15 اقتباس كوري عميق

لقد أنتجت اللغة والثقافة الكورية عددًا لا بأس به من الاقتباسات العميقة التي يمكن أن تروق لجميع أنواع الأشخاص حول العالم. لذا، سواء كنت تدرس الكورية أم لا، يمكن للجميع الاستفادة من تعلم بعض الأقوال الحكيمة والمرتبطة بالحياة لمساعدتك في تجاوز يومك.

هنا، سنستعرض 15 اقتباسًا كوريًا قويًا يجب أن تحفظه عن ظهر قلب.

١. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.

الترجمة الإنجليزية: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.

اقتباس جيد للعيش به عندما تحاول تحقيق طموحاتك. بالنسبة لبعض الكوريين الأصليين الذين يختارون الذهاب إلى الخارج، سواء للعمل أو الدراسة، قد يلامس هذا الاقتباس مشاعرهم بشكل خاص.

لقد كان أيضًا مصدر راحة لي عندما اضطررت للانتقال إلى ولاية مختلفة لدراستي الجامعية، وبكل ما حملته من مفاجآت وجديد، كان عبور المحيط يستحق الرحلة بكل تأكيد.

٢. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.

الترجمة الإنجليزية: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.

من الجدير بالإشارة المصطلحات التي يستخدمها الاقتباس: 개떡 و 찰떡. كلاهما يشير إلى كعكات الأرز، لكن الأولى ذات شكل خشن ومتكتل، بينما الثانية ذات شكل أنقى.

هذا الاقتباس المضحك يشير إلى تلك اللحظات التي تثرثر فيها أو تتلعثم في كلماتك، ومع ذلك يفهمك من يستمع إليك بطريقة ما. غالبًا ما أعتبر هذا الاقتباس ينطبق على أصدقائي وعائلتي المنتبهين دائمًا، والذين هم خبراء في فك شفرة ثرثرتي غير المفهومة.

٣. 서당 개 삼 년에 풍월한다.

الترجمة الإنجليزية: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.

اقتباس مسلّي يسلط الضوء على حقيقة عملية: مع ما يكفي من الممارسة والتعرض، يمكن لأي شخص أن يتعلم أو يفعل أي شيء، لذلك لا تفقد الأمل عندما لا تنجح في الأمر من المحاولة الأولى.

من فضلك لا تبحث بنشاط عن كلاب ناطقة في كوريا–فهم في النهاية بارعون في التظاهر بالغباء.

٤. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.

الترجمة الإنجليزية: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.

جزيرة جيجو هي مكان جميل مليء بالأشجار، بجغرافيا وثقافة تختلف عن صخب وضجطة مدينة سيول الحديثة. ونعم، الجزيرة هي أيضًا موطن لعدد لا بأس به من الخيول (قد ركبت الخيل هناك بنفسي، وكانت بالتأكيد تجربة تستحق العناء).

هذا الاقتباس يقول ببساطة أن المرء يزدهر في البيئة التي تناسب رغباته واحتياجاته. بالمناسبة، ليس الأمر أنك لن ترى حصانًا في سيول–ولكنه سيكون بارزًا بشكل غريب (أو بحافره).

٥. 웃음은 최고의 명약이다.

الترجمة الإنجليزية: Laughter is the best medicine.

بوصفي المهرج المعتاد في مجموعة أصدقائي، لا يمكنني الموافقة على هذا الاقتباس أكثر. إضحاك الناس، حتى في الأوقات الصعبة، هو نعمة لا أعتبرها أمرًا مسلمًا به أبدًا.

إذا لم تكن قد تذوقت بعد كوميديا كوريا الفريدة، فإنني أوصيك بمشاهدة بعض الأفلام الكورية والبرامج التلفزيونية والدراما. قد تكتشف ببساطة نوعية فكاهة جديدة مفضلة لديك.

يمكنك أيضًا مشاهدة مقاطع فيديو كورية أقصر على Lingflix. تأخذ Lingflix مقاطع الفيديو الأصلية—مثل مقاطع الفيديو الموسيقية والإعلانات الترويجية للأفلام والأخبار والخطب الملهمة—وتحولها إلى دروس مخصصة لتعلم اللغة. يمكنك تجربة Lingflix مجانًا لمدة أسبوعين. قم بزيارة الموقع الإلكتروني أو حمل التطبيق من متجر iOS أو تطبيق Android. ملاحظة: انقر هنا للاستفادة من عرضنا الحالي! (ينتهي في نهاية هذا الشهر.)

٦. 시간은 금이다.

الترجمة الإنجليزية: Time is gold.

