8 خطوات لتعلّم اليابانية المحكية
لقد ارتكبت – مرة أخرى – خطأً اجتماعيًا. استخدمت عبارة بدت رسمية جدًا وجعلت الأمر يبدو وكأنني أضع مسافة بيني وبين صديقي.
قد يجد متعلمو اللغة اليابانية أنفسهم، دون قصد، يرتكبون نفس الزلة الاجتماعية، ولكن هذا ليس سببًا لتجنب المحادثة. باتباع الخطوات السبع أدناه، يمكنك أن تسهل طريقك في المحادثة وتوفر على نفسك بعض الإحراج من خلال معرفة كيفية التحدث والاستماع والرد مثل الإنسان الطبيعي.
١. احذف الضمائر أو الفاعل إذا كان واضحًا لمن أو ماذا تشير
اللغة الإنجليزية تحب الضمائر. الجمل مليئة بـ "أنا"، "أنت"، "هم" وأشكال مخاطبة مشابهة.
اليابانية هي العكس: في كثير من الأحيان، يتم حذف الضمائر تمامًا إذا كان من الممكن استنتاج الفاعل. بمعنى آخر، إذا كان الفاعل هو أنت بوضوح أو الشخص الذي تتحدث إليه، فسيبدو الأمر أكثر طبيعية إذا حذفت ضمائر مثل "أنا" أو "أنت".
眠い! (ねむい!) أنا نعسان! (حرفيًا: نعسان!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) أنا جائع جدًا! دعنا نتناول الغداء. (حرفيًا: المعدة فارغة! لنفعل الغداء، حسنًا؟)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない؟) هل تذهب إلى المتجر؟ هل يمكنك أن تحضر لي قهوة؟ (حرفيًا: ذاهب إلى المتجر؟ ألا تشتري لي القهوة من فضلك؟)
لاحظ كيف لا توجد أي ضمائر مثل 私 (わたし أو "أنا") في المثال أعلاه. عندما لا يوجد أي فاعل من الأساس، فإن المتحدث عادة ما يتحدث عن نفسه أو عن مجموعة ينتمي إليها.
أيضًا، عندما يصدر شخص عبارة بسيطة باليابانية دون نبرة الاستفهام المتصاعدة في النهاية، يمكنك افتراض تلقائيًا أنه على الأرجح يتحدث عن نفسه.
٢. استخدم الفاعل إذا كنت تتحدث عنه لأول مرة أو إذا كان غير واضح
على الرغم من أنه يجب عليك تجنب الإفراط في استخدام الضمائر أو الفاعل لتبدو أكثر طبيعية، إلا أن هناك أوقاتًا قد تشعر فيها بالحيرة بشمن أو عن ماذا يشير شخص ما.
هذا في الواقع يحدث كثيرًا في المحادثة، فلا تتردد في طلب التوضيح:
أ: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか؟) أ: هل تناولت (أنت) الإفطار؟ ب: 私ですか? (わたしですか؟) ب: أنا؟ أ: ええ。 أ: نعم.
أ: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) أ: (هو/هي) صارم/ة جدًا. ب: 先生のこと? (せんせいのこと؟) ب: تقصد (معلمنا)؟ أ: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) أ: لا، المدير/ة.
إذا حذفت الفاعل بينما تتحدث في الواقع عن شخص آخر، فقد يبدو الأمر وكأنك تتحدث عن نفسك. قد تقصد أن تقول "أنت جائع" ولكنك في الواقع تقول "أنا جائع".
عندما تقدم عبارة بسيطة، وليس سؤالًا، يجب عليك استخدام فاعل لتوضيح أي لبس.
は و が
طريقة أخرى لمعرفة ما يتم التحدث عنه في المحادثة هي تتبع は و が. حرفي الجر は أو が في اليابانية يشيران إلى موضوع المحادثة. كل ما يقوله الجميع بعده يشير إليه حتى يذكر شخص آخر موضوعًا آخر بعلامتي は أو が.
