8 крокаў для вывучэння размоўнай японскай мовы

Я зноў здзейсніў сацыяльны прамах. Я выкарыстаў фразу, якая гучала занадта фармальна, і стварыла ўражанне, нібы я дзяржаў дыстанцыю паміж сабой і сябрам.

Вучачы японскую мову, вы таксама можаце ненаўмысна здзейсніць падобную сацыяльную памылку, але гэта не павінна аддаляць вас ад размовы. Выконваючы наступныя сем крокаў, вы зможаце лягчэй увайсці ў гутарку і пазбегнуць няёмкасці, ведаючы, як казаць, слухаць і адказваць, як жывы чалавек.

1. Апускайце займеннікі або падметы, калі зразумела, да каго ці чаго вы звяртаецеся

Англійская мова захапляецца займеннікамі. Сказы поўныя «я», «ты», «іх» і іншых падобных формаў зварота.

У японскай мове ўсё наадварот: часта займеннікі цалкам апушчаюцца, калі падмет можна вывесці з кантэксту. Іншымі словамі, калі падметам з'яўляецеся вы самі ці чалавек, з якім вы размаўляеце, гучаць натуральней, калі вы апускаеце займеннікі накшталт «я» ці «ты».

眠い! (ねむい!) Мне хочацца спаць! (Літаральна: Сонна(ы)!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Я такі галодны! Давай паабедаем. (Літаральна: Страўнік пусты! Зробім абед, добра?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ты ідзеш у краму? Можаш купіць мне кавы? (Літаральна: У краму ідзеш? Можаш, калі ласка, купіць кавы для мяне?)

Звярніце ўвагу, што ў прыкладзе вышэй няма такіх займеннікаў, як 私 (わたし ці «я, мне»). Калі з самага пачатку няма ніякага падмета, то гаворнік, як правіла, кажа пра сябе ці пра групу, да якой належыць.

Акрамя таго, калі чалавек робіць простае сцвярджэнне на японскай мове без узыходнай інтанацыі пытання ў канцы, вы можаце аўтаматычна меркаваць, што ён, хутчэй за ўсё, кажа пра сябе.

2. Ужывайце падметы, калі гаворка ідзе пра іх упершыню ці яны незразумелыя

Хоць вам і варта пазбягаць злоўжывання займеннікамі або падметамі, каб гучаць натуральней, будуць моманты, калі вы можаце зблытацца, пра каго ці пра што хтосьці гаворыць.

Гэта часта здараецца ў размове, таму не саромейцеся папрасіць тлумачэння:

А: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) А: Ты снедаў? Б: 私ですか? (わたしですか?) Б: Я? А: ええ。 А: Так.

А: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) А: Ён / Яна занадта строгі(ая). Б: 先生のこと? (せんせいのこと?) Б: Маеш на ўвазе нашага настаўніка? А: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) А: Не, дырэктара.

Калі вы апусціце падмет, калі на самой справе гаворыце пра кагосьці іншага, гэта можа гучаць, нібы вы гаворыце пра сябе. Вы можаце мець намер сказаць «ты галодны», але насамрэч скажаце «я галодны».

Калі вы робіце простае сцвярджэнне, а не пытаецеся, вам варта выкарыстаць падмет, каб прадухіліць блытаніну.

は і が

Яшчэ адзін спосаб зразумець, пра што ідзе гутарка, — сачыць за часціцамі は і が. Часаціца は ці が у японскай мове паказвае тэму размовы. Усё, што будуць казаць потым, будзе адносіцца да яе, пакуль хтосьці не згадае іншую тэму з маркерамі は ці が.

Напрыклад, калі ў вас ёсць міса з рознымі фруктамі і вы хочаце паказаць, дзе яблык, вы можаце ўзяць фрукт і сказаць:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Гэта яблык.

Пасля гэтага размова будзе ісці са сказамі накшталт:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ох, (яблык) занадта чырвоны!

Як бачыце, не трэба згадваць падмет (яблык), паколькі ён ужо зразумела з'яўляецца тэмай размовы. Калі падмет зменіцца, вам зноў спатрэбяцца は ці が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) А гэта, да рэчы, персік.

