36 Стваральных нямецкіх абразаў

Будзем шчырымі: вывучэнне абразаў (разам з лаянкай) — адно з нашых сакрэтных прыярытэтаў, калі мы пачынаем вывучаць новую мову. І не дзіўна, чаму — хаця яны і задумваюцца як крыўдлівыя, абразы могуць быць жудасна смешнымі, калі перакладаць іх літаральна.

Аказваецца, нямецкія абразы (Beleidigungen), акрамя таго што зачароўваюць сваёй стваральнасцю, яшчэ і вельмі забаўляюць.

У гэтым артыкуле вы знойдзеце 36 смешных нямецкіх абразаў, якія можаце выкарыстаць, каб уразіць носьбітаў мовы.

1. Erbsenzähler — Лічыльнік гароху

Значэнне: хтосьці, хто прыдзіраецца да дробязяў ці клапоціцца пра дробязі, нязначныя рэчы.

Мы ўсе ведаем кагосьці, хто любіць усё раскрытыкаваць. Лічыць гарошыны — гэта маруднае заняткі, якое падыходзіць толькі для тых, хто клапоціцца пра кожную з іх.

Прыклад:

Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Не ўспрымай усё так сур'ёзна, ты, лічыльнік гароху!)

2. Spargeltarzan — Спаржавы Тарзан

Значэнне: апісанне худога мужчыны, часта такога, у якога не відаць цягліц.

Гэта абраз, заснаваны на знешнасці, у які ўкладзена вельмі смешная думка.

Магчыма, для некаторых даданне "Тарзан" робіць яго не занадта абразлівым, бо падразумевае, што нягледзячы на худорнасць, чалавек усё яшчэ, верагодна, фізічна моцны.

Прыклад:

Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Што робіць гэты Спаржавы Тарзан на спаборніцтве па бодзібілдынгу?)

3. Heißluftgebläse — Гарачапаветраны фен

Значэнне: балбатун, хтосьці, хто лопаце аб нічым.

Па-ангельску мы кажам, што хтосьці "поўны гарачага паветра" (full of hot air), калі ён балбаціць аб нічым. Калі вы ведалі гэта, то, напэўна, змаглі б адгадаць гэты нямецкі адпаведнік, які дадае частку "фен" (Gebläse).

Сапраўдны гарачапаветраны фен таксама стварае пастаянны гул, які можа быць даволі непрыемным, адсюль і яго выкарыстанне ў гэтым абразе.

Прыклад:

Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Не слухай гэтага гарачапаветранага фена!)

У гэтым відэа вы можаце пачуць распаўсюджаныя смешныя нямецкія абразы (і пацешыцца, гледзячы):

4. Lackaffe — Лакаваная малпа

Значэнне: хтосьці (часта мужчына), хто апранаецца ці адкрыта дэманструе багацце і прэстыж, але з'яўляецца ганарыстым ці надта самаўпэўненым.

Па-ангельску назваць кагосьці малпай звычайна лічыцца абразай. Таксама і ў нямецкай мове, малпа (Affe) часам мае адмоўнае значэнне; назваць кагосьці Affe можа азначаць, што вы называеце яго "ідзіётам" ці "дурнем".

Дадайце назоўнік Lack, які можа азначаць "лак" ці "палітуру", і вы атрымаеце абраз для дурня, чый фэшнэбельны ўбор не хавае яго адмоўных рыс характару.

Прыклад:

Der Lackaffe meint, der kann alles! (Гэтая лакаваная малпа думае, што ён усё можа!)

5. Stinkstiefel — Смярдзючы чаравік

Значэнне: буркотнік, насупленец.

Калі мы кажам, што хтосьці "смярдзючы", мы звычайна маем на ўвазе, што ён сапраўды дрэнна пахне ці што ён непрыемны.

Смярдзючы чаравік па-нямецку апісвае буркотлівага чалавека, з якім вы не хацелі б быць каля, каб добра правесці час; гэта дакладнае апісанне, бо ніхто з нас не хоча быць побач з дрэнна пахнучым абутак нават некаторы час.

Прыклад:

Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Я не хачу працаваць з гэтым смярдзючым чаравіком.)

6. Graue Maus — Шэрая мыш

Значэнне: "сцяная кветка", той, хто імкнецца быць непрыкметным.

