15 Diep Koreaanse Aanhalings

Die Koreaanse taal en kultuur het heelwat diepsinnige aanhalings voortgebring wat vir allerhande mense regoor die wêreld kan aanspreek. So of jy nou Koreaans studeer of nie, almal kan voordeel trek deur 'n paar wys en lewensrelevante spreekwoorde te leer om die dag deur te kom.

Hier sal ons 15 kragtige Koreaanse aanhalings oorweeg wat jy uit jou kop moet ken.

1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.

Engelse vertaling: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.

'n Goeie aanhaling om na te leef wanneer jy probeer om jou aspirasies te bereik. Vir sommige Koreaanse moedertaalsprekers wat kies om na die buiteland te gaan, hetsy vir werk of studie, kan dit veral naby die huis tref.

Dit was ook 'n bron van troos vir my toe ek na 'n ander staat moes trek vir my universiteitstudies, en so onvoorspelbaar en nuut as wat dit was, was die oseaan wat ek deurkruis het die ekspedisie werd.

2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.

Engelse vertaling: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.

Dit is die moeite werd om die terme wat die aanhaling gebruik te noem: 개떡 en 찰떡. Albei verwys na ryskoekies, maar eersgenoemde is 'n growwe, knolvormige een, terwyl laasgenoemde van 'n meer ongerepte vorm is.

Hierdie humoristiese aanhaling verwys na die oomblikke waarin jy raas of oor jou woorde struikel, maar op een of ander manier nog steeds verstaan word deur wie ook al luister. Ek ken hierdie aanhaling dikwels toe aan my eie altyd-attentieve vriende en familie, wat kundiges is in die dekodering van my onsinspraatjies.

3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.

Engelse vertaling: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.

'n Amusante aanhaling wat 'n praktiese waarheid na vore bring: met genoeg oefening en blootstelling, kan enigeen enigiets leer of doen, so moenie hoop verloor wanneer jy nie dinge regkry by die eerste poging nie.

Moet asseblief nie aktief soek na pratende honde in Korea nie–hulle is immers redelik goed daarmee om dom voor te doen.

4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.

Engelse vertaling: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.

Jeju-eiland is 'n lieflike, boomryke plek met 'n geografie en kultuur wat verskil van die moderne gewoel en gedrang van Seoel-stad. En ja, die eiland is ook die tuiste van 'n hele paar perde (ek het self daar gaan perdry, en dit was beslis die moeite werd).

Hierdie aanhaling sê eenvoudig dat 'n mens floreer in 'n omgewing wat by hul behoeftes en wense pas. Terloops, dit is nie dat jy nie 'n perd in Seoel sal sien nie–dit sal egter soos 'n seer duim (of hoef) uitstaan.

5. 웃음은 최고의 명약이다.

Engelse vertaling: Laughter is the best medicine.

As die gewone komediant in my vriendegroep, kan ek nie meer met hierdie aanhaling saamstem nie. Om mense aan die lag te kry, selfs tydens moeilike tye, is 'n seën wat ek nooit as vanselfsprekend aanvaar nie.

As jy nog nie 'n voorsmakie gekry het van unieke Koreaanse komedie nie, beveel ek aan dat jy 'n paar Koreaanse films , TV-programme en dramas uitcheck. Jy mag dalk 'n nuwe gunstelingmerk van humor ontdek.

Jy kan ook korter Koreaanse snitte op Lingflix kyk. Lingflix neem outentieke video's—soos musiekvideo's, filmtreilers, nuus en inspirerende praatjies—en verander dit in gepersonaliseerde taalleerlesse. Jy kan Lingflix vir 2 weke gratis probeer. Besoek die webwerf of laai die iOS-app of Android-app af. P.S. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Vervyn aan die einde van hierdie maand.)

6. 시간은 금이다.

Engelse vertaling: Time is gold.

Dit is nie net 'n ekwivalent van die Engelse spreekwoord "time is money" nie. Glo my, Koreaanse mense kan nogal 'n nostalgiese klomp wees, en om herinneringe te herleef is 'n algemene tydverdryf vir mense beide oud en jonk (veral nadat 'n paar koppies sojo gedrink is).