3. Ужывайце «давальныя» дзеясловы

На шчасце для нас, носьбітаў англійскай мовы, якія пакутуюць ад неабгрунтаванай настойлівасці на тым, каб людзі сапраўды згадвалі рэчы і людзей, пра якіх яны гавораць, у японскай ёсць граматычныя маркеры, якія могуць паказваць падмет, не згадваючы яго напрамую. Гэта «давальныя дзеясловы» — дзеясловы, якія можна дадаць у канец сказа, каб паказаць, што нешта даецца.

あげる

Гэта азначае «даваць», але яно можа быць карысным для вызначэння падмета і напрамку маўлення. あげる паказвае на аддаванне нечага ад гаворніка камусьці іншаму.

Калі вы дарыце камусьці падарунак, выкарыстоўваецца менавіта гэтая форма. Іншымі словамі, калі вы далучаеце あげる да дзеяслова, гэта азначае, што вы — гаворнік — робіце гэта. Гэта служыць даданню нябачнага падмета ў сказ. Па сутнасці, вы гаворыце «я».

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Я дам (камусьці) грошы.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Я падарыў (камусьці) падарунак.

Калі вы далучаеце あげる у канцы дзеяслова, гэта азначае не даванне нечага камусьці, а зробленне чагосьці для кагосьці. Памятайце, што дзеяслоў, да якога вы яго далучаеце, будзе стаяць у форме て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Я табе патэлефаную.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Я чаплю наступнае піва.

くれる

Гэта яшчэ адзін часта ўжываны «давальны» дзеяслоў, які паказвае процілеглы напрамак да あげる. Калі вы выкарыстоўваеце くれる, гэта азначае, што нехта дае нешта вам, гаворніку.

Напрыклад:

おもちゃをくれた。 (Нехта) даў мне цацку.

Падобна да あげる, вы можаце далучыць くれる да формы -て дзеяслова, і гэта будзе азначаць, што нехта робіць нешта для вас:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Дзякуй, што дапамог мне.

Гэта робіць іншага чалавека падметам сказа. Вы — атрымальнік дзеяння. Японцы выкарыстоўваюць гэтыя два дзеясловы, あげる і くれる, у канцы сказаў, каб паказаць, хто што для каго робіць.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Заўтра (ён / яна / ты / яны) вязе мяне ў Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Як і くれる, гэта азначае атрыманне нечага гаворнікам. Гэта мае адценне таго, што для вас нешта зроблена.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Я) атрымаў падарунак ад яе. (Літаральна: Я ад яе падарунак атрымаў.)

Як вы бачыце з літаральнага перакладу, структура сказа з もらう на першы погляд можа здацца крыху заблытанай. Аднак яна ўсё роўна прытрымліваецца структуры «падмет + дапаўненне + дзеяслоў»: 彼女 (かのじょ ці «яна») — падмет, プレゼント (ぷれぜんと ці «падарунак») — дапаўненне, а もらいました (минулая форма もらう) — дзеяслоў.

Такім чынам, калі зразумела, што вы атрымальнік, вы таксама можаце апусціць 私は (わたしは) і перакласці сказ як «Яна дала мне падарунак».

Таксама, як і іншыя давальныя дзеясловы, もらう мае форму -て. Калі вы кажаце – てもらう, гэта азначае, што вы прымушаеце кагосьці зрабіць нешта для вас.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Я) папросю маю (старэйшую) сястру прыйсці.

頂く (いただく)

いただく — гэта, па сутнасці, больш ветлівая версія くれる і もらう. Яна часта ўжываецца ў 敬語 (けいご), звышвежлівым рэгістры японскай мовы, які выкарыстоўваецца ў абслугоўванні кліентаў або ў іншых фармальных сітуацыях.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Ці магу я прасіць ваш адрас?

やる

Гэта ўжываецца для пазначэння аддавання ад гаворніка, як あげる, але з паніжэннем статусу атрымальніка. Яно выкарыстоўваецца для дзяцей, людзей ніжэйшага сацыяльнага становішча і жывёл.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Кот атрымаў ежу (ад мяне).

Яшчэ раз: у японскай мове лепш ужываць падметы эканомна. Імейце звычку выкарыстоўваць падметы толькі ў крайняй неабходнасці. Карыстайцеся інтанацыяй голасу, давальнымі дзеясловамі і іншымі прыёмамі, каб паказаць, пра каго вы гаворыце, не згадваючы іх напрамую.

