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Погледни го, паркиращия в сянка, той се страхува от малко слънце!)
Как да използвате немски обиди в разговор
Използването на обиди на немски е доста подобно на това как бихте го направили на английски.
Когато се насочвате директно с обида към някого, обичайната фраза за обида би била просто "Ти ____ !"
Немският има две местоимения за "ти" и да бъдеш внимателен кое "ти" използваш остава важно в света на немските взаимоотношения.
Въпреки това, за обиди почти винаги ще използвате du, неформалното местоимение "ти", за разлика от формалното Sie.
Например:
Du Idiot! (Ти идиот!)
Ако кажете "Sie Idiot!", уважението, подразбиращо се от местоимението, би намалило обидната сила на обидата до степен да звучи комично.
Структурата е малко по-различна, когато говорите за, а не със, човека, когото обиждате.
Например, може да се оплаквате на приятел за едно палаво дете, което сте гледали:
Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Не мога да гледам деца повече! Детето е лъжица за сополи!)
Искате да се оплачете за мързелив сътрудник? Може да кажете нещо като:
Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Ханс не прави нищо за нашия проект. Какъв свердел в тънка дъска!)
Разбира се, ние не насърчаваме редовната употреба на обиди в разговор. Дори и обидите в нашия списък като цяло да не са толкова вулгарни като други обиди в езика, те все пак могат да обидат.
Дръжте ги в банката с немска лексика, за да сте по-информирани, но ако ще ги изваждате в името на хумора, уверете се, че човекът, с когото говорите, е приятел или някой, който може да го понесе.
Някои ситуации, като неофициална сбирка, също могат да позволят няколко подигравки. Въпреки това, ние винаги застъпваме уважението, особено ако все още се учите на езика!
Защо да учим обиди на немски?
Има повече в ученето на обиди, отколкото просто да получите преимущество и да можете да се премервате вербално с носител на езика.
Обидите са част от обичайния неформален разговор. Когато говорите с носител на немски, искате да сте в крак както с тона, така и със съдържанието на вашия разговор, което ще ви мотивира да научите специални характеристики като немски идиоми и модерен жаргон, които често се появяват в разговор. Пожлъкванията и оплакванията са ежедневни, така че е естествено обиди от някакъв вид да се прокрадват и в ежедневните разговори.
Въпреки това, обидите могат да бъдат много трудни за разпознаване, освен ако не ги познавате изрично. Казано по-общо, всяка култура има своето разбиране за това какво е обидно или не, и често изучаващите чужди езици се учат по трудния начин, че определена дума може да носи друга конотация.
Освен това, немският език има някои много креативни обиди, които могат да се изгубят в превода от чуждоезичен говорещ. Да бъдеш изключен от разговор вече е достатъчно страшно, но неразбирането на обида може да доведе до наистина неблагоприятни последствия.
Но едно от най-големите предимства при ученето на немски обиди е, че повечето от тях са съставни съществителни. Много забавление може да се получи просто чрез изследване на немските съставни съществителни, известни не само със своята прямота при описание на въпросния обект, но и с чистата дължина, която могат да достигнат. Обидите са отличен вход към този аспект на немската употреба на думи.
Обидите също са отлични възможности да научите съществителни поотделно. Немските обиди, които приемат формата на съставни съществителни, често се състоят от думи, които не бихте си помислили да съберете, което ги прави много забавни за разглобяване.
Можете също да потърсите съставните съществителни в речник, за да ги разбиете допълнително. В допълнение към контекстуалните дефиниции, Lingflix също предоставя колекция от немски медийни клипове, за да видите как работят в различни ситуации. Lingflix взема автентични видеоклипове – като музикални видеоклипове, филмови трейлъри, новини и вдъхновяващи говори – и ги превръща в персонализирани уроци за изучаване на езици. Можете да опитате Lingflix безплатно за 2 седмици. Посетете уебсайта или изтеглете приложението за iOS или Android. P.S. Натиснете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)
Въоръжени с тези обиди, вие печелите не само няколко забавни нови допълнения към немската си лексика, но и преимущество в неформалния жаргон.
Не забравяйте да се държите с уважение, но като ревностен студент на немския език, не се колебайте да оцените творческата работа, вложена в тези обиди и всякакви други, които научите!
И още нещо...
Искате ли да знаете ключа към ефективното изучаване на немски?
Това е да използвате правилното съдържание и инструменти, каквито предлага Lingflix! Разгледайте стотици видеоклипове, правете безкрайни тестове и овладейте немския език по-бързо, отколкото сте си представяли!
Гледате забавно видео, но имате проблеми да го разберете? Lingflix поставя оригинални видеоклипове на разположение с интерактивни субтитри. Можете да докоснете всяка дума, за да я потърсите незабавно. Всяка дефиниция има примери, написани така, че да ви помогнат да разберете как се използва думата. Ако видите интересна дума, която не познавате, можете да я добавите към списък с лексика. А Lingflix не е само за гледане на видеоклипове. Това е цялостна платформа за учене. Тя е създадена да ви научи ефективно на цялата лексика от всяко видео. Плъзнете наляво или надясно, за да видите повече примери за думата, на която сте. Най-добрата част е, че Lingflix следи лексиката, която изучавате, и ви дава допълнителна практика с трудни думи. Той дори ще ви напомни кога е време да прегледате наученото. Започнете да използвате уебсайта на Lingflix на вашия компютър или таблет или, още по-добре, изтеглете приложението Lingflix от магазина iTunes или Google Play. Натиснете тук, за да се възползвате от текущата ни промоция! (Изтича в края на този месец.)