En hulle kan regtig aanhou daaroor–ek het oomblikke gehad waarin ek by die eetafel vasgekeer was (vir 'n uur, as ek gelukkig is) en moes luister hoe my pa vir die 100ste keer sy jeugjare vertel.

Behandel tyd as die onskatbare skat wat dit is, net sodat jou Koreaanse oueres ophou om jou elke dag daaraan te herinner.

7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.

Engelse vertaling: Love yourself. Only then can you love others.

Ek dink die meeste van ons kan saamstem dat ons almal meer selfliefde nodig het as wat ons onsself gee. Dit is veral die geval in Suid-Korea, wat 'n taamlik veeleisende kultuur huisves wat wemel van maatskaplike druk en verwagtinge.

Moenie vergeet om jouself 'n drukkie of klop op die rug te gee wanneer jy dit verdien of nodig het nie. Ek het probeer om dit 'n ietwat daaglikse gewoonte vir myself te maak, en dit is ongelooflik net hoeveel 'n vinnige oomblik van self-erkenning jou humeur en waardering vir ander kan verhoog.

8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.

Engelse vertaling: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.

Soms is die verlies van kontak met iemand 'n keuse–ander kere kan dit 'n ongelukkige langdurige omstandigheid wees om die af en toe "hallo" of "hoe gaan dit" te vergeet.

Ek het opgemerk dat dit vir Koreaanse mense, veral die ouer geslag, nogal belangrik is om elke nou en dan in te teken (elke ander dag, as jy kan) om te wys dat hulle nog onthou word. Dit gesê, wanneer laas het jy jou ouers gebel?

9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.

Engelse vertaling: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.

Klink 'n bietjie oorbodig, maar die aanhaling sê eenvoudig "soos jy saai, so sal jy maai." Toe ek grootgeword het, was dit 'n motto waaraan ek gereeld herinner is wanneer ek gevoel het ek wil laks wees of onbeskof teenoor iemand wees.

Selfs 'n bietjie moeite om op die oomblik goed te doen, kan jou later van probleme red.

10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.

Engelse vertaling: Life is a drama. Direct and act.

Daar is regtig geen rede om Koreaanse mense, die owerhede van die dramagenre, hierdie aanhaling te laat glo nie. Dit is ook bedoel om 'n bietjie van 'n troos te wees wanneer jy die hoogtepunte en laagtepunte van die lewe konfronteer.

Daar is oomblikke waarin jy agentskap en beheer sal hê en oomblikke wat jy nie sal hê nie. Ongeag, jy het 'n rol om te speel, so hou net aan.

11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.

Engelse vertaling: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.

Hierdie aanhaling kan op meer as een manier geïnterpreteer word. Dit dui daarop dat 'n mens se potensiaal en talente selfs gekweek en uitgedruk kan word wanneer ander nie in die omgewing is om dit te sien nie (as 'n naguil-introvert hou ek baie van hierdie interpretasie).

'n Ander interpretasie is dat iemand wat hard werk of tot laat deurwerk, selfs al doen ander nie, kan ontwikkel in 'n lieflike, indrukwekkende eksemplaar. Hierdie weergawe, hoewel potensieel waarheidsgetrou, is dalk nie die beste een om by Koreaanse studente en korporatiewe werkers te verkondig nie–hulle het reeds baie op hul bordjie, en slaapgebrek behoort regtig nie deel daarvan te wees nie.

12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.

Engelse vertaling: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.

Het jy gedink Koreaanse mense is net vriendelik ter wille van vriendelikheid? Nee, dit is alles 'n krygsstrategie om die daaglikse stryd wat die lewe is, te wen. Jy sal nie glo hoeveel vyande ek al ontwap het met 'n enkele vriendelike opmerking oor iets so alledaags soos hul modekeuses nie.

In alle erns, tog, dit skaad nie om soet te wees sonder motief nie. Maak hulle dood met vriendelikheid, soos die spreekwoord lui.

13. 백문이 불여일견.