Калі вы хочаце даведацца больш пра карысныя японскія дзеясловы, вам спадабаецца гэты артыкул!

4. Падрыхтуйцеся да прадстаўлення

Падумайце, што вы гаворыце, калі сустракаецеся з новым чалавекам. Цяпер перакладзіце гэта на японскую мову — і ў вас гатовы старт для размовы.

Вы даяце яму крыху інфармацыі пра сябе, і, паколькі вы цяпер знаёмыя са структурай гэтых фраз для прадстаўлення, вы будзеце гатовыя пачуць і зразумець, што ваш суразмоўца скажа пра сябе! Вось невялікі камплект для знаёмства:

初めまして! (はじめまして!) Літаральна «мы сустракаемся ўпершыню», але па сутнасці прывітанне пры першай сустрэчы, аналагічнае «Вельмі прыемна!».

私は______です (わたしは ____ です ) «Я... / Мяне завуць...» можа спатрэбіцца, калі вы яшчэ не ўсвядомілі імёны адзін аднаго.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Я жыву ў... / Я зараз жыву ў...».

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Мае захапленні — гэта гітара і паездкі за мяжу».

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Я студэнт універсітэта / інжынер». Магчыма, вы захочаце загадзя даведацца, як сказаць вашу прафесію па-японску, каб мець яшчэ адну тэму для размовы.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Дзякуй!» / «Вельмі прыемна пазнаёміцца!» Літаральна «калі ласка, стаўцеся да мяне добра» — адна з найважнейшых стандартных фраз-прывітанняў у японскай мове.

Гэтая апошняя фармулёўка выдатна падыходзіць для завяршэння вашага прадстаўлення. Яна, па сутнасці, азначае, што вы давяраеце адзін аднаму ў вашых намаганнях па вывучэнні мовы. Гэта фраза, якую можна выкарыстоўваць у пачатку любых узаемавыгадных адносін.

Калі ваш суразмоўца скажа гэта першым, вы можаце проста паўтарыць яе ў тым жа выглядзе. Выдатнае тлумачэнне гэтай і іншых размоўных фраз ёсць у гэтым артыкуле.

Гэтыя фразы можна сказаць адразу ўсе, але каб пазбегнуць механічнасці, вы можаце разбіць іх падчас пытанняў і адказаў, застаючыся гатовымі ўпэўнена іх вымавіць. Культурны лайфхак: вы можаце заўважыць, што шмат хто адразу ж называе свой узрост, бо гэта даволі распаўсюджана ў Японіі, але не адчувайце абавязаку адказваць узаемнасцю, калі не хочаце!

5. Перапыняйце ўсіх

Яшчэ адзін спосаб гучаць натуральней у размове — забыць тое, чым вас вучылі пра грубасць перапынення.

Устаўкі накшталт «Угу» ці здзіўленага «Не можа быць!» дапамагаюць паказаць, што вы ўважлівы і зацікаўлены ў тым, што хтосьці кажа, — нават калі ён яшчэ раз пераказвае той самы эпізод «Sailor Moon». Слова ў слова.

Тыповая размова можа мець такі выгляд:

А: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) А: Мы паабедалі ў італьянскім рэстаране. Б: うん。 Б: Угу. А: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) А: Потым паглядзелі фільм. Ён добры хлопец. Б: うん。 Б: Угу. А: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) А: Та я яго запрасіў на каву ў нядзелю. Б: いいね。 Б: Выдатна.

Сэнс, я думаю, зразумелы.

«Мастацтва перапынення» завецца 相槌 (あいづち — адказныя рэплікі). Калі вы не выкарыстоўваеце айдзуці падчас размовы, суразмоўца падумае, што вы незацікаўлены ў тым, што ён кажа.

Калі ў вас пастаянна пытаюцца «Ты мяне слухаеш?» падчас размовы (нягледзячы на вашы ветлівыя кіўкі і ўзрок), абавязкова паспрабуйце айдзуці. Авалоданне айдзуці забяспечыць вам больш гладкую, больш беглую размову!

