30 Algemene Brasiliaanse Slangwoorde om die Plaaslike Mense te Verstaan

As jy van plan is om Brasilië te besoek, sal jy met die plaaslike mense moet omgaan. Hier sal ek jou 30 Brasiliaanse slangwoorde leer, saam met oudiouitspraak en voorbeeldsinne, om jou te help om soos 'n moedertaalspreker te klink.

Let daarop dat slang aansienlik kan verskil van streek tot streek in Brasilië, maar hierdie woorde word die algemeenste in São Paulo gebruik.

Brasiliaanse Slang om Jouself Uit te Druk

E aí?

E aí? is 'n baie informele manier om "hallo" te sê. Dit is amper soos om "what's up?" in Engels te sê.

E aí pessoal? What’s up guys?

Bacana

Die woord bacana beteken "goed", "cool" of "awesome". Jy mag hoor hoe iemand uitroep Que bacana! (Dis awesome!) wanneer hulle van jou nuutste Brasiliaanse reisplanne hoor.

Dit word oor die algemeen deur Brasiliërs gebruik om iets cools te beskryf wat hulle onlangs teëgekom het.

Esse projeto é muito bacana. This is a really cool project.

Tá bom?

'n Los vertaling vir tá bom? is "alles goed?". Dit is 'n manier om te vra of iemand saamstem of okay is met 'n voorstel.

Ons het die uitroepvorm hier gebruik, maar tá bom kan ook as 'n bevestiging gebruik word—om uit te druk dat jy met iets saamstem.

Dit is ook redelik algemeen om die woord bom (goed) heeltemal uit te laat en net tá te gebruik.

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? We’ll talk about it tomorrow, okay?

Tá. All right.

Beleza

Letterlik beteken beleza "skoonheid", maar in alledaagse spraak word dit algemeen gebruik om oorstemming te toon.

Soms mag jy iemand hoor wat sarkasties Que beleza (wonderlik) sê om minagting oor iets wat hulle gesien of ervaar het uit te druk—maar meestal is beleza 'n positiewe term.

Vamos ao cinema amanhã? Do you want to go to the cinema tomorrow?

Beleza, te encontro às 5h. Okay, I’ll meet you at 5 p.m.

Joia

Nog 'n manier om oorstemming te toon. Die letterlike vertaling vir joia is "juweel", maar Brasiliërs gebruik dit om uit te druk dat hulle met iets saamstem (dieselfde as met beleza) of om vir iemand te sê dat dit goed met hulle gaan.

Tudo bem? How are you?

Tudo joia! I’m great!

Legal

Brasiliërs sê legal om "goed", "great" of "cool" te beteken. Dit is een van die mees algemene slangterme en jy sal dit baie dikwels hoor!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wow, that movie was cool! Let’s watch another one?

Falou

Falou kom van die verlede tyd van die werkwoord falar (om te praat of te sê).

As 'n slangwoord word falou op 'n soortgelyke manier as tá bom gebruik—dit is 'n manier om "okay" te sê, beide op 'n vraende manier en as 'n bevestiging.

Weereens sal ons 'n paar voorbeelde hiervoor gee.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? I’ll send you the details tomorrow, all right?

Te vejo no sábado às 10h. I’ll see you on Saturday at 10 a.m.

Falou, até lá. Okay, see you then.

Valeu

Dit is een van die gewildste slangwoorde in Brasilië. Valeu kom van die verlede tyd van die werkwoord valer (om iets werd te wees). In alledaagse spraak word valeu algemeen in baie verskillende situasies gebruik om dankie te sê in die plek van obrigado / obrigada (dankie).

Aqui está. Here you go.

Valeu! Thanks!

Caô

Gebruik die woord caô wanneer jy wil sê iets is 'n leuen of oordrywing.

Isso é caô, não acredito! That’s a lie, I don’t believe it!

Na boa / De boa

Na boa beteken "geen probleem" of "dis alles goed".

De baie is baie soortgelyk. Dit beteken "moenie bekommerd wees nie" of "chill". Maar jy kan dit ook gebruik om te sê jy is "chill" (op jou gemak) met iets.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. No worries, you don’t need to apologize, I understand your point of view.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. I’m chill here, you can go to the party without me.

Brasiliaanse Slang om oor Mense te Praat

Mina

Mina verwys na 'n jong vrou. Dit word dikwels op dieselfde manier gebruik as hoe ons "chick" in Engels gebruik.

Aquela mina é muito inteligente. That chick is really smart.

Parça

Parça is 'n verkorte weergawe van parceiro, wat "vennoot" beteken. Jy sal hierdie slangwoord gebruik om oor jou goeie vriende te praat. In Engels sou dit iets soos jou "maat" of "homie" beteken.

Ele não é só um amigo, é um parça. He’s not just a friend, he’s a buddy.

Zica

Zica beteken tipies "sleg" of "ongelukkig". Maar in slang word dit gebruik om iemand te beskryf wat baie goed in iets is.