على سبيل المثال، إذا كان لديك وعاء به مجموعة متنوعة من الفواكنه وتريد أن تشير إلى أي منها هي التفاحة، يمكنك التقاط الثمرة وقول:
これは林檎です。 (これはりんごです。) هذه تفاحة.
ثم ستستمر المحادثة بجمل على شاكلة:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) آه، (التفاحة) حمراء جدًا!
كما ترى، ليست هناك حاجة لذكر الفاعل (التفاحة) لأنه أصبح بوضوح موضوع المحادثة. إذا تغير الفاعل، سيتعين عليك استخدام は أو ą مرة أخرى.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) وبالمثل، هذه خوخة.
٣. استخدم أفعال "العطاء"
لحسن حظنا نحن متحدثي الإنجليزية، الذين نعاني من إصرار غير معقول على أن يذكر الناس الأشياء والأشخاص الذين يتحدثون عنهم فعليًا، هناك علامات نحوية يمكن استخدامها للإشارة إلى الفاعل دون ذكره مباشرة. هذه هي "أفعال العطاء" – أفعال يمكنك إضافتها في نهاية الجملة للإشارة إلى أن شيئًا ما يتم منحه.
あげる
هذا يعني "يعطي"، ولكن يمكن أن يكون مفيدًا عند تحديد الفاعل واتجاه الكلام. あげる تشير إلى إعطاء شيء مبتعدًا عن المتحدث إلى شخص آخر.
إذا أعطيت شخصًا ما هدية، فهذا هو الصيغة التي ستستخدمها. بمعنى آخر، عندما ترفق あげر بفعل، فهذا يعني أنك – المتحدث – من يفعل ذلك. إنه يعمل على إضافة فاعل غير مرئي إلى الجملة. فيEffect، أنت تقول "أنا".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) سأعطي (شخصًا) المال.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) أعطيت (شخصًا) هدية.
عندما ترفق あげる بنهاية فعل، فهذا لا يعني إعطاء شيء لشخص، بل فعل شيء لشخص. تذكر أن الفعل الذي ترفقه به سيتم تصريفه في صيغة て.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) سأتصل بك.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) سأشتري لك البيرة التالية.
くれる
هذا فعل "عطاء" شائع آخر يشير إلى الاتجاه المعاكس لـ あげる. عندما تستخدم くれる، فهذا يعني أن شخصًا ما يعطي شيئًا لك، أي للمتحدث.
على سبيل المثال:
おもちゃをくれた。 (شخص ما) أعطاني لعبة.
على غرار あげる، يمكنك ربط くれる بصيغة て للفعل، وهذا يعني أن شخصًا ما يفعل شيئًا من أجلك:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) شكرًا لك على مساعدتي.
هذا يجعل الشخص الآخر هو فاعل الجملة. أنت مستقبل الفعل. متحدثو اليابانية يستخدمون هذين الفعلين، あげる و くれる، في نهاية الجمل للإشارة إلى من يفعل ماذا ولمن.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) غدًا، (هو/هي/أنت/هم) سيأخذني إلى طوكيو سكاي تري.
貰う (もらう)
مثل くれる، هذا يعني أن شيئًا ما يُعطى باتجاه المتحدث. له دلالة على أن شيئًا ما تم فعله من أجلك.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (أنا) تلقيت هدية منها. (حرفيًا: أنا منها الهدية تلقيت.)
كما ترى من الترجمة الحرفية، فإن هيكل الجملة التي تستخدم もらう يبدو معقدًا بعض الشيء على السطح. ومع ذلك، فإنه لا يزال يتبع هيكل "فاعل + مفعول + فعل": 彼女 (かのじょ أو "هي") هي الفاعل، プレゼント (ぷれぜんと أو "هدية") هو المفعول به، و もらいました (صيغة الماضي من もらう) هو الفعل.