إنه ليس مجرد ما يعادل المثل الإنجليزي "الوقت من ذهب". خذها مني، يمكن أن يكون الكوريون جماعة مفعمة بالحنين إلى الماضي، وإحياء الذكريات هو هواية شائعة للشباب وكبار السن على حد سواء (خاصة بعد تناول بضعة أكواب من السوجو).

وهم حقًا يمكنهم الاستمرار في الحديث عنها–لقد مررت بلحظات علقت فيها على طاولة العشاء (لساعة، إذا حالفني الحظ) مضطرًا للاستماع إلى والدي وهو يحكي سنوات شبابه للمرة الـ100.

عامل الوقت على أنه الكنز الذي لا يقدر بثمن، ولو فقط حتى يتوقف كبار السن الكوريون عن تذكيرك بفعل ذلك كل يوم.

٧. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.

الترجمة الإنجليزية: Love yourself. Only then can you love others.

أعتقد أن معظمنا يمكنه الاتفاق على أننا جميعًا بحاجة إلى حب الذات أكثر مما نمنحه لأنفسنا. هذا هو الحال خاصة في كوريا الجنوبية، التي تؤوي ثقافة متطلبة إلى حد ما يمكن أن تكون مليئة بالضغوط والتوقعات المجتمعية.

لا تنس أن تعانق نفسك أو تترفق بها عندما تستحق ذلك أو تحتاج إليه. لقد كنت أحاول جعل ذلك عادة يومية إلى حد ما لنفسي، ومن المدهش كيف يمكن أن ترفع لحظة سريعة من الاعتراف بالذات معنوياتك وتقديرك للآخرين.

٨. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.

الترجمة الإنجليزية: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.

في بعض الأحيان، فقدان الاتصال بشخص ما هو خيار–وفي أحيان أخرى، يمكن أن يكون ظرفًا مؤسفًا مطولًا ناتجًا عن نسيان "مرحبًا" أو "كيف حالك" العرضي.

لقد لاحظت أنه بالنسبة للكوريين، خاصة جيل كبار السن، من المهم جدًا التحقق من الأحوال بين الحين والآخر (كل يومين، إذا استطعت) لإظهار أنهم لا يزالون محط تذكر. ومع ذلك، متى كانت آخر مرة اتصلت فيها بوالديك؟

٩. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.

الترجمة الإنجليزية: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.

يبدو الأمر متكررًا بعض الشيء، لكن الاقتباس يقول ببساطة "كما تزرع تحصد". عندما كبرت، كان هذا شعارًا كنت أتذكره كثيرًا في أي وقت أشعر فيه بالكسل أو أن أكون فظًا تجاه شخص ما.

حتى القليل من الجهد لبذل الخير في اللحظة الحالية يمكن أن ينقذك من مشاكل في المستقبل.

١٠. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.

الترجمة الإنجليزية: Life is a drama. Direct and act.

ليست هناك حاجة لجعل الكوريين، أسياد نوع الدراما، يصدقون هذا الاقتباس. وهو أيضًا مقصود ليكون نوعًا من المواساة عند مواجهة صعود وهبوط الحياة.

هناك لحظات سيكون لديك فيها القدرة والسيطرة ولحظات لن تملك ذلك. بغض النظر، لديك دور تلعبه، لذلك استمر في المضي قدمًا.

١١. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.

الترجمة الإنجليزية: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.

يمكن تفسير هذا الاقتباس بأكثر من طريقة. فهو يشير إلى أن إمكانات المرء ومواهبه يمكن تنميتها والتعبير عنها حتى عندما لا يكون الآخرون موجودين لرؤيتها (كوني شخصًا ليليًا وانطوائيًا، أحب هذا التفسير كثيرًا).

تفسير آخر هو أن الشخص الذي يعمل بجد أو في ساعات متأخرة، حتى لو لم يفعل الآخرون ذلك، يمكن أن يتحول إلى عينة جميلة ومثيرة للإعجاب. هذا التفسير، وإن كان يحتمل أن يكون صحيحًا، قد لا يكون الأفضل للترويج له بين الطلاب الكوريين والعاملين في الشركات–فهم already لديهم الكثير على عاتقهم، ويجب ألا يكون الحرمان من النوم جزءًا منه.

١٢. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.

الترجمة الإنجليزية: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.

أعتقدت أن الكوريين كانوا لطفاء لمجرد اللطافة؟ لا، إنها كلها استراتيجية قتالية للفوز في المعركة اليومية التي هي الحياة. لن تصدق عدد الأعداء الذين نزعت سلاحهم بتعليق لطيف واحد عن شيء عادي مثل خياراتهم في الموضة.