Вось яшчэ некалькі хуткіх устаўляк накшталт айдзуці.

いいね

На Facebook いいね ужываецца, каб сказаць «лайк!» У залежнасці ад вашага тону, вымаўлення і сітуацыі, いいね можа мець розныя адценні.

Калі вы скажаце гэта з энтузіязмам і радасцю, いいね гучыць як «Выдатна!» Калі вы скажаце гэта са ўздыхам, сэнс будзе больш падобны на «Мусіць, выдатна...»

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) А: Ён сказаў: «Можна я табе яшчэ патэлефаную?» Б: いいね! Б: Выдатна!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) А: Сатомі ўзяла мой тэлефон, а потым пакінула яго дома! І да таго ж... Б: いいねぇ… Б: Добра ж...

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) А: Яна зноў паехала за мяжу? Яна ж толькі што вярнулася з Еўропы, ці не так? Б: うん。いいねぇ… Б: Так. Мусіць, прыемна (быць ёй).

でしょう і だよね

でしょう і だよね — гэта спосабы паказаць згоду. Гэта гучыць як «Я ж кажу!» ці «Ці не так?» Болей мужчынская форма でしょう — だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) А: Гэты фільм быў сапраўды хвалюючы. Б: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Б: Праўда? Я таксама так лічу!

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) А: Гэта даволі добрая песня, так? Б: だよね! Б: Ага, сапраўды!

あのね

あのね — гэта спосаб пачаць сказ. Ён падобны да англійскай фразы «Ведаеш». У залежнасці ад тону, あのね можа служыць невялікім напамінам ці дадатковай думкай: «Ведаеш, цяпер, калі я падумаў, ён быў даволі грубы». Ці калі вы злуецеся: «Слухай — ты занадта няўдзячны!»

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Слухай, а ты не знаходзіш, што Юкі мілая?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Я ж кажу, гэта не так проста.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Гэй, паспрабуй гэты торт.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Ведаеш... Я хацеў купіць залаты iPhone...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) азначае «які жаль».

Гэтак жа, як і ў англійскай, гэтая фраза можа мець розныя адценні ў залежнасці ад выкарыстанага тону. «Які жаль», «Шкада» і «Які сорам» могуць гучаць спачувальна з шчырым тонам у англійскай, але могуць быць ужыты і саркастычна, або без спачування — гэтак жа, як і 気の毒 у японскай.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Які жаль.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Мне сапраўды шкада гэта чуць.

Вы таксама можаце выкарыстоўваць 気の毒 у нефармальным кантэксце, каб сказаць «Дрэнна» ці «Не пашанцавала».

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) А: Мой тэлефон упаў у туалет! Б: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Б: Ха! Не пашанцавала!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない ці «Неверагодна!») — гэта спосаб выказаць, што нешта не ўкладаецца ў галаве. Вы можаце ўжыць яго, каб выказаць здзіўленне, накшталт «Божа мой!» або нават сказаць, што нешта занадта неверагоднае, каб быць праўдай.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Не можа быць!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Не паверыш, што Сін толькі што мне сказаў!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Не веру! Ты казаў мне сядзець на дыеты, а цяпер сам жарэш?

Ужывайце гэтыя ўстаўкі — і ваша маўленне аўтаматычна стане больш гладкім і натуральным у размове.

6. Заставайцеся неафіцыйнымі з дапамогай размоўных мадэляў сказаў

Да гэтага часу мы пакрылі тое, чаго не трэба рабіць у размове (злоўжываць займеннікамі і быць пасіўным слухачом). Цяпер час перастаць гаварыць, як хадзячы падручнік, і выкарыстоўваць сапраўдныя японскія сказы і выразанні.

Ужывайце «адваротны» сказ

Многія японскія падручнікі знаёмяць чытачоў з асноўнай мадэллю сказа «падмет + дапаўненне + дзеяслоў», каб будуць сказы накшталт 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 — «Я выпіў кавы»).

Такі від структуры вельмі карысны, і ён усё яшчэ існуе ў размоўнай японскай, але па-за фармальнымі кантэкстамі ён ужываецца радзей. Многія размоўныя сказы будуць здавацца «адваротнымі» у параўнанні са структурай «падмет + дапаўненне + дзеяслоў», таму замест これは何ですか? (これはなんですか? — «(літаральна) Гэта што?»), вы, хутчэй за ўсё, пачуеце, як сябар кажа 何これ? (なにこれ? — «Што гэта?»)