Ele é zica no futebol. He’s awesome at soccer.

Cara

Cara word in alledaagse spraak gebruik om "gesig" te beteken, maar dit is ook slang wat gebruik word om oor 'n ou of 'n man te praat.

Ons sal 'n paar voorbeelde gee wat albei betekenisse toon.

Esse cara é louco. This guy’s crazy.

Ela me deu um tapa na cara. She slapped me in the face.

Cara, a prova foi muito difícil. Man, that test was really hard.

Gato / Gata

Vir die onvoorbereide kan dit 'n bietjie vreemd klink om iemand as 'n "kat" (gato) beskryf te hoor. Maar in Brasilië is dit hoe mense iemand beskryf wat "hot" of aantreklik is.

O ator principal dessa novela é um gato. The leading man in this TV soap is very attractive.

( Kulturele wenk: Brasiliaanse sepes/TV-dramas is baie gewild beide plaaslik en in die buiteland. Jy moet beslis na 'n paar kyk as jy wil leer oor wat die samelewing laat beweeg. En om te hoor hoe sommige van die alledaagse taal wat ons tot dusver genoem het, goed aangewend word).

Cabeça-dura

Letterlik 'n "harde kop", cabeça-dura is 'n frase wat iemand beskryf wat baie hardkoppig is of vasgevang is in hul maniere.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João is very stubborn, he’ll never change.

Pão-duro

In Brasiliaanse Portugees is iemand wat 'n "harde brood" (pão-duro) is 'n vrek skraper—met ander woorde, 'n baie suinige en gierige persoon.

Esse cara é um pão-duro. This guy’s a scrooge.

Figura

Letterlik beteken figura "figuur". Maar in slang word dit gebruik om iemand te beskryf wat 'n groot persoonlikheid het. Byvoorbeeld, iemand wat snaaks is of bekend is vir hul karakter en manierisms wat uitval.

Meu tio é uma figura! My uncle is such a character!

Zé is kort vir die naam José. Wanneer jy sê iemand is 'n zé, sê jy hulle is 'n "average Joe". Dit kan egter neerhalende neigings hê, so wees versigtig wanneer jy dit gebruik.

Não seja um Zé Ninguém. Don’t be a nobody.

Véio / Véia

Dit is 'n informele manier om na 'n ou man of ou vrou te verwys. Maar dit is nie neerhalend nie—dit het eintlik liefdevolle implikasies.

Véio (slegs die manlike weergawe) kan ook op dieselfde manier as cara (man) in tussenwerpsels gebruik word.

Meu véio é muito sábio. My old man is very wise.

Véio, choveu demais hoje! Man, it rained a lot today!

Mala

Iemand wat 'n mala is, is 'n pyn of 'n las. Jy kan dit gebruik om iemand te beskryf wat irriterend is om saam te wees of jou baie pla.

Dit beteken letterlik "tas", so dink daaraan as om iemand as "baggage" te beskryf.

Byvoorbeeld:

Ele é um mala sem alça. He’s a real pain to deal with.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Hierdie frases is die Brasiliaanse Portugees ekwivalente van "so-so" of "what's-his-name".

Jy kan dit gebruik wanneer jy oor iemand praat wie se naam jy nie kan onthou nie, of om te impliseer dat hulle nie relevant of belangrik is nie.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. So-and-so went there yesterday.

Brasiliaanse Slangwerkwoorde

Vacilar

Letterlik beteken Vacilar "om te huiwer". Maar in slang beteken dit "om op te sonder".

Ele vacilou comigo. (He messed up with me.)

Mandar-se

'n Alledaagse werkwoord wat die beste vertaal kan word as "om uit te gaan".

Dit kan op 'n imperatiewe manier gebruik word (om iemand te beveel om te vertrek) of in 'n beskrywende sin om oor jou eie strewes te praat om 'n plek te verlaat waar jy nie wil wees nie.

Se manda daqui! Get out of here!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. I’m setting off for the Caribbean islands this winter.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. This is a really dangerous place, I’m getting out of here.

Rolar

Jy mag dalk die letterlike betekenis van hierdie een raai: rolar is die infinitief van die werkwoord "om te rol". Maar dit word nie op dieselfde manier as die Engelse taal se "let's roll" gebruik nie. Eintlik gebruik Brasiliërs rolar om oor 'n gebeurtenis te praat—in die verlede, hede of toekoms.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. There’s going to be a party at Lucas’ place tomorrow

Rola um churrasco esse fim de semana? Shall we have a barbecue over the weekend?

Topar

Hierdie een is redelik eenvoudig om te leer: topar is 'n alledaagse werkwoord wat beteken "om in te stem" of "om te aanvaar" om iets te doen.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. He agreed to help me with my homework.