Ведаеце кагосьці, хто працуе, каб пазбегнуць увагі? Вы можаце апісаць яго як шэрую мыш — істоту, якую часта не відаць, калі яе спецыяльна не шукаюць.

Прыклад:

Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Яна можа апранацца як шэрая мыш, але ў яе ёсць козыр у рукаве.)

7. Dünnbrettbohrer — Святравік тонкіх дошак

Значэнне: лодыр, сягайдак.

Калі хочаце абвінаваціць кагосьці, хто заўсёды ідзе лягчэйшым шляхам, абвясціце яго святравіком тонкіх дошак, і ён зразумее намёк.

Гэты абраз складаецца з прыметніка і двух назоўнікаў: dünn (тонкі), Brett (дошка) і Bohrer (святравік).

Прыклад:

So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Такая праца, вядома, не для святравікоў тонкіх дошак!)

8. Warmduscher — Той, хто прымае гарачы душ

Значэнне: слабак, маладушны.

Гэта адсылае да старога нямецкага пераканання, што сапраўдныя мужчыны прымаюць халодны душ. У дадзеным выпадку той, хто прымае гарачы душ, не рызыкуе выходзіць са сваёй зоны камфорту, што робіць яго крыху слабым.

Вядома, у рэальным жыцці прыём гарачага душа не парушае вашу сацыяльную рэпутацыю.

Прыклад:

Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Хто хоча купацца ў возеры зімой, не павінен быць слабакам!)

9. Jeansbügler — Прасавальнік джынсаў

Значэнне: напружаны, зажатавы чалавек.

Хіба вы не ведалі кагосьці настолькі строгага, што можна ўявіць, як яго адзенне такое ж напружанае, як і ён сам?

Гэты абраз уключае такое пачуццё, апісваючы такога чалавека як таго, хто прасуе свае джынсы.

Прыклад:

Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Чаму ты паводзіш сябе як прасавальнік джынсаў? Расслабся!)

10. Tee-Trinker — Піцель гарбаты

Значэнне: чалавек, які лічыцца некрутым, таму што не п'е алкаголь на грамадскай падзеі.

Піва — гэта важная рэч у Германіі, і не толькі ў сезон Актобэрфеста.

Таму ў групе людзей, якія п'юць піва, адзін чалавек, які вырашыў піць гарбату, будзе выглядаць крыху некрута.

Вядома, у рэальнасці зусім нармальна піць гарбату — не паддавайцеся ціску асяроддзя!

Прыклад:

Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Хто не прыйдзе, той піцель гарбаты!)

11. Rotzlöffel — Соплевая лыжка

Значэнне: нахабнік, дзяцюк.

Мы таксама называем нахабных і дзёрзкіх дзяцей "соплівымі дзяцюкамі"; на самой справе, Rotznase — гэта "соплівы нос" і з'яўляецца амаль сінонімам гэтага абраза.

Выкарыстанне "лыжкі" здаецца дзіўным, але слова, магчыма, паходзіць ад слова Laffe, якое было архаічнай абразой.

Прыклад:

Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Што гэты соплевы дзяцюк сабе ўяўляе?)

12. Miesepeter — Злы Пятрусь

Значэнне: чалавек з дрэнным настроем, буркотнік, "грынч".

Гэты абраз выкарыстоўваецца для апісання кагосьці, хто можа сапсаваць настрой сваім песімістычным ці няшчасным стаўленнем.

Няпэўна, чаму менавіта імя Пятрусь было абрана для гэтай абразы, але мы ўяўляем, што рэальныя Пятры былі б незадаволеныя гэтым.

Прыклад:

Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Лепш абміні госпдара Мюлера, ён сапраўдны злы Пятрусь.)

13. Teletubbyzurückwinker — Той, хто махае ў адказ Тэлепузікам

Значэнне: ідыёт.

Гэта доўгае слова, вядома, зусім не распаўсюджана, але яно, безумоўна, атрымлівае прыз за стваральнасць.

Безумоўна, было б смешна ўявіць кагосьці, акрамя дзіцяці, хто шчыра махаў бы каляровым тэлевізійным персанажам.

Гэты абраз таксама можа намякаць на тое, што чалавек слабы ці баязлівы.

Прыклад:

Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Гэтыя махачы Тэлепузікам паверылі б у любую дурню!)