Engelse vertaling: It is better to see something once than to hear about it 100 times.

'n Goue voorbeeld van wanneer die Koreaanse taal so 'n diepsinnige idee in so min woorde kan vasvang. Baie Koreane wat ek in my lewe ontmoet het, is nogal uitspattige en breedsprakige storievertellers, maar regtig, woorde kan mettertyd en herhaling 'n bietjie verwarrend raak.

Jammer dat kameras nie dikwels 'n opsie was toe die kronieke waaroor hulle sou praat plaasgevind het nie.

14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.

Engelse vertaling: A tree with many branches is weak to wind.

Toe ek grootgeword het, was ek bekend met baie Koreaanse gesinne wat uit verskeie kinders bestaan het. Hierdie spesifieke spreekwoord was 'n algemene een wat onder die ouers gedeel is terwyl ons jongmense 'n wilde gemors van onsself gemaak het.

Die aanhaling verwys na die idee dat om meer mense om te gee oor jou, jou des te meer kwesbaar en geneig tot moeilikheid maak. Ons ken almal die kind wie se individuele roekeloosheid 'n redelike hoeveelheid hartseer en ergernis vir die res van sy of haar gesin gebring het.

15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.

Engelse vertaling: A new language is a new life.

Ten laaste, 'n lieflike aanhaling vir al julle taalleerders daar buite, of jy nou Koreaans of iets anders studeer. Ek is seker ek hoef nie hierdie een in diepte te verduidelik nie–jy weet reeds dat die leer van 'n taal deure oopmaak na allerhande geleenthede.

Dit is waarskynlik die rede waarom jy jou studies in die eerste plek begin het, en dit verloor nooit sy waarheid nie, so goed vir jou en hou so aan!

As enige van hierdie aanhalings jou opgeval het, is dit die moeite werd om dit uit jou kop te leer in beide hul oorspronklike Koreaans en Engelse vertalings.

Behalwe net om 'n lys van 'n paar motiverende oppeppers te verskaf, hoop ek dat ek jou belangstelling en waardering vir die Koreaanse taal gestoot of verder gehelp het!

En Nog Een Ding...

As jy hierdie pos geniet het, is jy reeds halfpad daar om die tyd van jou lewe te hê om Koreaans met Lingflix te leer!

Lingflix maak dit moontlik om te leer met K-pop video's, snaakse advertensies, vermaaklike webreekse en meer. Net 'n vinnige blik sal jou 'n idee gee van die verskeidenheid Lingflix video's wat aangebied word:

Lingflix haal regtig die swaar werk uit taalleer, en laat jou niks oor nie behalwe boeiende, doeltreffende en effektiewe leer. Dit het reeds die beste video's vir jou uitgesoek (wat volgens vlak en onderwerp georganiseer is), so al wat jy hoef te doen is eenvoudig enige video te kies wat jou fancy slaan om te begin.

Elke woord in die interaktieve onderskrifte kom met 'n definisie, klank, beeld, voorbeeldsinne en meer.

Kry toegang tot 'n volledige interaktieve transkripsie van elke video onder die Dialogue-oortjie, en hersien maklik woorde en frases uit die video onder Vocab.

Jy kan Lingflix se unieke Quiz Mode gebruik om die woordeskat en frases uit die video deur prettige vrae te leer.

Lingflix hou tred met wat jy leer, en sê vir jou presies wanneer dit tyd is vir hersiening, wat jou 'n 100% gepersonaliseerde ervaring gee.

Hersieningsessies gebruik videokonteks om te help om die woorde in jou geheue in te bed.

Begin gebruik die Lingflix webwerf op jou rekenaar of tablet of, beter nog, laai die Lingflix app af vanaf die iTunes of Google Play-winkel. Klik hier om voordeel te trek uit ons huidige uitverkoping! (Vervyn aan die einde van hierdie maand.)

Is jy gereed om video-kyk te omskep in 'n pad na vlot taalbeheersing?

Sluit aan by duisende gebruikers wat reeds met plesier tale leer.

7-dae gratis proeftydperk

Volledige toegang tot alle funksies sonder beperkings