بكل جدية، مع ذلك، لا ضير في أن تكون لطيفًا بلا دافع. اقض عليهم باللطف، كما يقول المثل.

١٣. 백문이 불여일견.

الترجمة الإنجليزية: It is better to see something once than to hear about it 100 times.

مثال ذهبي على كيف يمكن للغة الكورية أن تلتقط فكرة عميقة بهذا القليل من الكلمات. العديد من الكوريين الذين قابلتهم في حياتي هم رواة قصص مبهرجون ومطنبون إلى حد كبير، ولكن حقًا، يمكن للكلمات أن تصبح محيرة بعض الشيء مع مرور الوقت والتكرار.

سيء أن الكاميرات لم تكن غالبًا خيارًا متاحًا عندما حدثت الحكايات التي كانوا يتحدثون عنها.

١٤. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.

الترجمة الإنجليزية: A tree with many branches is weak to wind.

عندما كبرت، تعرفت على العديد من العائلات الكورية التي تتكون من أطفال متعددين. هذا القول بالذات كان شائعًا بين الآباء بينما كنا نحن الصغار نثير الفوضى.

يشير الاقتباس إلى فكرة أن وجود المزيد من الأشخاص لرعايتهم يجعلك أكثر عرضة للمشاكل.我们都 نعلم بالطفل الذي تسبب طيشه الفردي في قدر لا بأس به من الحزن والضيق لبقية أسرته.

١٥. 새로운 언어는 새로운 삶이다.

الترجمة الإنجليزية: A new language is a new life.

أخيرًا، اقتباس جميل لجميع متعلمي اللغة هناك، سواء كنت تدرس الكورية أو لغة أخرى. أنا متأكد من أنني لست بحاجة لشرح هذا بالتفصيل–أنت تعرف بالفعل أن تعلم لغة يفتح الأبواب أمام جميع أنواع الفرص.

إنه على الأرجح السبب وراء بدئك دراستك في المقام الأول، وهو لا يفقد صحته أبدًا،所以 أحسنت واستمر!

إذا لفت أي من هذه الاقتباسات انتباهك، فمن الجدير حفظها بكل من لغتها الكورية الأصلية وترجمتها الإنجليزية.

beyond مجرد تقديم قائمة ببعض المحفزات التحفيزية، آمل أن أكون قد دفعت أو عززت اهتمامك وتقديرك للغة الكورية!

وشيء واحد آخر...

إذا استمتعت بهذه المقالة، فأنت في منتصف الطريق بالفعل لقضاء وقت رائع في تعلم الكورية مع Lingflix!

Lingflix يجعل من الممكن التعلم مع مقاطع فيديو K-pop والإعلانات التجارية المضحكة والمسلسلات网络 الترفيهية والمزيد. مجرد نظرة سريعة ستمنحك فكرة عن مجموعة مقاطع الفيديو المتنوعة التي تقدمها Lingflix:

Lingflix يزيل بالفعل العناء من عملية تعلم اللغات، تاركًا لك nothing but تعلمًا جذابًا وفعالًا وكفؤًا. إنه already اختار لك أفضل مقاطع الفيديو (والتي يتم تنظيمها حسب المستوى والموضوع)، so كل ما عليك فعله هو ببساطة اختيار أي مقطع فيديو يثير إعجابك للبدء.

كل كلمة في الترجمة التفاعلية تأتي مع تعريف، صوت، صورة، جمل مثاليه والمزيد.

access نسخة تفاعلية كاملة من كل فيديو under علامة التبويب Dialogue، وراجع الكلمات والعبارات من الفيديو بسهولة under Vocab.

يمكنك استخدام وضع Quiz الفريد من Lingflix لتعلم المفردات والعبارات من الفيديو من خلال أسئلة ممتعة.

Lingflix يتتبع ما تتعلمه، ويخبرك exactly بموعد مراجعة الدروس، مما يمنحك تجربة شخصية 100%.

جلسات المراجعة تستخدم سياق الفيديو للمساعدة في ترسيخ الكلمات في ذاكرتك.

ابدأ في استخدام موقع Lingflix على جهاز الكمبيوتر أو الجهاز اللوحي الخاص بك، أو الأفضل من ذلك، حمل تطبيق Lingflix من متجر iTunes أو Google Play. انقر هنا للاستفادة من عرضنا الحالي! (ينتهي في نهاية هذا الشهر.)

هل أنت مستعد لتحويل مشاهدة الفيديوهات إلى طريقك نحو إتقان اللغة؟

انضم إلى آلاف المستخدمين الذين يتعلمون اللغات بمتعة حقيقية.

فترة تجريبية مجانية لمدة 7 أيام

وصول كامل إلى جميع الميزات دون قيود