Ёсць дзве вельмі зручныя сітуацыі, калі ўжываецца гэтая канкрэтная структура сказа:

1. Каб паясніць сказ ці дадаць нешта як дадатковую думку (што вельмі дапамагае, калі займеннікі і падметы апушчаны):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Вы былі раней? У Парыжы.

2. Каб аб'яднаць два сказы:

それは何? (それはなに? — «Гэта што?») ператвараецца ў 何それ? (なにそれ? — «Што гэта?»).

Замяняйце словы анамапеяй

Калі вам хочацца штосьці засвоіць з гэтага артыкула, няхай гэта будзе анамапея! Японская анамапея — гэта сакрэтная зброя вывучэння мовы, каб гучаць як носьбіт мовы ў размове.

Анамапея — гэта словы, якімі перадаюцца гукі (анамапея шчабятання птушкі — цвір-цвір). Анамапея не толькі замяняе прыметнікі і ўзмацняе дзеясловы ў штодзённай размове, але яе вельмі лёгка запомніць.

Нават калі вы не ўжываеце яе, вам варта ведаць некаторыя распаўсюджаныя анамапеі, такія як ぺこぺこ (гук бурчання ў жываце), わくわく (гук хвалявання) і ニコニコ (にこにこ ці ўяўляльны гук шырокай усмешкі).

Сябар або член сям'і, хутчэй за ўсё, час ад часу скажа お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ці «У мяне ў жываце бурчыць») замест お腹が空いた ( おなかがすいた ці «Я галодны»).

Апушчайце гукі

У кожнай мове мы схільныя «глытаць» або скарачаць гукі ў размове. У японскай мове гук «р» (ら、り、る、れ、ろ) часта зводзіцца да гуку ん. Вы, напэўна, ўжо чулі гэта ў драмах, фільмах і нават падкастах.

Прыклад гэтага, калі 分からない (わか ら ない ці «Я не ведаю») змяняецца на 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Я не ведаю, пра што ты гаворыш.

Яшчэ адзін распаўсюджаны прыклад — して る (рабіць), якое ператвараецца ў して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Што ты робіш?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ты ўсё яшчэ вучышся?

Думайце пра гэта, як пра скарачэнне слоў «going to» і «want to» да «gonna» і «wanna». Гэтую маўленчую мадэль лепш не ўжываць у фармальным кантэксце, але яе карысна ведаць — асабліва калі трэба знайсці слова ці фразу ў слоўніку.

7. Гулярыце, як дзяўчына ці хлопец

Па меры вывучэння размоўнай японскай мовы вы заўважыце, што мужчыны і жанчыны часта выкарыстоўваюць розныя маўленчыя мадэлі.

У залежнасці ад сітуацыі жанчыны часта выкарыстоўваюць ветлівую форму слова (нават у неафіцыйных сітуацыях), у той час як мужчыны часцей ужываюць простыя формы слоў. Фразеалагічныя часціцы таксама па-рознаму ўжываюцца мужчынамі і жанчынамі.

Вам не абавязкова быць пэўнай плоці, каб ужываць жаночы або мужчынскі манера маўлення. Аднак важна ўсведамляць невялікія адрозненні, бо гэта дапаможа вам лепш зразумець сяброў і заўважыць адценні ў сваім уласным маўленні.

でしょう супраць だろう

У гэтым выпадку でしょう і だろう ўжываюцца, калі вы нешта мяркуеце.

Калі вы хочаце сказаць «У Хіро, напэўна, брудна ў пакоі»:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (жаночае) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (мужчынскае)

Калі гэта «Я чуў, што Юкі хварэе, таму, напэўна, яна не прыйдзе сёння вечарам»:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (жаночае) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (мужчынскае)

Як вы бачылі раней, вы таксама можаце ўжываць でしょう і だろう, каб паказаць згоду:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) А: Гэты торт смачны! (жаночае) Б: でしょう? Б: Праўда?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) А: Гэты торт смачны! (мужчынскае) Б: だろう? Б: Я ж кажу!