14. Hustensaftschmuggler — Кантрабандыст супрацькашлевага сіропу

Значэнне: некампетентны чалавек, які займаецца бессэнсоўнымі справамі.

Гэты дзіўна канкрэтны абраз дае добрую карціну кагосьці, хто проста робіць бязглуздыя рэчы, не вартыя ўвагі.

Прыклад:

Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Гэтаму подламу кантрабандысту супрацькашлевага сіропу нельга давяраць!)

15. Schlaftablette — Снотнае

Значэнне: павольны, неэнергічны ці неэнтузіястычны чалавек; нудзіца.

Англійскі адпаведнік — "палка ў балоце" (stick in the mud), хтосьці, чый недахоп энергіі можа быць настолькі дрэнным, што пачынае "высмоктваць" ўсіх вакол.

Гэты абраз, верагодна, падыходзіць для таго, чые паводзіны могуць літаральна ўсыпіць вас.

Прыклад:

Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Я не хачу сядзець побач з Лолай. Яна сапраўднае снотнае.)

16. Frechdachs — Дзёрзкі барсук

Значэнне: белакора, звычайна для дзёрзнага дзіцяці.

Frech — гэта прыметнік, які можа азначаць некалькі рэчаў, уключаючы "дзёрзкі". Мабыць, жывёла барсук прызвана падкрэсліць гэтую рысу.

Гэты абраз на самай справе даволі лагодны і можа выкарыстоўвацца з пяшчотай у некаторых сітуацыях.

Прыклад:

Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ты, маленькі дзёрзкі барсучок, ідзі сюды і прабач!)

17. Fußhupe — Нажная клаксона

Значэнне: апісанне маленькіх сабак.

Гэта смешная мянушка прызначана для вельмі маленькіх сабак, якія схільныя быць выпадкова падступленымі. Непазбежна, гэта прымусіць іх брахаць, енчыць ці інакш выказваць сваё абурэнне, і так нараджаецца "нажная клаксона".

Прыклад:

Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Я ненавіджу яго сабаку, таго енчлівага маленькага нажную клаксону.)

18. Arschgeige — Заднічная скрыпка

Значэнне: дакучлівы чалавек.

Уявіце кагосьці настолькі дакучлівага, што вам хочацца сыграць самую сумную песню свету на яго задніцы.

Прыклад:

Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Пакінь быць такой заднічнай скрыпкай!)

19. Bananenbieger — Выгінальнік бананаў

Значэнне: неўмелы ці слабы чалавек.

Гэты абраз можа здацца дзіўным, але ў адрозненне ад свайго тэзкі, ён на самай справе даволі прамы.

Прыклад:

Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Не будзь выгінальнікам бананаў і рабі сваю працу!)

20. Lustmolch — Прыстаўны трытон

Значэнне: чалавек з моцным пачуццём сексуальнага жадання.

Гэты абраз аб'ядноўвае ідэю таго, што хтосьці занадта палахлівы ці распусны, з вобразам слізкага трытона.

Прыклад:

Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Пакінь нас у спакоі, ты, прыстаўны трытон!)

21. Arsch mit Ohren — Задніца з вушмі

Значэнне: дурны ці тупы чалавек.

Гэты абраз такі ж прамы, як толькі можа быць.

Прыклад:

Was für ein Arsch mit Ohren! (Якая задніца з вушмі!)

22. Evolutionsbremse — Тармаз эвалюцыі

Значэнне: чалавек з адсталым мысленнем.

Гэты абраз падразумявае, што хтосьці настолькі адсталы ці прымітыўны, што фактычна перашкаджае працэсу эвалюцыі.

Прыклад:

Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Як ты можаш верыць у такое? Ты, тармаз эвалюцыі!)

23. Einzeller — Аднаклетавы арганізм

Значэнне: чалавек з простым розумам ці неразумны.

Немцы параўноўваюць кагосьці, хто настолькі простадумны ці неразумны, з аднаклетавым арганізмам!

Прыклад:

Bist du ein Einzeller oder was? (Ты аднаклетавы арганізм ці што?)

24. Hosenscheißer — Штанапаганец

Значэнне: баязлівы ці палахлівы чалавек.

У Германіі гэта слова часта выкарыстоўваецца, каб высмеяць кагосьці за баязлівасць ці палахлівасць.