لذا، إذا كان من المفهوم أنك المستقبل، فيمكنك أيضًا حذف 私は (わたしは) وترجمة الجملة إلى "هي أعطتني هدية".
وأيضًا مثل أفعال العطاء الأخرى، لـ もらう صيغة て. عندما تقول – てもらう، فهذا يعني أنك تحصل على شخص ما ليفعل شيئًا من أجلك.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (سأجعل) أختي (الكبرى) تأتي.
頂く (いただく)
いただく هو في الأساس النسخة الأكثر أدبًا من くれる و もらう. هذا يستخدم غالبًا في 敬語 (けいご)، المستوى فائق الأدب في اليابانية المستخدم لخدمة العملاء أو في المواقف الرسمية الأخرى.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) هل يمكنني الحصول على عنوانك من فضلك؟
やる
هذا يستخدم للإشارة إلى العطاء بعيدًا عن المتحدث مثل あげる، ولكنه عطاء لأسفل بشكل أكبر. يستخدم للأطفال، والأشخاص ذوي المكانة الاجتماعية الأدنى، والحيوانات.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) القطة تلقت الطعام (مني).
مرة أخرى، في اليابانية، من الأفضل استخدام الفاعل باعتدال. حاول استخدام الفاعل فقط عندما يكون ذلك ضروريًا تمامًا. استخدم نبرة الصوت، وأفعال العطاء، وأدوات أخرى لتلميح إلى من تتحدث عنه دون الإشارة إليهم مباشرة.
إذا كنت تريد معرفة المزيد عن الأفعال اليابانية المفيدة، فستحب هذه المقالة!
٤. جهز نفسك للتعارف
فكر في أول الأشياء التي تقولها عند مقابلة شخص جديد. الآن ترجم تلك إلى اليابانية وستحصل على بداية قوية للمحادثة.
أنت تزودهم بمعلومات قليلة عن نفسك، ونظرًا لأنك الآن على دراية بهيكل عبارات التعارف هذه، ستكون مستعدًا لسماع وفهم ما سيقوله شريكك في المحادثة عن نفسه! لذا إليك مجموعة تعارف صغيرة:
初めまして! (はじめまして!) حرفيًا، "نلتقي لأول مرة"، ولكن في الأساس تحية للقاء الأول بمعنى "تشرفت بمقابلتك!"
私は______です (わたしは ____ です ) "أنا.../اسمي..." قد تكون مفيدة إذا لم تعرفوا أسماء بعضكم البعض بعد.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "أعيش في.../أنا أعيش حاليًا في..."
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "هواياتي هي العزف على الجيتار والسفر إلى الخارج."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "أنا طالب جامعي/مهندس." قد ترغب في البحث عن كيفية قول وظيفتك باليابانية مسبقًا، لمجرد الحصول على شيء آخر للتحدث عنه.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "شكرًا لك!"/"سعدت جدًا بلقائك!" حرفيًا، "يرجى معاملتي بشكل جيد" هي واحدة من أهم عبارات التحية القياسية في اليابانية.
هذه الأخيرة تشكل خاتمة رائعة لمقدمتك. إنها تعني أساسًا أنكم وضعتم أنفسكم في أيدي بعضكم البعض في مساعيكم لتعلم اللغة. إنها عبارة يمكن استخدامها في بداية أي نوع من العلاقات المتبادلة المنفعة.
إذا قالها شريكك أولاً، يمكنك فقط تكرارها له بنفس الطريقة. هناك شرح رائع لهذه العبارة وعبارات محادثة أخرى في هذه المقالة.
يمكن نطق هذه العبارات دفعة واحدة ولكن، لتجنب أن تبدو آليًا، يمكنك تقسيمها خلال سؤال وجواب مع الاستعداد لنطقها بثقة. نصيحة ثقافية: قد تجد الكثير من الناس يذكرون أعمارهم على الفور لأن هذا شائع جدًا في اليابان، ولكن لا تشعر بأن عليك المقابلة بالمثل إذا كنت لا تريد!