Pisar na bola

Letterlik vertaal as "om op die bal te trap", pisar na bola beskryf 'n situasie wanneer iemand opsoen, 'n fout maak of iemand in die steek laat.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Your sister really let me down.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. If you mess up once again, you’re off the team.

Brasiliaanse Internet Slang

Rsrs

Hierdie slangwoord is gelykstaande aan "lol" (lag hardop) in Engels, en dit word op dieselfde manier gebruik. Dit is 'n afkorting van die woord Risadas (gelag).

So as jou Brasiliaanse vriend vir jou 'n snaakse video stuur, kan jy met Rsrs reageer.

Brasiliërs voeg meer "rs" by om te wys dat hulle iets baie snaaks gevind het.

So as die video baie snaaks was, kan jy "Rsrsrsrs" sê.

Pq

Pq is 'n afkorting van porque (hoekom) en word algemeen in SMS'e gebruik.

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (I went to the movies alone because my friend couldn’t go.)

Tbm / Tb

Hierdie letters is afkortings van die Portugees woord também, wat "ook" beteken. Weereens, dit word algemeen in SMS-gesprekke gebruik.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (I also went to the movies last week.)

Hoe om Brasiliaanse Slang te Leer

Daar is soveel maniere om Brasiliaanse slang te leer, van toepassings en aanlyn hulpbronne tot taalruilings.

  • Google en YouTube is albei goeie hulpbronne om slang te leer. Soek eenvoudig na outentieke Brasiliaanse inhoud. Tussenliggende tot gevorderde sprekers kan ook die Dicionário inFormal raadpleeg om nuwe leidrade oor alledaagse taal te kry—hou net in gedagte dat alle definisies in Portugees verskaf word.
  • Sodra jy 'n lys van slangterme saamgestel het, voer elke nuwe term in jou voorkeur woordeboek-toepassing in om die betekenis na te gaan en klik op die oudio-knoppie om te hoor hoe dit uitgespreek word. Dit is jou sein om die woorde 'n paar keer vir jouself te herhaal sodat jy die uitspraak reg kan kry.
  • Soos jy meer selfvertroue kry met jou nuut-verworwe taal, sal jy dit in werklike lewensuitruilings wil begin inkorporeer. Jy hoef nie heeltemal Brasilië toe te gaan om dit te doen nie: Om iemand te vind om mee te praat kan so maklik wees soos om na Brasiliaanse Portugese taalruil- Meetups in jou area te gaan of om aan te sluit by 'n aanlyn taalmaatdiens soos Tandem of HelloTalk.
  • Dompel jouself in Portugees inhoud in en tel nuwe slang in konteks op deur 'n aanlyn onderdompelingsprogram soos Lingflix te gebruik. Hierdie program gebruik kort videoknipsels van outentieke Portugese media om die taal te leer soos dit werklik deur moedertaalsprekers gebruik word. Lingflix neem outentieke video's—soos musiekvideo's, filmtreilers, nuus en inspirerende praatjies—en verander dit in gepersonaliseerde taalleerlesse. Jy kan Lingflix vir 2 weke gratis probeer. Klik hier om die webwerf te sien of die iOS-toepassing of Android-toepassing af te laai.

Hoe meer woordeskatwoorde jy leer, alledaags of andersins, hoe makliker sal dit wees om patrone en sinne soos 'n moedertaal Brasiliaanse spreker te vorm.

So gaan voort, hou aan oefen en moenie vergeet om al hierdie goeie frases tot goeie gebruik te stel saam met jou ander studiemateriaal nie.

Boa sorte! (Good luck!)

En Nog Een Ding...

As jy soos ek is en daarvan hou om Portugees deur flieks en ander media te leer, moet jy Lingflix uitcheck. Met Lingflix kan jy enige ondertitelde inhoud op YouTube of Netflix in 'n boeiende taalles omskep.

Ek hou ook daarvan dat Lingflix 'n groot biblioteek van video's het wat spesifiek vir Portugeesleerders gekies is. Nie meer soek na goeie inhoud nie—dit is alles op een plek!

Een van my gunsteling kenmerke is die interaktieve byskrifte. Jy kan op enige woord tik om 'n prentjie, definisie en voorbeelde te sien, wat dit soveel makliker maak om te verstaan en te onthou.

En as jy bekommerd is oor om nuwe woorde te vergeet, het Lingflix jou gedek. Jy sal prettige oefeninge voltooi om woordeskat te versterk en daarop gewys word wanneer dit tyd is om te hersien, sodat jy werklik behou wat jy geleer het.

Jy kan Lingflix op jou rekenaar of tablet gebruik, of die toepassing aflaai van die App Store of Google Play. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Vervind aan die einde van hierdie maand.)

Is jy gereed om video-kyk te omskep in 'n pad na vlot taalbeheersing?

Sluit aan by duisende gebruikers wat reeds met plesier tale leer.

7-dae gratis proeftydperk

Volledige toegang tot alle funksies sonder beperkings