Паколькі でしょう гучыць больш фармальна, яго лічаць больш жаночым, калі яго ўжываюць у неафіцыйнай размове. Аднак у фармальных сітуацыях яно з'яўляецца нейтральным да плоці і можа замяніць でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Як вам гэты колер?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Як вам тры гадзіны?

ね супраць な

Часаціцы ね і яе мужчынскі адпаведнік な маюць шмат функцый. Іх галоўнае прызначэнне — дамагацца згоды ад слухача (як «Ці не так?»), зрабіць сцвярджэнне ці просьбу мякчэйшымі або прыцягнуць чыюсьці ўвагу (як «Гэй!»).

Часаціца ね можа ўжывацца абодвума плоцямі. Яна сапраўды мае мяккае гучанне, таму яна зробіць ваша маўленне больш пяшчотным. Насамрэч, часам яна гучыць больш па-жаночаму. Сярод сяброў хлопцы могуць выкарыстоўваць な і だろう замест ね.

Калі вы просіце аб дапамозе або прасіце, смела выкарыстоўвайце ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Пачакай тут, калі ласка.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Перадай прывітанне Таму ад мяне.

Калі вы хочаце сказаць «Сёння горача, ці не так?», вы можаце сказаць:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (жаночае/мужчынскае) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (мужчынскае) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (мужчынскае)

Калі вы хочаце выказаць згоду ці сказаць «Так, менавіта!», лепш за ўсё падыдуць гэтыя выразы:

そうだね! (жаночае/мужчынскае) そうだな! (мужчынскае)

Няправільнае ўяўленне пра « の »

Часаціца の мае шмат функцый. Акрамя таго, што яна з'яўляецца прыналежнай часціцай, の можна паставіць у канец сказа, каб стварыць пытанне або даць тлумачэнне.

Распаўсюджанае няправільнае ўяўленне, што калі の стаіць у канцы сказа, гэта гучыць па-жаночаму. Часам гэта так, але мужчыны таксама дастаткова часта ўжываюць гэтую структуру сказа! Часаціца の з'яўляецца нейтральнай да плоці, калі вы задаеце пытанне і чакаеце тлумачэння.

Напрыклад:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) А: Ты гэта купляеш? Б: かわいいでしょう? Б: Гэта ж міла, так? (Я купляю, бо гэта міла.)

A: 食べるの? (たべるの?) А: Ты еш? Б: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Б: Я не снядаў. (Я ем, бо не снядаў.)

Часаціца の становіцца больш жаночай, калі яна ўжываецца для задання/адказаў на пытанні, якія не патрабуюць тлумачэння, або калі робіцца сцвярджэнне:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (жаночае) Гэтая сумачка была дарагая.

Яна таксама можа гучаць па-жаночаму, калі вы камбінуеце の з іншымі фразеалагічнымі часціцамі:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (жаночае) Ён даволі раздражняльны, ці не так?

そうなのよ! (жаночае) Вядома!

8. Навучыцеся прымаць слэнг

Асабіста я схільны ўхіляцца ад тэрміна «слэнг». Я чую «слэнг» і думаю «вулічныя выразанні» або «мова, якую я павінен ужываць толькі з вельмі блізкімі сябрамі».

На жаль, ухіленне ад гэтай часткі маўлення можа быць шкодным, калі вы спрабуеце завесці «сапраўды блізкіх сяброў». Гэта таму, што ўжыванне фармальнага рэгістру можа ствараць адчуванне аддаленасці ад блізкіх калег, сяброў і нават прыёмных сем'яў. Калі хтосьці спрабуе весці блізкую ці сяброўскую размову з вамі, адказ ім фармальным чынам можа гучаць неасабіста.

Вы можаце выкарыстаць наступныя два дыялогу ў якасці прыкладу:

А: Гэй, як справы? Б: У мяне ўсё вельмі добра, дзякуй. А ў вас?

супраць

А: Гэй, як справы? Б: Нічога асаблівага. А ты?

Гэтак жа і з лістамі ці тэкставымі паведамленнямі. Якое паведамленне вы чакалі б ад сябра:

Ці не хацелі б вы паабедаць са мной апоўдні?

супраць

Хочаш пасля паесці?