٥. قاطع الجميع
طريقة أخرى لتبدو أكثر طبيعية في المحادثة هي أن تنسى ما تعلمته عن مدى وقاحة مقاطعة شخص ما.
مقاطعة الشخص بقول "آهان" أو "مستحيل!" تضمن أنك تبدو منتبهًا ومهتمًا بما يقوله شخص ما – حتى لو كان يعيد سرد حلقة من Sailor Moon. كلمة بكلمة. مرة أخرى.
قد تسير محادثة نموذجية كالتالي:
أ: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) أ: تناولنا العشاء في مطعم إيطالي. ب: うん。 ب: آهان. أ: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) أ: ثم، شاهدنا فيلمًا. إنه رجل لطيف. ب: うん。 ب: آهان. أ: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) أ: لذا دعوته لتناول القهوة يوم الأحد. ب: いいね。 ب: يبدو رائعًا.
لقد فهمت الفكرة.
"فن المقاطعة" هذا يسمى 相槌 (あいづち – إعطاء الردود). عندما لا تستخدم الـ aizuchi أثناء المحادثة، سيعتقد الطرف الآخر أنك غير مهتم بما يقول.
إذا كنت تُسأل باستمرار، "هل تستمع إلي؟" في محادثة (على الرغم من إيماءاتك المهذبة وتواصلك البصري)، تأكد من تجربة الـ aizuchi. إتقان الـ aizuchi يضمن لك إجراء محادثة أكثر سلاسة وطلاقة!
إليك بعض المقاطعات السريعة الشبيهة بالـ aizuchi التي يمكنك استخدامها.
いいね
على فيسبوك، いいね تستخدم لقول "أعجبني!". اعتمادًا على نبرتك، ونطقك، والموقف، يمكن أن يكون لـ いいね دلالات متعددة.
إذا قلتها بحماسة وبهجة، いいね تبدو كـ "هذا رائع!". إذا تنهدت いいね بدلاً من ذلك، فسيبدو المعنى أكثر مثل "لا بد أن هذا رائع..."
أ: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) أ: قال: "هل يمكنني الاتصال بك مرة أخرى؟" ب: いいね! ب: هذا رائع!
أ: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) أ: ساتومي استعارت هاتفي المحمول ثم تركته في المنزل! فوق ذلك... ب: いいねぇ… ب: هذا لطيف...
أ: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) أ: هي تسافر إلى الخارج مرة أخرى؟ لقد عادت لتوها من أوروبا، أليس كذلك؟ ب: うん。いいねぇ… ب: نعم. لا بد أن هذا رائع (أن تكون هي).
でしょう و だよね
でしょう و だよね هما طريقتان لإظهار الموافقة. هذا يبدو مثل "أنا أعرف، أليس كذلك؟" أو "أليس كذلك؟". الصيغة الأكثر ذكورية لـ でしょう هي だろう.
أ: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) أ: كان ذلك الفيلم مؤثرًا حقًا. ب: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) ب: أليس كذلك؟! أنا أعتقد ذلك أيضًا!)
أ: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) أ: هذه أغنية جيدة جدًا، أليس كذلك؟ ب: だよね! ب: بالطبع، إنها كذلك!
あのね
あのね هي طريقة لبدء جملة. إنها مشابهة للعبارة الإنجليزية "تعرف". اعتمادًا على نبرتك، يمكن أن تعمل あのね كتذكير صغير أو فكرة لاحقة: "تعرف، الآن بعد أن فكرت في الأمر، كان وقحًا بعض الشيء." أو إذا كنت تغضب، "أتعرف – أنت غير ممتن أكثر من اللازم!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない؟ أتعرفين، ألا تعتقدين أن يوكي لطيف؟
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) أقول لك، الأمر ليس بهذه السهولة.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) مهلاً، جرب هذه الكعكة.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) تعرف... كنت أرغب في شراء آيفون الذهبي...