Прыклад:

Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Ну ж, штанапаганец, не бойся!)

25. Kotzbrocken — Кавалак ванітоў

Значэнне: хтосьці, хто агідны ці дакучлівы.

Гэты абраз аб'ядноўвае непрыемны вобраз ванітоў з ідэяй таго, што хтосьці з'яўляецца дакукай ці прыкрасцю.

Прыклад:

Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Я больш не магу цярпець гэты кавалак ванітоў!)

26. Gehirnverweigerer — Адмоўнік мозгу

Значэнне: чалавек, які не думае лагічна.

Гэты абраз падразумявае, што хтосьці актыўна адмаўляецца выкарыстоўваць свой мозг ці думаць лагічна.

Прыклад:

Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Я не магу далей працаваць з гэтымі адмоўнікамі мозгу!)

27. Schluckspecht — Глытальнік-дзяцел

Значэнне: той, хто моцна п'е алкаголь.

Вы можаце выкарыстаць гэта нямецкае слова для чалавека, які заўсёды прагне ці пастаянна п'е.

Прыклад:

Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Ціма сапраўдны глытальнік-дзяцел. Ён выпіў усю бутэльку віна!)

28. Tratschtante — Цётка-пляткарка

Значэнне: пляткар.

Вось як немцы называюць кагосьці, хто любіць пляткарыць ці распаўсюджваць чуткі.

Прыклад:

Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Проста ігнаруй яго, ён проста цётка-пляткарка, якая любіць распаўсюджваць чуткі!)

29. Speichellecker — Сліналіз

Значэнне: быць пакорлівым ці імклівым выконваць інструкцыі; падліза.

Гэты абраз азначае паводзіны ў адносінах да іншых, як слугі, да перабольшанай ці жудаснай ступені.

Прыклад:

Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Ты гаворыш такую дурню, толькі калі цябе выхавалі падлізай!)

30. Schweinehund — Свінасабака

Значэнне: непрыемны, агідны ці падлы чалавек.

Гэты абраз даволі ўніверсальны, проста апісвае кагосьці, да каго вы не маеце высокай думкі.

Прыклад:

Halt die Fresse, Schweinehund! (Заткніся, свінасабака!)

31. Trantüte — Тлушчавы пакет

Значэнне: маруда.

Tran літаральна азначае "тлушч", гэта значыць тлушч з рыбы, а Tüte — гэта проста пакет, як у краме. Здаецца, вы б адставалі, калі б неслі цэлы пакет рыбнага тлушчу.

Прыклад:

Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Паспяшайся, ты, тлушчавы пакет, у нас няма цэлага дня!)

32. Backpfeifengesicht — Морда для аплявухі

Значэнне: твар, які заслугоўвае аплявухі.

Хіба вы ніколі не глядзелі на кагосьці і не адчувалі жадання ўдарыць яго ў твар? Ну, у немцаў ёсць слова Backpfeifengesicht — той, у каго твар просьба пабіць.

Прыклад:

So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Я даўно не бачыў такой морды для аплявухі, як твая!)

33. Blockflötengesicht — Твар-блокфлейта

Значэнне: хтосьці з дакучлівым тварам.

Гэты абраз выкарыстоўваецца для апісання кагосьці, хто мае твар, такі ж дакучлівы, як гук блокфлейты.

Гэта жартаўлівы спосаб падражніць кагосьці за іх знешнасць.

Прыклад:

Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Знікні нарэшце, ты, тупы твар-блокфлейта!)

34. Socken-in-Sandalen-Träger — Нашэцец носак у сандалях

Значэнне: хтосьці з дрэнным адчуваннем стылю.

Вы, магчыма, чулі пра нямецкі стэрэатып, які асуджае іх любімы выбар абутку: носкі... і сандалі. І тыя, хто правёў шмат часу ў гэтай краіне, ведаюць, што ў гэтым ёсць даволі неадольная доля праўды.

І аказваецца, з гэтага таксама выходзіць добры абраз.

Прыклад:

Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Толькі нашэцец носак у сандалях падумае бы, што гэта добра выглядае!)

35. Weichei — Мяккое яйка

Значэнне: хтосьці, хто слабы ці баязлівы.