Якая размова гучыць больш сяброўска і блізка? Іншымі словамі, у якой размове гаворнік гучыць больш свабодна?

Вядома, чым больш мы чуем гэтыя размоўныя прыёмы і размоўныя выразанні, тым лягчэй стане ўжываць іх у сваім уласным маўленні. Кантэнт ад носьбітаў мовы мае ключавое значэнне, асабліва японскія фільмы з субтытрамі і вар'етэ-шоу, бо тэкст дапамагае заўважыць гэтыя маўленчыя мадэлі.

Інтэрактыўныя субтытры на відэакліпах японскіх медыя ад Lingflix таксама падтрымліваюць гэта від кантэкстуальнага навучання. Lingflix бярэ аўтэнтычныя відэа — такія як музычныя кліпы, трэйлеры да фільмаў, навіны і натхняльныя выступы — і ператварае іх у персаналізаваныя ўрокі вывучэння мовы. Вы можаце паспрабаваць Lingflix бясплатна на працягу 2 тыдняў. Наведайце вэб-сайт або спампуйце праграму для iOS або Android. P.S. Націсніце тут, каб скарыстацца нашай бягучай распродажай! (Тэрмін дзейнічае да канца гэтага месяца.)

Памятайце: вашыя сябры, сям'я і той гандляр на вуліцы ўсе даруюць вам, калі вы зробіце некалькі памылак падчас размовы. Самае важнае — гаварыць, працягваць гаварыць і гаварыць яшчэ больш!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Практыка — найлепшы настаўнік!

І яшчэ адно…

Калі вы, як і я, аддаеце перавагу вывучэнню японскай мовы ў свой вольны час, з камфортам вашага разумнага прылады, у мяне ёсць нешта, што вам спадабаецца.

З дапамогай пашырэння Chrome ад Lingflix вы можаце ператварыць любое відэа на YouTube або Netflix з субтытрамі ў інтэрактыўны ўрок мовы. Гэта азначае, што вы можаце вывучаць японскую мову з дапамогай рэальнага кантэнту, менавіта так, як яе сапраўды ўжываюць носьбіты мовы.

Вы нават можаце імпартаваць улюбёныя відэа з YouTube у свой уліковы запіс на Lingflix. Калі вы не ўпэўненыя, з чаго пачаць, праверце нашу адобраную бібліятэку відэа, якія асабіста падабраны для пачаткоўцаў і сярэдніх студэнтаў, як вы можаце бачыць тут:

Lingflix набліжае да вас аўтэнтычныя японскія відэа. З дапамогай інтэрактыўных субтытраў вы можаце навясці курсор на любое слова, каб убачыць яго значэнне разам з выявай, аўдыё-вымаўленнем і граматычнай інфармацыяй.

Націсніце на слова, каб убачыць больш прыкладаў, дзе яно выкарыстоўваецца ў розных кантэкстах. Плюс, вы можаце дадаваць новыя словы ў свае карткі для запамінання! Напрыклад, калі я націсну на 予約, з'явіцца наступнае:

Хочаце пераканацца, што памятаеце вывучанае? Мы пра гэта падабралі. Кожнае відэа ідзе з практыкаваннямі для паўтарэння і замацавання ключавой лексікі. Вы атрымаеце дадатковую практыку са складанымі словамі і будзеце атрымліваць напаміны, калі прыйдзе час паўтарыць, каб нічога не забываць.

Найлепшая частка? Lingflix адсочвае ўсё, што вы вывучаеце, і выкарыстоўвае гэта для стварэння персаналізаванага вопыту спецыяльна для вас. Пачніце карыстацца вэб-сайтам Lingflix на кампутары або планшэце ці, яшчэ лепш, спампуйце нашу праграму з App Store ці Google Play.

Націсніце тут, каб скарыстацца нашай бягучай распродажай! (Тэрмін дзейнічае да канца гэтага месяца.)

Гатовы ператварыць прагляд відэа ў шлях да свабоднага валодання мовай?

Далучайцеся да тысячаў карыстальнікаў, якія ўжо з задавальненнем вывучаюць мовы.

7-дзённы бясплатны пробны перыяд

Поўны доступ да ўсіх функцый без абмежаванняў