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) تعني "هذا مؤسف".
تمامًا كما في الإنجليزية، يمكن أن يكون لهذه العبارة دلالات مختلفة اعتمادًا على النبرة التي تستخدمها. "يا للأسف"، "هذا سيء جدًا" و "يا للخجل" يمكن أن تبدو متعاطفة بنبرة صادقة في الإنجليزية، ولكن يمكن أيضًا استخدامها بسخرية أو بقليل من التعاطف – تمامًا مثل 気の毒 في اليابانية.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) هذا مؤسف.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) أنا آسف حقًا لسماع ذلك.
يمكنك أيضًا استخدام 気の毒 في سياق غير رسمي كطريقة لقول "سيء الحظ" أو "حظًا عصيبًا".
أ: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) أ: هاتفي سقط في المرحاض! ب: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) ب: ها! سيء حظك!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない أو "لا يصدق!") هي طريقة للتعبير عن أن شيءًا ما يفوق التصديق أو الاستيعاب. يمكنك استخدامها للتعبير عن دهشتك مثل قول "يا إلهي!" أو حتى القول إن شيئًا ما لا يصدق لدرجة أنه حقيقي.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) مستحيل / اخرج!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) لن تصدق ما قاله شين لي للتو!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) لا أصدقك! أنت من قلت لي أن أتبع حمية، والآن أنت من يأكل بشراهة؟
استخدم هذه المقاطعات وسيصبح كلامك تلقائيًا أكثر سلاسة وطبيعية في المحادثة.
٦. حافظ على البساطة مع أنماط الجمل المحكية
حتى الآن، غطينا ما لا يجب فعله في المحادثة (الإفراط في استخدام الضمائر وأن تكون مستمعًا سلبيًا). حان الوقت الآن للتوقف عن التحدث مثل كتاب مدرسي متنقل واستخدام جمل وتعابير يابانية حقيقية.
استخدم الجملة المعكوسة
العديد من الكتب المدرسية اليابانية تقدم لقارئيها نمط الجملة الأساسي "فاعل + مفعول + فعل" لبناء جمل مثل 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "شربت القهوة").
هذا النوع من الهيكل مفيد جدًا ولا يزال موجودًا في اليابانية المحكية، لكنه يُستخدم أقل خارج السياقات الرسمية. العديد من الجمل المحكية ستبدو "معكوسة" عند مقارنتها بهيكل "فاعل + مفعول + فعل"، لذا بدلاً من これは何ですか؟ (これはなんですか? – "(حرفيًا) هذا ماذا؟")، من المحتمل أن تسمع صديقًا يقول 何これ? (なにこれ؟ – "ما هذا؟")
هناك حالتان ملائمتان حقًا حيث يتم استخدام هذا الهيكل الجملة المحدد:
١. لتوضيح جملة، أو إضافة شيء كفكرة لاحقة (وهو مفيد جدًا عند حذف الفاعل والضمائر):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) هل سبق لك أن ذهبت من قبل؟ إلى باريس.
٢. لدمج جملتين:
それは何? (それはなに؟ – "ذلك ماذا؟") تصبح 何それ؟ (なにそれ؟ – "ما ذلك؟").
استبدل الكلمات بالمحاكاة الصوتية
إذا أخذت أي شيء من هذه المقالة، فليكن المحاكاة الصوتية! المحاكاة الصوتية اليابانية هي سلاح المتعلم السري ليبدو مثل المتحدث الأصلي في المحادثة.
المحاكاة الصوتية هي كلمات تستخدم لتمثيل الأصوات (المحاكاة الصوتية لزقزقة الطائر هي tweet tweet). لا تستخدم المحاكاة الصوتية فقط لاستبدال الصفات وتأكيد الأفعال في المحادثة اليومية فحسب، بل إنها سهلة التذكر للغاية.