Як па-нямецку назваць кагосьці, хто крыху "мяккі"? Weichei, што літаральна перакладаецца як "мяккое яйка". Але, магчыма, ім проста так падабаюцца яйкі!

Прыклад:

Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Не будзь мяккім яйкам і трымайся сваёй думкі!)

36. Schattenparker — Цянёвы паркоўшчык

Значэнне: хтосьці, хто ўхіляецца ад сонечнага святла.

У Германіі гэта слова часта выкарыстоўваецца, каб апісаць кагосьці, хто ставіць сваю машыну ў цень, каб пазбегнуць сонца.

Прыклад:

Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Паглядзі на яго, цянёвага паркоўшчыка, ён баіцца крыху сонца!)

Як ужываць нямецкія абразы ў гутарцы

Ужыванне абразаў па-нямецку даволі падобна да таго, як вы рабілі б гэта па-ангельску.

Калі вы наўпрост звяртаеце абразу да кагосьці, тыповая абразлівая фраза будзе проста "Ты ____ !"

У нямецкай мове ёсць два займеннікі для "вы" (you), і уважлівасць да таго, якое "вы" вы ўжываеце, застаецца важнай у свеце нямецкіх узаемадзеянняў.

Аднак для абразаў вы амаль заўсёды будзеце выкарыстоўваць du, неафіцыйны займеннік "ты", у адрозненне ад афіцыйнага Sie ("Вы").

Напрыклад:

Du Idiot! (Ты ідыёт!)

Калі б вы сказалі "Sie Idiot!", павага, якая падразумяваецца займеннікам, знізіла б абразлівую сілу абраза да таго, што гэта будзе гучаць камічна.

Структура крыху адрозніваецца, калі вы гаворыце пра чалавека, якога лаеце, а не з ім.

Напрыклад, вы можаце скардзіцца сябру на дзёрзнае дзіця, з якім даводзілася сядзець:

Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Я больш не магу сядзець з дзіцем! Гэта дзіця — соплевая лыжка!)

Хочаце скардзіцца на лянівага калегу? Вы маглі б сказаць нешта накшталт:

Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Ганс нічога не робіць для нашага праекта. Які святравік тонкіх дошак!)

Вядома, мы не заахвочваем рэгулярнага выкарыстання абразаў у гутарцы. Нават калі абразы ў нашым спісе ў цэлым не такія вульгарныя, як іншыя абразы ў мове, яны ўсё роўна могуць абразіць.

Захоўвайце іх у сваім нямецкім слоўнікавым баку, каб быць больш асведчанымі, але калі вы збіраецеся іх ужываць дзеля гумару, пераканайцеся, што чалавек, з якім вы размаўляеце, — ваш сябар або хтосьці, хто зможа прыняць гэта.

Пэўныя сітуацыі, напрыклад, неафіцыйная сустрэча, таксама могуць дазволіць некалькі жартаўлівых каментарыяў. Усё ж мы заўсёды выступаем за павагу, асабліва калі вы яшчэ толькі вучыцеся!

Чаму вучыць абразы па-нямецку?

Вывучэнне абразаў — гэта не толькі магчымасць мець перавагу і здольнасць весці вэрбальную дуэль з носьбітам мовы.

Абразы — гэта частка звычайнай паўсядзённай размовы. Калі вы размаўляеце з носьбітам нямецкай мовы, вы хочаце паспяваць за тонам і зместам вашай гутаркі, што будзе матываваць вас вывучаць такія асаблівыя рысы, як нямецкія ідыёмы і сучасны слэнг, якія часта ўзнікаюць у размове. Скаргі — гэта паўсядзённая з'ява, таму натуральна, што абразы нейкага роду прасоўваюцца ў штодзённыя размовы.

Тым не менш, абразы можна вельмі цяжка ідэнтыфікаваць, калі вы іх не ведаеце. Увогуле, у кожнай культуры сваё ўяўленне пра тое, што з'яўляецца абразлівым, а што не, і часта вывучэнне замежнай мовы вядзе да таго, што пэўнае слова можа мець іншы адценне.

Акрамя таго, у нямецкай мове ёсць некаторыя вельмі стваральныя абразы, якія могуць быць страчаныя пры перакладзе для чалавека, для якога гэта не родная мова. Быць выключаным з размовы ўжо даволі страшна, але няправільнае разуменне абраза можа прывесці да сапраўды неспрыяльных вынікаў.