حتى إذا لم تستخدمها، يجب أن تعرف بعض المحاكاة الصوتية الشائعة مثل ぺこぺこ (صوت قرقرة معدتك)، わくわく (صوت الشعور بالحماس) و ニコニコ (にこにこ أو الصوت المتخيل لشخص يبتسم على نطاق واسع).
من المحتمل أن يقول صديق أو فرد من العائلة お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ أو "معدتي تقرقر") بين الحين والآخر بدلاً من お腹が空いた ( おなかがすいた أو "أنا جائع").
احذف الأصوات
في كل لغة، نميل إلى التمتمة أو تقصير الأصوات في المحادثة. في اليابانية، صوت "ر" (ら、り、る、れ、ろ) غالبًا ما يتحول إلى صوت ん. لقد سمعت هذا على الأرجح في الدراما، الأفلام وحتى البودكاست.
مثال على هذا هو عندما تتحول 分からない (わか ら ない أو "لا أعرف") إلى 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.
مثال شائع آخر هو して る (يفعل)، الذي يتحول إلى して ん:
何してんの? (なにしてんの؟) ماذا تفعل؟
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの؟) هل ما زلت تدرس؟
فكر في هذا مثل اختصار كلمتي "going to" و "want to" إلى "gonna" و "wanna". من الأفضل عدم استخدام هذا النمط الكلامي في سياق رسمي، لكن من المفيد معرفته – خاصة إذا كنت بحاجة إلى البحث عن كلمة أو عبارة في القاموس.
٧. تحدث مثل فتاة أو شاب
أثناء تعلمك اليابانية المحكية، ستلاحظ أن الرجال والنساء يميلون إلى استخدام أنماط كلام مميزة.
اعتمادًا على مكانك، غالبًا ما ستستخدم المتحدثات الصيغة المهذبة للكلمة (حتى في المواقف العادية) بينما يستخدم المتحدثون الذكور الصيغ العادية للكلمات في كثير من الأحيان. حروف نهاية الجملة أيضًا تُستخدم بشكل مختلف بين الجنسين.
ليس عليك أن تكون من جنس معين لاستخدام أساليب الكلام الأنثوية أو الذكورية. ومع ذلك، من المهم أن تدرك الاختلافات الطفيفة لأنها ستساعدك على فهم أصدقائك بشكل أفضل والتعرف على أي فروق دقيقة في كلامك الخاص.
でしょう مقابل だろう
في هذه الحالة، كل من でしょう و だろう يستخدمان عندما تفترض شيئًا.
إذا أردت أن تقول "غرفة هيرو على الأرجح فوضوية":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (أنثى) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (ذكر)
إذا كانت "سمعت أن يوكي مريضة، لذا على الأرجح لن تأتي الليلة":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (أنثى) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (ذكر)
كما رأيت سابقًا، يمكنك أيضًا استخدام でしょう و だろう لإظهار الموافقة:
أ: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) أ: هذه الكعكة لذيذة!) (أنثى) ب: でしょう? ب: أليس كذلك؟
أ: 美味い、このケーキ! (うまい、このケーキ!) أ: هذه الكعكة لذيذة! (ذكر) ب: だろう؟ ب: أتعرف، أليس كذلك؟
نظرًا لأن でしょう تبدو أكثر رسمية، فإنها تعتبر أكثر أنوثة إذا تم استخدامها في محادثة عادية. ومع ذلك، في المواقف الرسمية، فهي محايدة بين الجنسين ويمكن أن تحل محل でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか؟) ماذا عن هذا اللون؟
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか؟) كيف يبدو الساعة الثالثة؟
ね مقابل な
حرفي الجر ね ونظيره الذكوري ą يخدمان العديد من الأغراض. استخداماتهما الرئيسية هي السعي للحصول على موافقة من المستمع (كما في "أليس كذلك؟" أو "أليس كذلك؟")، لجعل بيان أو طلب يبدو أكثر لطفًا أو لجذب انتباه شخص ما (مثل "مهلاً!").