Але адной з найвялікшых пераваг вывучэння нямецкіх абразаў з'яўляецца тое, што большасць з іх — складаныя назоўнікі. Простае даследаванне нямецкіх складаных назоўнікаў можа прынесці шмат задавальнення, бо яны вядомыя не толькі сваёй прастатой у апісанні аб'екта, але і сваёй даўжынёй. Абразы — выдатны ўваходны пункт у гэты аспект ужывання нямецкіх слоў.

Абразы таксама з'яўляюцца выдатнымі магчымасцямі для вывучэння назоўнікаў паасобку. Нямецкія абразы, якія маюць выгляд складаных назоўнікаў, часта складаюцца са слоў, якія вы не падумалі б аб'яднаць, што робіць іх вельмі забаўнымі для разбірання.

Вы таксама можаце знайсці складаныя назоўнікі ў слоўніку, каб далей іх разабраць. Акрамя кантэкстуальных вызначэнняў, Lingflix таксама прадстаўляе калекцыю нямецкіх медыяфрагментаў, каб вы маглі ўбачыць, як яны працуюць у розных сітуацыях. Lingflix бярэ аўтэнтычныя відэа — такія як музычныя відэакліпы, трэйлеры да фільмаў, навіны і натхняльныя прамовы — і ператварае іх у персаналізаваныя ўрокі вывучэння мовы. Вы можаце паспрабаваць Lingflix бясплатна на працягу 2 тыдняў. Наведайце вэб-сайт ці спампавуйце праграму для iOS ці Android. P.S. Націсніце тут, каб скарыстацца нашым бягучым распродажам! (Сканчаецца ў канцы гэтага месяца.)

Узброіўшыся гэтымі абразамі, вы набываеце не толькі некалькі новых цікавых дадаткаў да свайго нямецкага слоўнікавага запасу, але і перавагу ў паўсядзённым жаргоне.

Памятайце, каб захоўваць павагу, але як заўзяты студэнт нямецкай мовы, не саромейцеся цаніць стваральную працу, якая ўкладзена ў гэтыя абразы і любыя іншыя, якія вы вывучыце!

І яшчэ адно...

Хочаце ведаць ключ да эфектыўнага вывучэння нямецкай мовы?

Гэта выкарыстанне правільнага кантэнту і інструментаў, такіх як у Lingflix! Прасейце сотні відэа, праходзьце бясконцыя тэсты і асвойце нямецкую мову хутчэй, чым вы калі-небудзь уяўлялі!

Глядзіце смешнае відэа, але цяжка зразумець? Lingflix набліжае аўтэнтычныя відэа з дапамогай інтэрактыўных субтытраў. Вы можаце націснуць на любое слова, каб імгненна знайсці яго значэнне. Кожнае вызначэнне мае прыклады, напісаныя так, каб дапамагчы вам зразумець, як ужываецца слова. Калі вы бачыце цікавае слова, якога не ведаеце, вы можаце дадаць яго ў спіс слоўнікавага запасу. І Lingflix не толькі для прагляду відэа. Гэта поўная платформа для навучання. Яна распрацавана, каб эфектыўна навучыць вас усяму слоўнікаваму запасу з любога відэа. Правядзіце пальцам налева ці направа, каб убачыць больш прыкладаў слова, на якім вы знаходзіцеся. Лепшая частка ў тым, што Lingflix адсочвае слоўнікавы запас, які вы вывучаеце, і дае вам дадатковую практыку са складанымі словамі. Ён нават нагадае вам, калі прыйдзе час паўтарыць тое, што вы вывучылі. Пачніце выкарыстоўваць вэб-сайт Lingflix на кампутары ці планшэце, або, яшчэ лепш, спампавайце праграму Lingflix з крамы iTunes ці Google Play. Націсніце тут, каб скарыстацца нашым бягучым распродажам! (Сканчаецца ў канцы гэтага месяца.)

Гатовы ператварыць прагляд відэа ў шлях да свабоднага валодання мовай?

Далучайцеся да тысячаў карыстальнікаў, якія ўжо з задавальненнем вывучаюць мовы.

7-дзённы бясплатны пробны перыяд

Поўны доступ да ўсіх функцый без абмежаванняў