حرف الجر ね يمكن استخدامه من قبل كلا الجنسين. له رنة لطيفة، لذا ستجعل كلامك يبدو أكثر لطفًا. في الواقع، يبدو أكثر أنوثة في بعض الأحيان. بين الأصدقاء، قد يستخدم الرجال ą و だろう بدلاً من ね.
إذا كنت تطلب خدمة أو تقديم طلب، فاستخدم ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) انتظر هنا من فضلك.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) سلم على توم من أجلي.
إذا أردت أن تقول "الجو حار اليوم، أليس كذلك"، يمكنك قول:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (أنثى/ذكر) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (ذكر) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (ذكر)
إذا أردت التعبير عن الموافقة أو قول "هذا صحيح!"، هذه التعبيرات ستكون الأفضل:
そうだね! (أنثى/ذكر) そうだな! (ذكر)
سوء الفهم حول " の "
حرف الجر の يخدم العديد من الأغراض. بجانب كونه حرف جر للملكية، يمكن وضع の في نهاية الجملة لإنشاء سؤال أو لإعطاء تفسير.
من سوء الفهم الشائع أنه عندما يوضع の في نهاية الجملة، فإنه يبدو أنثويًا. يمكن أن يبدو كذلك في بعض الأحيان، لكن الذكور يستخدمون هذا الهيكل الجملة كثيرًا! حرف الجر の محايد بين الجنسين عندما تطرح سؤالًا وتتوقع تفسيرًا.
على سبيل المثال:
أ: 買うの?それ。 (かうの?それ。) أ: أنت تشتري ذلك؟ ب: かわいいでしょう؟ ب: إنه لطيف، أليس كذلك؟ (أشتريه لأنه لطيف.)
أ: 食べるの? (たべるの؟) أ: أنت تأكل؟ ب: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) ب: لم أتناول الإفطار. (أنا آكل لأنني لم أتناول الإفطار.)
يصبح حرف الجر の أكثر أنوثة عندما يُستخدم لطرح/الإجابة على أسئلة لا تتطلب تفسيرًا، أو عند تقديم بيان:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (أنثى) هذه الحقيبة كانت باهظة الثمن.
يمكن أن يكون أنثويًا أيضًا عندما تجمع の مع حروف نهاية جمل أخرى:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (أنثى) إنه مزعج جدًا، أليس كذلك؟
そうなのよ! (أنثى) لقد قلت ذلك!
٨. تعلم احتضان العامية
شخصيًا، أميل إلى تجنب مصطلح "عامية". أسمع "عامية" وأفكر في "مصطلحات الشارع" أو "لغة-يجب-أن-أستخدمها-فقط-مع-أصدقاء-مقربين-جدًا".
لسوء الحظ، تجنب هذا الجزء من الكلام يمكن أن يكون ضارًا إذا كنت تحاول تكوين "أصدقاء مقربين حقًا". هذا لأن استخدام المستوى الرسمي يمكن أن يجعلك تشعر بالبعد عن الزملاء المقربين، والأصدقاء، وحتى عائلات الاستضافة. إذا كان شخص ما يحاول إجراء محادثة حميمة أو ودية معك، فإن الرد عليه بأسلوب رسمي يمكن أن يبدو غير شخصي.
يمكنك استخدام الحوارين التاليين كمثال:
أ: مرحبًا، ما الأخبار؟ ب: أنا بخير جدًا، شكرًا لك. وأنت؟
مقابل
أ: مرحبًا، ما الأخبار؟ ب: لا شيء جديد. وأنت؟
الأمر نفسه في رسائل البريد الإلكتروني أو الرسائل النصية. أي رسالة تتوقعها من صديق:
هل ترغب في تناول الغداء معي في الظهيرة؟
مقابل
هل تريد أن نتناول شيئًا لاحقًا؟
أي محادثة تبدو أكثر ودية وحميمية؟ بمعنى آخر، أي محادثة تجعل المتحدث يبدو أكثر طلاقة؟
بالطبع، كلما سمعنا أكثر عن هذه الحيل المحادثة والتعابير العامية، أصبح من الأسهل استخدامها في كلامك الخاص. المحتوى الأصلي هو المفتاح، خاصة الأفلام اليابانية ذات الترجمة وبرامج المنوعات، حيث أن النص يجعل من السهل ملاحظة أنماط الكلام هذه.
الترجمات التفاعلية على مقاطع الوسائط اليابانية في Lingflix تدعم أيضًا هذا النوع من التعلم السياقي. تأخذ Lingflix مقاطع فيديو أصلية – مثل مقاطع الفيديو الموسيقية، والإعلانات الترويجية للأفلام، والأخبار، والخطب الملهمة – وتحولها إلى دروس لغة مخصصة. يمكنك تجربة Lingflix مجانًا لمدة أسبوعين. تحقق من الموقع الإلكتروني أو حمل التطبيق على iOS أو تطبيق Android. ملاحظة: انقر هنا للاستفادة من عرضنا الحالي! (ينتهي في نهاية هذا الشهر.)
تذكر: أصدقاؤك، عائلتك، وذلك البائع في أسفل الشارع سيسامحونك جميعًا إذا ارتكبت بعض الأخطاء خلال محادثة. الشيء الأهم هو أن تتحدث، واستمر في التحدث، وتحدث أكثر!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) الممارسة هي أفضل معلم!
وشيء واحد آخر…
إذا كنت مثلي وتفضل تعلم اليابانية في وقتك الخاص، من راحة جهازك الذكي، فسأخبرك بشيء ستحبه.
مع امتداد Lingflix لمتصفح Chrome، يمكنك تحويل أي فيديو على YouTube أو Netflix يحتوي على ترجمات إلى درس لغة تفاعلي. هذا يعني أنه يمكنك تعلم اليابانية من محتوى حقيقي من العالم الحقيقي، تمامًا كما يستخدمه المتحدثون الأصليون فعليًا.
يمكنك حتى استيراد مقاطع الفيديو المفضلة على YouTube إلى حسابك على Lingflix. إذا كنت غير متأكد من أين تبدأ، تحقق من مكتبتنا المختارة من الفيديوهات التي تم انتقاؤها يدويًا للمبتدئين والمتعلمين المتوسطين، كما ترى هنا:
Lingflix تجلب مقاطع الفيديو اليابانية الأصلية في متناول اليد. مع الترجمة التفاعلية، يمكنك التحويم فوق أي كلمة لرؤية معناها مع صورة، ونطق صوتي، ومعلومات نحوية.
انقر على كلمة لرؤية المزيد من الأمثلة حيث تُستخدم في سياقات مختلفة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك إضافة كلمات جديدة إلى بطاقاتك التعليمية! على سبيل المثال، إذا نقرت على 予約، هذا ما يظهر:
هل تريد التأكد من أنك تذكرت ما تعلمته؟ نحن نحميك. كل فيديو يأتي مع تمارين لمراجعة وتعزيز المفردات الأساسية. ستحصل على تدريب إضافي مع الكلمات الصعبة وسيتم تذكيرك عندما يحين وقت المراجعة حتى لا ينزلق شيء عبر الشقوق.
أفضل جزء؟ يتتبع Lingflix كل ما تتعلمه ويستخدم ذلك لإنشاء تجربة مخصصة فقط لك. ابدأ في استخدام موقع Lingflix على جهاز الكمبيوتر أو الجهاز اللوحي الخاص بك أو، الأفضل من ذلك، حمل تطبيقنا من متجر التطبيقات أو جوجل بلاي.
انقر هنا للاستفادة من عرضنا الحالي! (ينتهي في نهاية هذا الشهر.)